路加福音第24章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音24:1耶稣复活( 太 28:1-10 可 16:1-8 约 20:1-10 ) 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那裏,
现代客语汉字路加福音24:1耶稣复活( 马太28:1-10 马可16:1-8 约翰20:1-10 )礼拜日打早,该兜妇人家带等所準备个香料去墓地。
现代客语全罗路加福音24:1Yâ-sû Fu̍k-fa̍t( Mâ-thai 28:1-10 Mâ-khó 16:1-8 Yok-hon 20:1-10 ) Lî-pai-ngit tá-chó, ke-têu fu-ngìn-kâ tai-tén só chún-phi ke hiông-liau hi mu-thi.
和合本2010版路加福音24:2 发现石头已经从坟墓滚开了,
现代客语汉字路加福音24:2姖等发现石头已经对墓门徙开,
现代客语全罗路加福音24:2 Kì-têu fat-hien sa̍k-thèu yí-kîn tui mu-mùn sái-khôi,
和合本2010版路加福音24:3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
现代客语汉字路加福音24:3就行入去,总係无看到主耶稣个遗体。
现代客语全罗路加福音24:3 chhiu hàng-ngi̍p-hi, chúng-he mò khon-tó Chú Yâ-sû ke vì-thí.
和合本2010版路加福音24:4 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
现代客语汉字路加福音24:4姖等发咄愕个时,忽然有两个衫发光个人企在姖等塍头;
现代客语全罗路加福音24:4 Kì-têu pot-tok-ngok ke sṳ̀, fut-yèn yû lióng-ke sâm fat-kông ke ngìn khî chhai kì-têu sùn-thèu;
和合本2010版路加福音24:5 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:「为甚么在死人中找活人呢?
现代客语汉字路加福音24:5姖等非常着惊,就伏在地上。该两个人对姖等讲:「你等做么介在死人中寻生人哪?
现代客语全罗路加福音24:5 kì-têu fî-sòng chho̍k-kiâng, chhiu phu̍k chhai thi-song. Ke lióng-ke ngìn tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke chhai sí-ngìn chûng chhìm sâng-ngìn nò?
和合本2010版路加福音24:6 他不在这裏,已经复活了。要记得他还在加利利的时候怎样告诉你们的,
现代客语汉字路加福音24:6佢无在这位,已经复活了!爱记得佢还在加利利个时节识对你等讲:
现代客语全罗路加福音24:6 Kì mò chhai liá-vi, yí-kîn fu̍k-fa̍t lé! Oi ki-tet kì hàn chhai Kâ-li-li ke sṳ̀-chiet sṳt tui ngì-têu kóng:
和合本2010版路加福音24:7 他说:『人子必须被交在罪人手裏,钉在十字架上,第三天复活。』」
现代客语汉字路加福音24:7『人子一定会被人交在罪人个手中,钉死在十字架顶,第三日爱复活。』」
现代客语全罗路加福音24:7 ‘Ngìn-chṳ́ yit-thin voi pûn-ngìn kâu chhai chhui-ngìn ke sú-chûng, tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng, thi-sâm-ngit oi fu̍k-fa̍t.’ ”
现代客语汉字路加福音24:8姖等这时正想起耶稣个话,
现代客语全罗路加福音24:8 Kì-têu liá-sṳ̀ chang sióng-hí Yâ-sû ke fa,
和合本2010版路加福音24:9 于是她们从坟墓那裏回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
现代客语汉字路加福音24:9就对坟墓转去,将所堵到个一切事情报给十一个使徒㧯其他个人知。
现代客语全罗路加福音24:9 chhiu tui fùn-mu chón-hi, chiông só tù-tó ke yit-chhiet sṳ-chhìn po pûn sṳ̍p-yit-ke sṳ́-thù lâu khì-thâ ke ngìn tî.
和合本2010版路加福音24:10 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
现代客语汉字路加福音24:10对使徒报告这一切个妇人家係:抹大拉个马利亚、约亚娜、雅各个阿姆马利亚,㧯别个妇人家。
现代客语全罗路加福音24:10 Tui sṳ́-thù po-ko liá yit-chhiet ke fu-ngìn-kâ he: Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â, Yok-â-nâ, Ngâ-kok ke â-mê Mâ-li-â, lâu phe̍t ke fu-ngìn-kâ.
和合本2010版路加福音24:11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
现代客语汉字路加福音24:11该兜使徒恅到这兜妇人家乱讲,就毋信姖等所讲个话。
现代客语全罗路加福音24:11 Ke-têu sṳ́-thù láu-tó liá-têu fu-ngìn-kâ lon-kóng, chhiu m̀ sin kì-têu só kóng ke fa.
和合本2010版路加福音24:12 彼得起来,跑到坟墓前,俯身往裏看,只见细麻布,就回去了,因所发生的事而心裏惊讶。 在去以马忤斯的路上
现代客语汉字路加福音24:12总係彼得䟘起来,走到墓地去,探身看坟墓底背,看到只有賸麻纱。佢就倒转去,非常希奇所发生个事。(3224:12有兜古卷无这节。)在以马忤斯个路上
现代客语全罗路加福音24:12 Chúng-he Pí-tet hong-hí-lòi, chéu-to mu-thi hi, tham-sṳ̂n khon fùn-mu tî-poi, khon-tó chṳ́-yû chhûn mà-sâ. Kì chhiu to-chón-hi, fî-sòng hî-khì só fat-sên ke sṳ.( 32 24:12 Yû-têu kú-kién mò liá-chiet.) Chhai Yî-mâ-ńg-sṳ̂ ke Lu-song
和合本2010版路加福音24:13( 可 16:12-13 ) 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里( [ 24.13] 「二十五里」:即十一公里,原文是「六十斯他迪」,古希腊长度单位;参「度量衡表」。)。
现代客语汉字路加福音24:13( 马可16:12-13 )共日,学生中有两个人爱去一个村庄。这村庄名安到以马忤斯,离耶路撒冷约十一公里。
现代客语全罗路加福音24:13( Mâ-khó 16:12-13 ) Khiung-ngit, ho̍k-sâng chûng yû lióng-ke ngìn oi hi yit-ke chhûn-chông. Liá chhûn-chông miàng ôn-to Yî-mâ-ńg-sṳ̂, lì Yâ-lu-sat-lâng yok sṳ̍p-yit kûng-lî.
和合本2010版路加福音24:14 他们彼此谈论所发生的这一切事。
现代客语汉字路加福音24:14佢两侪透路讨论所发生个一切事情。
现代客语全罗路加福音24:14 Kì lióng-sà theu-lu thó-lun só fat-sên ke yit-chhiet sṳ-chhìn.
和合本2010版路加福音24:15 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
现代客语汉字路加福音24:15紧讲紧论个时,耶稣亲身行近佢等,同佢等共下行;
现代客语全罗路加福音24:15 Kín kóng kín lun ke sṳ̀, Yâ-sû chhîn-sṳ̂n hàng-khiûn kì-têu, thùng kì-têu khiung-ha hàng;
和合本2010版路加福音24:16 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
现代客语汉字路加福音24:16佢等面对佢,总係目珠矇矇毋识佢。
现代客语全罗路加福音24:16 kì-têu mien-tui kì, chúng-he muk-chû mùng-mùng m̀-sṳt kì.
和合本2010版路加福音24:17 耶稣对他们说:「你们一边走一边谈,彼此谈论的是甚么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
现代客语汉字路加福音24:17耶稣问佢等讲:「你等紧行紧讲个係么介事情?」佢等就停下来,面带忧愁。
现代客语全罗路加福音24:17 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu kín hàng kín kóng ke he má-ke sṳ-chhìn?”Kì-têu chhiu thìn hâ-lòi, mien tai yù-sèu.
和合本2010版路加福音24:18 两人中有一个名叫革流巴的回答:「你是在耶路撒冷的旅客中,惟一还不知道这几天在那裏发生了甚么事的人吗?」
现代客语汉字路加福音24:18其中一个名安到革流巴个,问耶稣讲:「这几日在耶路撒冷发生个事情,敢讲只有你一个做人客个毋知係么?」
现代客语全罗路加福音24:18 Khì-chûng yit-ke miàng ôn-to Kiet-liù-pâ ke, mun Yâ-sû kóng: “Liá kí-ngit chhai Yâ-lu-sat-lâng fat-sên ke sṳ-chhìn, kám kóng chṳ́-yû ngì yit-ke cho ngìn-hak ke m̀-tî he-mò?”
和合本2010版路加福音24:19 耶稣对他们说:「甚么事呢?」他们对他说:「就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都大有能力。
现代客语汉字路加福音24:19耶稣讲:「么介事情?」佢等应讲:「係拿撒勒人耶稣个事啊!佢係一个先知,在上帝㧯众人个面前,无论讲话抑係做事拢总尽有能力;
现代客语全罗路加福音24:19 Yâ-sû kóng: “Má-ke sṳ-chhìn?”Kì-têu en-kóng: “He Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû ke sṳ â! Kì he yit-ke siên-tî, chhai Song-ti lâu chung-ngìn ke mien-chhièn, mò-lun kóng-fa ya-he cho-sṳ lûng-chúng chhin-yû nèn-li̍t;
和合本2010版路加福音24:20 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
现代客语汉字路加福音24:20该兜祭司长㧯𠊎等个领袖却解送佢去判死刑,钉佢在十字架顶。
现代客语全罗路加福音24:20 ke-têu chi-sṳ̂-chóng lâu ngài-têu ke liâng-chhiu sa kié-sung kì hi phan sí-hìn, tâng kì chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng.
和合本2010版路加福音24:21 但我们素来所盼望要救赎以色列民的就是他。不但如此,这些事发生到现在已经三天了。
现代客语汉字路加福音24:21𠊎等原来希望佢就係该爱来拯救以色列个!毋单净恁样,这事情个发生已经经过三日。
现代客语全罗路加福音24:21 Ngài-têu ngièn-lòi hî-mong kì chhiu-he ke oi lòi chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t ke! M̀ tân-chhiang án-ngiòng, liá sṳ-chhìn ke fat-sên yí-kîn kîn-ko sâm-ngit.
和合本2010版路加福音24:22 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
现代客语汉字路加福音24:22还有,𠊎等当中有几个妇人家,使𠊎等尽着惊。姖等打早去坟墓该位,
现代客语全罗路加福音24:22 Hàn-yû, ngài-têu tông-chûng yû kí-ke fu-ngìn-kâ, sṳ́ ngài-têu chhin chho̍k-kiâng. Kì-têu tá-chó hi fùn-mu ke-vi,
和合本2010版路加福音24:23 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
现代客语汉字路加福音24:23总係无看到佢个遗体。姖等倒转来报告讲,姖等看到天使出现,天使㧯姖等讲,耶稣已经复活了。
现代客语全罗路加福音24:23 chúng-he mò khon-tó kì ke vì-thí. Kì-têu to-chón-lòi po-ko kóng, kì-têu khon-tó thiên-sṳ́ chhut-hien, thiên-sṳ́ lâu kì-têu kóng, Yâ-sû yí-kîn fu̍k-fa̍t lé.
和合本2010版路加福音24:24 又有我们的几个人往坟墓那裏去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。」
现代客语汉字路加福音24:24𠊎等中间有人去坟墓看,所看到个同该兜妇人家所讲个共样,只係无看到佢。」
现代客语全罗路加福音24:24 Ngài-têu chûng-kiên yû-ngìn hi fùn-mu khon, só khon-tó ke thùng ke-têu fu-ngìn-kâ só kóng ke khiung-yong, chṳ́-he mò khon-tó kì.”
和合本2010版路加福音24:25 耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
现代客语汉字路加福音24:25该时,耶稣对佢等讲:「你等样般恁钝!先知所讲个话,你等样般恁难相信呢?
现代客语全罗路加福音24:25 Ke-sṳ̀, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu ngióng-pân án thun! Siên-tî só-kóng ke fa, ngì-têu ngióng-pân án nàn siông-sin nè?
和合本2010版路加福音24:26 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?」
现代客语汉字路加福音24:26基督毋係定着爱经历这一切苦难,然后正进入佢个荣耀吗?」
现代客语全罗路加福音24:26 Kî-tuk m̀-he thin-chho̍k oi kîn-li̍t liá yit-chhiet khú-nan, yèn-heu chang chin-ngi̍p kì ke yùng-yeu mâ?”
和合本2010版路加福音24:27 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
现代客语汉字路加福音24:27接下去,佢照摩西㧯众先知所写个开始,对佢等解释圣经所记关係佢自家个一切事情。
现代客语全罗路加福音24:27 Chiap-hâ-hi, kì cheu Mô-sî lâu chung siên-tî só siá ke khôi-sṳ́, tui kì-têu kié-sṳt Sṳn-kîn só ki koân-he kì chhṳ-kâ ke yit-chhiet sṳ-chhìn.
和合本2010版路加福音24:28 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
现代客语汉字路加福音24:28佢等行近所爱去个村庄,耶稣像还爱继续向前行,
现代客语全罗路加福音24:28 Kì-têu hàng-khiûn só-oi hi ke chhûn-chông, Yâ-sû chhiong hàn-oi ki-siu̍k hiong-chhièn hàng,
和合本2010版路加福音24:29 他们却强留他说:「时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。」耶稣就进去,要同他们住下。
现代客语汉字路加福音24:29佢等就强强留佢,讲:「日头已经落山,天会暗了,同𠊎等共下住哪!」耶稣就入去,同佢等共下住。
现代客语全罗路加福音24:29 kì-têu chhiu khiòng-khiòng liù kì, kóng: “Ngit-thèu yí-kîn lo̍k-sân, thiên voi am lé, thùng ngài-têu khiung-ha he̍t nâ!” Yâ-sû chhiu ngi̍p-hi, thùng kì-têu khiung-ha he̍t.
和合本2010版路加福音24:30 坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
现代客语汉字路加福音24:30佢等坐下来食夜个时,耶稣拿起饼仔,感谢上帝后,就擘开,交给佢等。
现代客语全罗路加福音24:30 Kì-têu chhô-hâ-lòi sṳ̍t-ya ke sṳ̀, Yâ-sû nâ-hí piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kâu-pûn kì-têu.
和合本2010版路加福音24:31 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
现代客语汉字路加福音24:31佢等个目珠忽然金起来,正认到佢;总係耶稣一下就毋见掉去。
现代客语全罗路加福音24:31 Kì-têu ke muk-chû fut-yèn kîm-hí-lòi, chang ngin-tó kì; chúng-he Yâ-sû yit-ha chhiu m̀ kien thet-hi.
和合本2010版路加福音24:32 他们彼此说:「在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们裏面( [ 24.32] 有古卷没有「在我们裏面」。)岂不是火热的吗?」
现代客语汉字路加福音24:32佢等彼此讲:「佢在路上㧯𠊎等讲话,为𠊎等解释圣经个时,𠊎等个心毋係像火恁样𤏸起来吗?」
现代客语全罗路加福音24:32 Kì-têu pí-chhṳ́ kóng: “Kì chhai lu-song lâu ngài-têu kóng-fa, vi ngài-têu kié-sṳt Sṳn-kîn ke sṳ̀, ngài-têu ke sîm m̀-he chhiong fó án-ngiòng chho̍k-hí-lòi mâ?”
和合本2010版路加福音24:33 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,
现代客语汉字路加福音24:33佢等黏时就出发,转耶路撒冷去。在该位,佢等看到十一个使徒㧯另外一兜人聚集共下,
现代客语全罗路加福音24:33 Kì-têu ngiàm-sṳ̀ chhiu chhut-fat, chón Yâ-lu-sat-lâng hi. Chhai ke-vi, kì-têu khon-tó sṳ̍p-yit-ke sṳ́-thù lâu nang-ngoi yit-têu ngìn chhi-si̍p khiung-ha,
和合本2010版路加福音24:34 说:「主果然复活了,已经显现给西门看了。」
现代客语汉字路加福音24:34堵好在该位讲:「主断真复活了;佢已经显现给西门看了!」
现代客语全罗路加福音24:34 tú-hó chhai ke-vi kóng: “Chú ton-chṳ̂n fu̍k-fa̍t lé; kì yí-kîn hién-hien pûn Sî-mùn khon lé!”
和合本2010版路加福音24:35 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 向门徒显现
现代客语汉字路加福音24:35该两侪也将路上所堵到个,并佢等样般在主擘开饼仔个时认到佢个经过,㧯大家讲。耶稣对学生显现
现代客语全罗路加福音24:35 Ke lióng-sà ya chiông lu-song só tù-tó ke, pin kì-têu ngióng-pân chhai Chú pak-khôi piáng-è ke sṳ̀ ngin-tó kì ke kîn-ko, lâu thai-kâ kóng. Yâ-sû Tui Ho̍k-sâng Hién-hien
和合本2010版路加福音24:36( 太 28:16-20 可 16:14-18 约 20:19-23 徒 1:6-8 ) 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」
现代客语汉字路加福音24:36( 马太28:16-20 马可16:14-18 约翰20:19-23 使徒行传1:6-8 )佢等讲等这兜事,耶稣亲身企在佢等中间,对佢等讲:「愿你等平安!」(3324:36有兜古卷无:「对佢等讲:『愿你等平安!』」)
现代客语全罗路加福音24:36( Mâ-thai 28:16-20 Mâ-khó 16:14-18 Yok-hon 20:19-23 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:6-8 ) Kì-têu kóng-tén liá-têu sṳ, Yâ-sû chhîn-sṳ̂n khî chhai kì-têu chûng-kiên, tui kì-têu kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”( 33 24:36 Yû-têu kú-kién mò: “tui kì-têu kóng: ‘Ngien ngì-têu phìn-ôn!’ ”)
和合本2010版路加福音24:37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
现代客语汉字路加福音24:37佢等惊到愊愊掣,恅到係看到魂魄。
现代客语全罗路加福音24:37 Kì-têu kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, láu-tó he khon-tó fùn-phak.
和合本2010版路加福音24:38 耶稣对他们说:「你们为甚么惊恐不安?为甚么心裏起疑惑呢?
现代客语汉字路加福音24:38耶稣对佢等讲:「你等做么介恁愁呢?样般心肝疑狐呢?
现代客语全罗路加福音24:38 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke án sèu nè? Ngióng-pân sîm-kôn ngì-fù nè?
和合本2010版路加福音24:39 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。」
现代客语汉字路加福音24:39看𠊎个手,𠊎个脚!确实係𠊎!摸𠊎看仔,你等就知;魂魄无肉也无骨,你等看,𠊎两样都有。」
现代客语全罗路加福音24:39 Khon ngài ke sú, ngài ke kiok! Khok-sṳ̍t he ngài! Miâ ngài khon-é, ngì-têu chhiu tî; fùn-phak mò ngiuk ya mò kut, ngì-têu khon, ngài lióng-yong tû yû.”
和合本2010版路加福音24:40 说了这话,他就把手和脚给他们看。
现代客语汉字路加福音24:40讲了,佢就将手㧯脚给佢等看(3424:40有兜古卷无这节。)。
现代客语全罗路加福音24:40 Kóng-liáu, kì chhiu chiông sú lâu kiok pûn kì-têu khon( 34 24:40 Yû-têu kú-kién mò liá-chiet.).
和合本2010版路加福音24:41 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:「你们这裏有甚么吃的没有?」
现代客语汉字路加福音24:41佢等忒欢喜又想毋通,还係毋敢相信。佢问佢等讲:「你等这位有么介好食个么?」
现代客语全罗路加福音24:41 Kì-têu thet fôn-hí yu sióng-m̀-thûng, hàn-he m̀-kám siông-sin. Kì mun kì-têu kóng: “Ngì-têu liá-vi yû má-ke hó sṳ̍t ke mò?”
现代客语汉字路加福音24:42佢等拿一垤焙好个鱼给佢。
现代客语全罗路加福音24:42 Kì-têu nâ yit-te phoi-hó ke ǹg pûn kì.
和合本2010版路加福音24:43 他接过来,在他们面前吃了。
现代客语汉字路加福音24:43佢就接过来,在佢等个面前食。
现代客语全罗路加福音24:43 Kì chhiu chiap-ko-lòi, chhai kì-têu ke mien-chhièn sṳ̍t.
和合本2010版路加福音24:44 耶稣对他们说:「这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《 诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。」
现代客语汉字路加福音24:44然后,耶稣对佢等讲:「这一切就係头摆𠊎同你等共下个时㧯你等讲个:摩西个法律、先知个书,㧯《诗篇》所写个,关係𠊎个逐件事情一定爱实现。」
现代客语全罗路加福音24:44 Yèn-heu, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Liá yit-chhiet chhiu-he thèu-pái ngài thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀ lâu ngì-têu kóng ke: Mô-sî ke fap-li̍t, siên-tî ke sû, lâu k Sṳ̂-phiênk* só siá ke, koân-he ngài ke tak-khien sṳ-chhìn yit-thin oi sṳ̍t-hien.”
和合本2010版路加福音24:45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
现代客语汉字路加福音24:45耶稣就开佢等个心窍,使佢等了解圣经个话,
现代客语全罗路加福音24:45 Yâ-sû chhiu khôi kì-têu ke sîm-khieu, pûn kì-têu liáu-kié Sṳn-kîn ke fa,
和合本2010版路加福音24:46 又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
现代客语汉字路加福音24:46又对佢等讲:「照圣经所写个,基督定着会受害,第三日对死复活,
现代客语全罗路加福音24:46 yu tui kì-têu kóng: “Cheu Sṳn-kîn só siá ke, Kî-tuk thin-chho̍k voi su-hoi, thi-sâm-ngit tui sí fu̍k-fa̍t,
和合本2010版路加福音24:47 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
现代客语汉字路加福音24:47人也爱奉佢个名传悔改㧯赦罪个道理,对耶路撒冷开始,直到万国。
现代客语全罗路加福音24:47 ngìn ya oi fung kì ke miàng chhòn fí-kói lâu sa-chhui ke tho-lî, tui Yâ-lu-sat-lâng khôi-sṳ́, chhṳ̍t-to van-koet.
现代客语汉字路加福音24:48你等就係这兜事个见证人。
现代客语全罗路加福音24:48 Ngì-têu chhiu-he liá-têu sṳ ke kien-chṳn-ngìn.
和合本2010版路加福音24:49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城裏等候,直到你们领受从上面来的能力。」 耶稣升天
现代客语汉字路加福音24:49𠊎爱将吾爸所应许个,亲自赐给你等;你等爱在城内等候,直到该对顶高来个能力临到你等。」耶稣受接升天
现代客语全罗路加福音24:49 Ngài oi chiông ngâ Pâ só yin-hí ke, chhîn-chhṳ su-pûn ngì-têu; ngì-têu oi chhai sàng-nui tén-heu, chhṳ̍t-to ke tui táng-kô lòi ke nèn-li̍t lìm-to ngì-têu.” Yâ-sû Su-chiap Sṳ̂n-thiên
和合本2010版路加福音24:50( 可 16:19-20 徒 1:9-11 ) 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
现代客语汉字路加福音24:50( 马可16:19-20 使徒行传1:9-11 )接等,耶稣带佢等出城,去到伯大尼。在该位,佢擎手为佢等祝福。
现代客语全罗路加福音24:50( Mâ-khó 16:19-20 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:9-11 ) Chiap-tén, Yâ-sû tai kì-têu chhut-sàng, hi-to Pak-thai-nì. Chhai ke-vi, kì khià-sú vi kì-têu chuk-fuk.
和合本2010版路加福音24:51 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
现代客语汉字路加福音24:51祝福个时节,佢就离开佢等,受接上天顶去(3524:51有兜古卷无:「受接上天顶去」。)。
现代客语全罗路加福音24:51 Chuk-fuk ke sṳ̀-chiet, kì chhiu lì-khôi kì-têu, su-chiap sông thiên-táng hi( 35 24:51 Yû-têu kú-kién mò: “su-chiap sông thiên-táng hi”.).
和合本2010版路加福音24:52 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
现代客语汉字路加福音24:52佢等就敬拜佢,满心欢喜转耶路撒冷去,
现代客语全罗路加福音24:52 Kì-têu chhiu kin-pai kì, mân-sîm fôn-hí chón Yâ-lu-sat-lâng hi,
现代客语汉字路加福音24:53常常在圣殿肚颂讚上帝。
现代客语全罗路加福音24:53 sòng-sòng chhai sṳn-thien-tú siung-chan Song-ti.