福音家园
阅读导航

路加福音第24章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音24:1耶稣复活( 太 28:1-10 可 16:1-8 约 20:1-10 ) 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那裏,

现代客语汉字路加福音24:1耶稣复活( 马太28:1-10 马可16:1-8 约翰20:1-10 )礼拜日打早,该兜妇人家带等所準备个香料去墓地。

现代客语全罗路加福音24:1Yâ-sû Fu̍k-fa̍t( Mâ-thai 28:1-10 Mâ-khó 16:1-8 Yok-hon 20:1-10 ) Lî-pai-ngit tá-chó, ke-têu fu-ngìn-kâ tai-tén só chún-phi ke hiông-liau hi mu-thi.

和合本2010版路加福音24:2 发现石头已经从坟墓滚开了,

现代客语汉字路加福音24:2姖等发现石头已经对墓门徙开,

现代客语全罗路加福音24:2 Kì-têu fat-hien sa̍k-thèu yí-kîn tui mu-mùn sái-khôi,

和合本2010版路加福音24:3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。

现代客语汉字路加福音24:3就行入去,总係无看到主耶稣个遗体。

现代客语全罗路加福音24:3 chhiu hàng-ngi̍p-hi, chúng-he mò khon-tó Chú Yâ-sû ke vì-thí.

和合本2010版路加福音24:4 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。

现代客语汉字路加福音24:4姖等发咄愕个时,忽然有两个衫发光个人企在姖等塍头;

现代客语全罗路加福音24:4 Kì-têu pot-tok-ngok ke sṳ̀, fut-yèn yû lióng-ke sâm fat-kông ke ngìn khî chhai kì-têu sùn-thèu;

和合本2010版路加福音24:5 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:「为甚么在死人中找活人呢?

现代客语汉字路加福音24:5姖等非常着惊,就伏在地上。该两个人对姖等讲:「你等做么介在死人中寻生人哪?

现代客语全罗路加福音24:5 kì-têu fî-sòng chho̍k-kiâng, chhiu phu̍k chhai thi-song. Ke lióng-ke ngìn tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke chhai sí-ngìn chûng chhìm sâng-ngìn nò?

和合本2010版路加福音24:6 他不在这裏,已经复活了。要记得他还在加利利的时候怎样告诉你们的,

现代客语汉字路加福音24:6佢无在这位,已经复活了!爱记得佢还在加利利个时节识对你等讲:

现代客语全罗路加福音24:6 Kì mò chhai liá-vi, yí-kîn fu̍k-fa̍t lé! Oi ki-tet kì hàn chhai Kâ-li-li ke sṳ̀-chiet sṳt tui ngì-têu kóng:

和合本2010版路加福音24:7 他说:『人子必须被交在罪人手裏,钉在十字架上,第三天复活。』」

现代客语汉字路加福音24:7『人子一定会被人交在罪人个手中,钉死在十字架顶,第三日爱复活。』」

现代客语全罗路加福音24:7 ‘Ngìn-chṳ́ yit-thin voi pûn-ngìn kâu chhai chhui-ngìn ke sú-chûng, tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, thi-sâm-ngit oi fu̍k-fa̍t.’ ”

和合本2010版路加福音24:8 她们就想起耶稣的话来。

现代客语汉字路加福音24:8姖等这时正想起耶稣个话,

现代客语全罗路加福音24:8 Kì-têu liá-sṳ̀ chang sióng-hí Yâ-sû ke fa,

和合本2010版路加福音24:9 于是她们从坟墓那裏回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。

现代客语汉字路加福音24:9就对坟墓转去,将所堵到个一切事情报给十一个使徒㧯其他个人知。

现代客语全罗路加福音24:9 chhiu tui fùn-mu chón-hi, chiông só tù-tó ke yit-chhiet sṳ-chhìn po pûn sṳ̍p-yit-ke sṳ́-thù lâu khì-thâ ke ngìn tî.

和合本2010版路加福音24:10 把这些事告诉使徒的有抹大拉马利亚约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。

现代客语汉字路加福音24:10对使徒报告这一切个妇人家係:抹大拉马利亚约亚娜雅各个阿姆马利亚,㧯别个妇人家。

现代客语全罗路加福音24:10 Tui sṳ́-thù po-ko liá yit-chhiet ke fu-ngìn-kâ he: Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â, Yok-â-nâ, Ngâ-kok ke â-mê Mâ-li-â, lâu phe̍t ke fu-ngìn-kâ.

和合本2010版路加福音24:11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。

现代客语汉字路加福音24:11该兜使徒恅到这兜妇人家乱讲,就毋信姖等所讲个话。

现代客语全罗路加福音24:11 Ke-têu sṳ́-thù láu-tó liá-têu fu-ngìn-kâ lon-kóng, chhiu m̀ sin kì-têu só kóng ke fa.

和合本2010版路加福音24:12 彼得起来,跑到坟墓前,俯身往裏看,只见细麻布,就回去了,因所发生的事而心裏惊讶。 在去以马忤斯的路上

现代客语汉字路加福音24:12总係彼得䟘起来,走到墓地去,探身看坟墓底背,看到只有賸麻纱。佢就倒转去,非常希奇所发生个事。(3224:12有兜古卷无这节。)在以马忤斯个路上

现代客语全罗路加福音24:12 Chúng-he Pí-tet hong-hí-lòi, chéu-to mu-thi hi, tham-sṳ̂n khon fùn-mu tî-poi, khon-tó chṳ́-yû chhûn mà-sâ. Kì chhiu to-chón-hi, fî-sòng hî-khì só fat-sên ke sṳ.( 32 24:12 Yû-têu kú-kién mò liá-chiet.) Chhai Yî-mâ-ńg-sṳ̂ ke Lu-song

和合本2010版路加福音24:13( 可 16:12-13 ) 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里( [ 24.13] 「二十五里」:即十一公里,原文是「六十斯他迪」,古希腊长度单位;参「度量衡表」。)。

现代客语汉字路加福音24:13( 马可16:12-13 )共日,学生中有两个人爱去一个村庄。这村庄名安到以马忤斯,离耶路撒冷约十一公里。

现代客语全罗路加福音24:13( Mâ-khó 16:12-13 ) Khiung-ngit, ho̍k-sâng chûng yû lióng-ke ngìn oi hi yit-ke chhûn-chông. Liá chhûn-chông miàng ôn-to Yî-mâ-ńg-sṳ̂, lì Yâ-lu-sat-lâng yok sṳ̍p-yit kûng-lî.

和合本2010版路加福音24:14 他们彼此谈论所发生的这一切事。

现代客语汉字路加福音24:14佢两侪透路讨论所发生个一切事情。

现代客语全罗路加福音24:14 Kì lióng-sà theu-lu thó-lun só fat-sên ke yit-chhiet sṳ-chhìn.

和合本2010版路加福音24:15 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,

现代客语汉字路加福音24:15紧讲紧论个时,耶稣亲身行近佢等,同佢等共下行;

现代客语全罗路加福音24:15 Kín kóng kín lun ke sṳ̀, Yâ-sû chhîn-sṳ̂n hàng-khiûn kì-têu, thùng kì-têu khiung-ha hàng;

和合本2010版路加福音24:16 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。

现代客语汉字路加福音24:16佢等面对佢,总係目珠矇矇毋识佢。

现代客语全罗路加福音24:16 kì-têu mien-tui kì, chúng-he muk-chû mùng-mùng m̀-sṳt kì.

和合本2010版路加福音24:17 耶稣对他们说:「你们一边走一边谈,彼此谈论的是甚么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。

现代客语汉字路加福音24:17耶稣问佢等讲:「你等紧行紧讲个係么介事情?」佢等就停下来,面带忧愁。

现代客语全罗路加福音24:17 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu kín hàng kín kóng ke he má-ke sṳ-chhìn?”Kì-têu chhiu thìn hâ-lòi, mien tai yù-sèu.

和合本2010版路加福音24:18 两人中有一个名叫革流巴的回答:「你是在耶路撒冷的旅客中,惟一还不知道这几天在那裏发生了甚么事的人吗?」

现代客语汉字路加福音24:18其中一个名安到革流巴个,问耶稣讲:「这几日在耶路撒冷发生个事情,敢讲只有你一个做人客个毋知係么?」

现代客语全罗路加福音24:18 Khì-chûng yit-ke miàng ôn-to Kiet-liù-pâ ke, mun Yâ-sû kóng: “Liá kí-ngit chhai Yâ-lu-sat-lâng fat-sên ke sṳ-chhìn, kám kóng chṳ́-yû ngì yit-ke cho ngìn-hak ke m̀-tî he-mò?”

和合本2010版路加福音24:19 耶稣对他们说:「甚么事呢?」他们对他说:「就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都大有能力。

现代客语汉字路加福音24:19耶稣讲:「么介事情?」佢等应讲:「係拿撒勒人耶稣个事啊!佢係一个先知,在上帝㧯众人个面前,无论讲话抑係做事拢总尽有能力;

现代客语全罗路加福音24:19 Yâ-sû kóng: “Má-ke sṳ-chhìn?”Kì-têu en-kóng: “He Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû ke sṳ â! Kì he yit-ke siên-tî, chhai Song-ti lâu chung-ngìn ke mien-chhièn, mò-lun kóng-fa ya-he cho-sṳ lûng-chúng chhin-yû nèn-li̍t;

和合本2010版路加福音24:20 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。

现代客语汉字路加福音24:20该兜祭司长㧯𠊎等个领袖却解送佢去判死刑,钉佢在十字架顶。

现代客语全罗路加福音24:20 ke-têu chi-sṳ̂-chóng lâu ngài-têu ke liâng-chhiu sa kié-sung kì hi phan sí-hìn, tâng kì chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng.

和合本2010版路加福音24:21 但我们素来所盼望要救赎以色列民的就是他。不但如此,这些事发生到现在已经三天了。

现代客语汉字路加福音24:21𠊎等原来希望佢就係该爱来拯救以色列个!毋单净恁样,这事情个发生已经经过三日。

现代客语全罗路加福音24:21 Ngài-têu ngièn-lòi hî-mong kì chhiu-he ke oi lòi chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t ke! M̀ tân-chhiang án-ngiòng, liá sṳ-chhìn ke fat-sên yí-kîn kîn-ko sâm-ngit.

和合本2010版路加福音24:22 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,

现代客语汉字路加福音24:22还有,𠊎等当中有几个妇人家,使𠊎等尽着惊。姖等打早去坟墓该位,

现代客语全罗路加福音24:22 Hàn-yû, ngài-têu tông-chûng yû kí-ke fu-ngìn-kâ, sṳ́ ngài-têu chhin chho̍k-kiâng. Kì-têu tá-chó hi fùn-mu ke-vi,

和合本2010版路加福音24:23 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。

现代客语汉字路加福音24:23总係无看到佢个遗体。姖等倒转来报告讲,姖等看到天使出现,天使㧯姖等讲,耶稣已经复活了。

现代客语全罗路加福音24:23 chúng-he mò khon-tó kì ke vì-thí. Kì-têu to-chón-lòi po-ko kóng, kì-têu khon-tó thiên-sṳ́ chhut-hien, thiên-sṳ́ lâu kì-têu kóng, Yâ-sû yí-kîn fu̍k-fa̍t lé.

和合本2010版路加福音24:24 又有我们的几个人往坟墓那裏去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。」

现代客语汉字路加福音24:24𠊎等中间有人去坟墓看,所看到个同该兜妇人家所讲个共样,只係无看到佢。」

现代客语全罗路加福音24:24 Ngài-têu chûng-kiên yû-ngìn hi fùn-mu khon, só khon-tó ke thùng ke-têu fu-ngìn-kâ só kóng ke khiung-yong, chṳ́-he mò khon-tó kì.”

和合本2010版路加福音24:25 耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。

现代客语汉字路加福音24:25该时,耶稣对佢等讲:「你等样般恁钝!先知所讲个话,你等样般恁难相信呢?

现代客语全罗路加福音24:25 Ke-sṳ̀, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu ngióng-pân án thun! Siên-tî só-kóng ke fa, ngì-têu ngióng-pân án nàn siông-sin nè?

和合本2010版路加福音24:26 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?」

现代客语汉字路加福音24:26基督毋係定着爱经历这一切苦难,然后正进入佢个荣耀吗?」

现代客语全罗路加福音24:26 Kî-tuk m̀-he thin-chho̍k oi kîn-li̍t liá yit-chhiet khú-nan, yèn-heu chang chin-ngi̍p kì ke yùng-yeu mâ?”

和合本2010版路加福音24:27 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。

现代客语汉字路加福音24:27接下去,佢照摩西㧯众先知所写个开始,对佢等解释圣经所记关係佢自家个一切事情。

现代客语全罗路加福音24:27 Chiap-hâ-hi, kì cheu Mô-sî lâu chung siên-tî só siá ke khôi-sṳ́, tui kì-têu kié-sṳt Sṳn-kîn só ki koân-he kì chhṳ-kâ ke yit-chhiet sṳ-chhìn.

和合本2010版路加福音24:28 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,

现代客语汉字路加福音24:28佢等行近所爱去个村庄,耶稣像还爱继续向前行,

现代客语全罗路加福音24:28 Kì-têu hàng-khiûn só-oi hi ke chhûn-chông, Yâ-sû chhiong hàn-oi ki-siu̍k hiong-chhièn hàng,

和合本2010版路加福音24:29 他们却强留他说:「时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。」耶稣就进去,要同他们住下。

现代客语汉字路加福音24:29佢等就强强留佢,讲:「日头已经落山,天会暗了,同𠊎等共下住哪!」耶稣就入去,同佢等共下住。

现代客语全罗路加福音24:29 kì-têu chhiu khiòng-khiòng liù kì, kóng: “Ngit-thèu yí-kîn lo̍k-sân, thiên voi am lé, thùng ngài-têu khiung-ha he̍t nâ!” Yâ-sû chhiu ngi̍p-hi, thùng kì-têu khiung-ha he̍t.

和合本2010版路加福音24:30 坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。

现代客语汉字路加福音24:30佢等坐下来食夜个时,耶稣拿起饼仔,感谢上帝后,就擘开,交给佢等。

现代客语全罗路加福音24:30 Kì-têu chhô-hâ-lòi sṳ̍t-ya ke sṳ̀, Yâ-sû nâ-hí piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kâu-pûn kì-têu.

和合本2010版路加福音24:31 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。

现代客语汉字路加福音24:31佢等个目珠忽然金起来,正认到佢;总係耶稣一下就毋见掉去。

现代客语全罗路加福音24:31 Kì-têu ke muk-chû fut-yèn kîm-hí-lòi, chang ngin-tó kì; chúng-he Yâ-sû yit-ha chhiu m̀ kien thet-hi.

和合本2010版路加福音24:32 他们彼此说:「在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们裏面( [ 24.32] 有古卷没有「在我们裏面」。)岂不是火热的吗?」

现代客语汉字路加福音24:32佢等彼此讲:「佢在路上㧯𠊎等讲话,为𠊎等解释圣经个时,𠊎等个心毋係像火恁样𤏸起来吗?」

现代客语全罗路加福音24:32 Kì-têu pí-chhṳ́ kóng: “Kì chhai lu-song lâu ngài-têu kóng-fa, vi ngài-têu kié-sṳt Sṳn-kîn ke sṳ̀, ngài-têu ke sîm m̀-he chhiong fó án-ngiòng chho̍k-hí-lòi mâ?”

和合本2010版路加福音24:33 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,

现代客语汉字路加福音24:33佢等黏时就出发,转耶路撒冷去。在该位,佢等看到十一个使徒㧯另外一兜人聚集共下,

现代客语全罗路加福音24:33 Kì-têu ngiàm-sṳ̀ chhiu chhut-fat, chón Yâ-lu-sat-lâng hi. Chhai ke-vi, kì-têu khon-tó sṳ̍p-yit-ke sṳ́-thù lâu nang-ngoi yit-têu ngìn chhi-si̍p khiung-ha,

和合本2010版路加福音24:34 说:「主果然复活了,已经显现给西门看了。」

现代客语汉字路加福音24:34堵好在该位讲:「主断真复活了;佢已经显现给西门看了!」

现代客语全罗路加福音24:34 tú-hó chhai ke-vi kóng: “Chú ton-chṳ̂n fu̍k-fa̍t lé; kì yí-kîn hién-hien pûn Sî-mùn khon lé!”

和合本2010版路加福音24:35 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 向门徒显现

现代客语汉字路加福音24:35该两侪也将路上所堵到个,并佢等样般在主擘开饼仔个时认到佢个经过,㧯大家讲。耶稣对学生显现

现代客语全罗路加福音24:35 Ke lióng-sà ya chiông lu-song só tù-tó ke, pin kì-têu ngióng-pân chhai Chú pak-khôi piáng-è ke sṳ̀ ngin-tó kì ke kîn-ko, lâu thai-kâ kóng. Yâ-sû Tui Ho̍k-sâng Hién-hien

和合本2010版路加福音24:36( 太 28:16-20 可 16:14-18 约 20:19-23 徒 1:6-8 ) 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」

现代客语汉字路加福音24:36( 马太28:16-20 马可16:14-18 约翰20:19-23 使徒行传1:6-8 )佢等讲等这兜事,耶稣亲身企在佢等中间,对佢等讲:「愿你等平安!」(3324:36有兜古卷无:「对佢等讲:『愿你等平安!』」)

现代客语全罗路加福音24:36( Mâ-thai 28:16-20 Mâ-khó 16:14-18 Yok-hon 20:19-23 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:6-8 ) Kì-têu kóng-tén liá-têu sṳ, Yâ-sû chhîn-sṳ̂n khî chhai kì-têu chûng-kiên, tui kì-têu kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”( 33 24:36 Yû-têu kú-kién mò: “tui kì-têu kóng: ‘Ngien ngì-têu phìn-ôn!’ ”)

和合本2010版路加福音24:37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。

现代客语汉字路加福音24:37佢等惊到愊愊掣,恅到係看到魂魄。

现代客语全罗路加福音24:37 Kì-têu kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, láu-tó he khon-tó fùn-phak.

和合本2010版路加福音24:38 耶稣对他们说:「你们为甚么惊恐不安?为甚么心裏起疑惑呢?

现代客语汉字路加福音24:38耶稣对佢等讲:「你等做么介恁愁呢?样般心肝疑狐呢?

现代客语全罗路加福音24:38 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke án sèu nè? Ngióng-pân sîm-kôn ngì-fù nè?

和合本2010版路加福音24:39 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。」

现代客语汉字路加福音24:39看𠊎个手,𠊎个脚!确实係𠊎!摸𠊎看仔,你等就知;魂魄无肉也无骨,你等看,𠊎两样都有。」

现代客语全罗路加福音24:39 Khon ngài ke sú, ngài ke kiok! Khok-sṳ̍t he ngài! Miâ ngài khon-é, ngì-têu chhiu tî; fùn-phak mò ngiuk ya mò kut, ngì-têu khon, ngài lióng-yong tû yû.”

和合本2010版路加福音24:40 说了这话,他就把手和脚给他们看。

现代客语汉字路加福音24:40讲了,佢就将手㧯脚给佢等看(3424:40有兜古卷无这节。)。

现代客语全罗路加福音24:40 Kóng-liáu, kì chhiu chiông sú lâu kiok pûn kì-têu khon( 34 24:40 Yû-têu kú-kién mò liá-chiet.).

和合本2010版路加福音24:41 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:「你们这裏有甚么吃的没有?」

现代客语汉字路加福音24:41佢等忒欢喜又想毋通,还係毋敢相信。佢问佢等讲:「你等这位有么介好食个么?」

现代客语全罗路加福音24:41 Kì-têu thet fôn-hí yu sióng-m̀-thûng, hàn-he m̀-kám siông-sin. Kì mun kì-têu kóng: “Ngì-têu liá-vi yû má-ke hó sṳ̍t ke mò?”

和合本2010版路加福音24:42 他们给了他一片烤鱼,

现代客语汉字路加福音24:42佢等拿一垤焙好个鱼给佢。

现代客语全罗路加福音24:42 Kì-têu nâ yit-te phoi-hó ke ǹg pûn kì.

和合本2010版路加福音24:43 他接过来,在他们面前吃了。

现代客语汉字路加福音24:43佢就接过来,在佢等个面前食。

现代客语全罗路加福音24:43 Kì chhiu chiap-ko-lòi, chhai kì-têu ke mien-chhièn sṳ̍t.

和合本2010版路加福音24:44 耶稣对他们说:「这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《 诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。」

现代客语汉字路加福音24:44然后,耶稣对佢等讲:「这一切就係头摆𠊎同你等共下个时㧯你等讲个:摩西个法律、先知个书,㧯《诗篇》所写个,关係𠊎个逐件事情一定爱实现。」

现代客语全罗路加福音24:44 Yèn-heu, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Liá yit-chhiet chhiu-he thèu-pái ngài thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀ lâu ngì-têu kóng ke: Mô-sî ke fap-li̍t, siên-tî ke sû, lâu k Sṳ̂-phiênk* só siá ke, koân-he ngài ke tak-khien sṳ-chhìn yit-thin oi sṳ̍t-hien.”

和合本2010版路加福音24:45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,

现代客语汉字路加福音24:45耶稣就开佢等个心窍,使佢等了解圣经个话,

现代客语全罗路加福音24:45 Yâ-sû chhiu khôi kì-têu ke sîm-khieu, pûn kì-têu liáu-kié Sṳn-kîn ke fa,

和合本2010版路加福音24:46 又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,

现代客语汉字路加福音24:46又对佢等讲:「照圣经所写个,基督定着会受害,第三日对死复活,

现代客语全罗路加福音24:46 yu tui kì-têu kóng: “Cheu Sṳn-kîn só siá ke, Kî-tuk thin-chho̍k voi su-hoi, thi-sâm-ngit tui sí fu̍k-fa̍t,

和合本2010版路加福音24:47 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。

现代客语汉字路加福音24:47人也爱奉佢个名传悔改㧯赦罪个道理,对耶路撒冷开始,直到万国。

现代客语全罗路加福音24:47 ngìn ya oi fung kì ke miàng chhòn fí-kói lâu sa-chhui ke tho-lî, tui Yâ-lu-sat-lâng khôi-sṳ́, chhṳ̍t-to van-koet.

和合本2010版路加福音24:48 你们就是这些事的见证。

现代客语汉字路加福音24:48你等就係这兜事个见证人。

现代客语全罗路加福音24:48 Ngì-têu chhiu-he liá-têu sṳ ke kien-chṳn-ngìn.

和合本2010版路加福音24:49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城裏等候,直到你们领受从上面来的能力。」 耶稣升天

现代客语汉字路加福音24:49𠊎爱将吾爸所应许个,亲自赐给你等;你等爱在城内等候,直到该对顶高来个能力临到你等。」耶稣受接升天

现代客语全罗路加福音24:49 Ngài oi chiông ngâ Pâ só yin-hí ke, chhîn-chhṳ su-pûn ngì-têu; ngì-têu oi chhai sàng-nui tén-heu, chhṳ̍t-to ke tui táng-kô lòi ke nèn-li̍t lìm-to ngì-têu.” Yâ-sû Su-chiap Sṳ̂n-thiên

和合本2010版路加福音24:50( 可 16:19-20 徒 1:9-11 ) 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。

现代客语汉字路加福音24:50( 马可16:19-20 使徒行传1:9-11 )接等,耶稣带佢等出城,去到伯大尼。在该位,佢擎手为佢等祝福。

现代客语全罗路加福音24:50( Mâ-khó 16:19-20 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:9-11 ) Chiap-tén, Yâ-sû tai kì-têu chhut-sàng, hi-to Pak-thai-nì. Chhai ke-vi, kì khià-sú vi kì-têu chuk-fuk.

和合本2010版路加福音24:51 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。

现代客语汉字路加福音24:51祝福个时节,佢就离开佢等,受接上天顶去(3524:51有兜古卷无:「受接上天顶去」。)。

现代客语全罗路加福音24:51 Chuk-fuk ke sṳ̀-chiet, kì chhiu lì-khôi kì-têu, su-chiap sông thiên-táng hi( 35 24:51 Yû-têu kú-kién mò: “su-chiap sông thiên-táng hi”.).

和合本2010版路加福音24:52 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,

现代客语汉字路加福音24:52佢等就敬拜佢,满心欢喜转耶路撒冷去,

现代客语全罗路加福音24:52 Kì-têu chhiu kin-pai kì, mân-sîm fôn-hí chón Yâ-lu-sat-lâng hi,

和合本2010版路加福音24:53 常在圣殿裏称颂上帝。

现代客语汉字路加福音24:53常常在圣殿肚颂讚上帝。

现代客语全罗路加福音24:53 sòng-sòng chhai sṳn-thien-tú siung-chan Song-ti.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   汉字   耶稣      耶路撒冷   你等   先知   使徒   坟墓   摩西   的人   基督   妇人   这一切   圣经   事情   雅各   路上   他们的   发生   带着   他说   去了   马太   还在   上帝   妇女   中有   所写
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释