约翰福音第1章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音1:1道成了肉身 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
现代客语汉字约翰福音1:1生命之道太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。
现代客语全罗约翰福音1:1Sâng-miang chṳ̂ Tho Thai-chhû yû Tho, Tho lâu Song-ti thùng-chhai, Tho chhiu-he Song-ti.
现代客语汉字约翰福音1:2佢在太初㧯上帝同在。
现代客语全罗约翰福音1:2 Kì chhai thai-chhû lâu Song-ti thùng-chhai.
和合本2010版约翰福音1:3 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
现代客语汉字约翰福音1:3上帝通过佢创造万有;所有受创造个,无一样毋係通过佢造个。
现代客语全罗约翰福音1:3 Song-ti thûng-ko kì chhóng-chho van-yû; só-yû su chhóng-chho ke, mò yit-yong m̀-he thûng-ko kì chho ke.
和合本2010版约翰福音1:4 在他裏面有生命( [ 1.4] 「没有一样…有生命」:有古卷是「凡被造的,没有一样不是藉着他造的。在他裏面有生命」。),这生命就是人的光。
现代客语汉字约翰福音1:4道就係生命个源头,这生命将光赐给人类。
现代客语全罗约翰福音1:4 Tho chhiu-he sâng-miang ke ngièn-thèu, liá sâng-miang chiông kông su-pûn ngìn-lui.
和合本2010版约翰福音1:5 光照在黑暗裏,黑暗却没有胜过光( [ 1.5] 「黑暗却没有胜过光」或译「黑暗却不接受光」。)。
现代客语汉字约翰福音1:5光照在乌暗中,乌暗从来毋识赢过(11:5「赢过」抑係译做「接受」。)光。
现代客语全罗约翰福音1:5 Kông cheu chhai vû-am chûng, vû-am chhiùng-lòi m̀-sṳt yàng-ko( 1 1:5 “yàng-ko” ya-he yi̍t-cho “chiap-su”.) kông.
和合本2010版约翰福音1:6 有一个人,是从上帝那裏差来的,名叫约翰。
现代客语汉字约翰福音1:6有一个人,名安到约翰,係上帝所差派个使者。
现代客语全罗约翰福音1:6 Yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Yok-hon, he Song-ti só chhâi-phai ke sṳ́-chá.
和合本2010版约翰福音1:7 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
现代客语汉字约翰福音1:7佢来为该光做证,爱使大家听到佢个道理来信。
现代客语全罗约翰福音1:7 Kì lòi vi ke kông cho-chṳn, oi pûn thai-kâ thâng-tó kì ke tho-lî lòi sin.
和合本2010版约翰福音1:8 他不是那光,而是要为那光作见证。
现代客语汉字约翰福音1:8佢本身毋係该光,係爱为光做证。
现代客语全罗约翰福音1:8 Kì pún-sṳ̂n m̀-he ke kông, he oi vi kông cho-chṳn.
和合本2010版约翰福音1:9 那光是真光,来到世上,照亮所有的人( [ 1.9] 本节或译「他是那来到世界照亮所有的人的真光」。)。
现代客语汉字约翰福音1:9该光係真光,来到世间光照全人类。
现代客语全罗约翰福音1:9 Ke kông he chṳ̂n kông, lòi-to sṳ-kiên kông-cheu chhiòn ngìn-lui.
和合本2010版约翰福音1:10 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。
现代客语汉字约翰福音1:10道在世间,上帝係通过佢创造世界,总係世间人毋识佢。
现代客语全罗约翰福音1:10 Tho chhai sṳ-kiên, Song-ti he thûng-ko kì chhóng-chho sṳ-kie, chúng-he sṳ-kiên-ngìn m̀-sṳt kì.
和合本2010版约翰福音1:11 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
现代客语汉字约翰福音1:11佢来到自家个地方,自家个人却毋接受佢。
现代客语全罗约翰福音1:11 Kì lòi-to chhṳ-kâ ke thi-fông, chhṳ-kâ ke ngìn sa m̀ chiap-su kì.
和合本2010版约翰福音1:12 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。
现代客语汉字约翰福音1:12总係凡接受佢个,就係信佢个人,佢就赐佢等做上帝子女个权利。
现代客语全罗约翰福音1:12 Chúng-he fàm chiap-su kì ke, chhiu-he sin kì ke ngìn, kì chhiu su kì-têu cho Song-ti chṳ́-ńg ke khièn-li.
和合本2010版约翰福音1:13 这些人不是从血生的,不是从情慾生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
现代客语汉字约翰福音1:13这兜人做上帝个子女毋係因为血统关係,像对人个性慾抑係对男人个意思来𫱔个,係对上帝𫱔个。
现代客语全罗约翰福音1:13 Liá-têu ngìn cho Song-ti ke chṳ́-ńg m̀-he yîn-vi hiet-thúng koân-he, chhiong tui ngìn ke sin-yu̍k ya-he tui nàm-ngìn ke yi-sṳ lòi kiung ke, he tui Song-ti kiung ke.
和合本2010版约翰福音1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子( [ 1.14] 「独一儿子」或译「独生子」; 18节同。)的荣光。
现代客语汉字约翰福音1:14道成做肉身,住在𠊎等个当中,充满恩典㧯真理。𠊎等有看到佢个荣光,这係阿爸独一个孻仔(21:14「阿爸独一个孻仔」抑係译做「阿爸个独生子」。)正有个荣光。
现代客语全罗约翰福音1:14 Tho sàng-cho ngiuk-sṳ̂n, he̍t chhai ngài-têu ke tông-chûng, chhûng-mân ên-tién lâu chṳ̂n-lî. Ngài-têu yû khon-tó kì ke yùng-kông, liá he Â-pâ Thu̍k-yit ke Lai-é( 2 1:14 “Â-pâ Thu̍k-yit ke Lai-é” ya-he yi̍t-cho “Â-pâ ke Thu̍k-sên-chṳ́”.) chang yû ke yùng-kông.
和合本2010版约翰福音1:15 约翰为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。』」
现代客语汉字约翰福音1:15约翰为佢做证,喊讲:「关係佢,𠊎识讲:『佢比𠊎较慢来,总係比𠊎较伟大;因为𠊎吂出世,佢已经存在。』」
现代客语全罗约翰福音1:15 Yok-hon vi kì cho-chṳn, hêm-kóng: “Koân-he kì, ngài sṳt kóng: ‘Kì pí ngài kha-man lòi, chúng-he pí ngài kha ví-thai; yîn-vi ngài màng chhut-se, kì yí-kîn chhùn-chhai.’ ”
和合本2010版约翰福音1:16 从他的丰富裏,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
现代客语汉字约翰福音1:16对佢个丰盛,𠊎等全部有领受到恩典,并恩上加恩。
现代客语全罗约翰福音1:16 Tui kì ke fûng-sṳn, ngài-têu chhiòn-phu yû liâng-su-tó ên-tién, pin ên-song kâ-ên.
和合本2010版约翰福音1:17 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
现代客语汉字约翰福音1:17上帝通过摩西颁布法律,总係恩典㧯真理係通过耶稣基督来个。
现代客语全罗约翰福音1:17 Song-ti thûng-ko Mô-sî pân-pu fap-li̍t, chúng-he ên-tién lâu chṳ̂n-lî he thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk lòi ke.
和合本2010版约翰福音1:18 从来没有人见过上帝,只有在父怀裏独一的儿子将他表明出来。 施洗约翰的见证
现代客语汉字约翰福音1:18从来毋识有人看到上帝,只有独一个孻仔上帝(31:18「独一个孻仔上帝」:原文直译係「独一个上帝」。另外有兜古卷係「独一个孻仔」。)就係在阿爸怀中个,将佢启示出来。施洗约翰个见证
现代客语全罗约翰福音1:18 Chhiùng-lòi m̀-sṳt yû-ngìn khon-tó Song-ti, chṳ́-yû Thu̍k-yit ke Lai-é Song-ti( 3 1:18 “Thu̍k-yit ke Lai-é Song-ti”: Ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Thu̍k-yit ke Song-ti”. Nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Thu̍k-yit ke Lai-é”.) chhiu-he chhai Â-pâ fài-chûng ke, chiông Kì khí-sṳ chhut-lòi. Sṳ̂-sé Yok-hon ke Kien-chṳn
和合本2010版约翰福音1:19( 太 3:1-12 可 1:1-8 路 3:1-18 ) 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那裏去问他:「你是谁?」
现代客语汉字约翰福音1:19( 马太3:1-12 马可1:1-8 路加3:1-18 )以下係约翰个见证。当时,犹太人个领袖(41:19「犹太人个领袖」:原文直译係「犹太人」,在本书常常指犹太教个领袖,毋係一般个犹太人。)对耶路撒冷派兜祭司㧯利未人去见约翰,问佢讲:「你係么人?」
现代客语全罗约翰福音1:19( Mâ-thai 3:1-12 Mâ-khó 1:1-8 Lu-kâ 3:1-18 ) Yî-ha he Yok-hon ke kien-chṳn. Tông-sṳ̀, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu( 4 1:19 “Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu”: Ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yù-thai-ngìn”, chhai pún-sû sòng-sòng chṳ́ Yù-thai-kau ke liâng-chhiu, m̀-he yit-pân ke Yù-thai-ngìn.) tui Yâ-lu-sat-lâng phai têu chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn hi kien Yok-hon, mun kì kóng: “Ngì he má-ngìn?”
和合本2010版约翰福音1:20 他就承认,并不隐瞒,承认说:「我不是基督。」
现代客语汉字约翰福音1:20约翰无拒绝回答,反转坦白㧯佢等讲:「𠊎并毋係基督。」
现代客语全罗约翰福音1:20 Yok-hon mò khî-chhie̍t fì-tap, fán-chón thán-pha̍k lâu kì-têu kóng: “Ngài pin m̀-he Kî-tuk.”
和合本2010版约翰福音1:21 他们又问他:「那么,你是谁?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那位先知吗?」他回答:「不是。」
现代客语汉字约翰福音1:21佢等就问:「恁样,你係么人?係以利亚吗?」约翰应讲:「𠊎毋係。」佢等又问:「係该先知吗?」佢又应讲:「毋係。」
现代客语全罗约翰福音1:21 Kì-têu chhiu mun: “Án-ngiòng, ngì he má-ngìn? He Yî-li-â mâ?”Yok-hon en-kóng: “Ngài m̀-he.”Kì-têu yu mun: “He ke siên-tî mâ?”Kì yu en-kóng: “M̀-he.”
和合本2010版约翰福音1:22 于是他们对他说:「你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?」
现代客语汉字约翰福音1:22佢等接等讲:「请你㧯𠊎等讲,你到底係么人,𠊎等好回覆派𠊎等来个人。你自家讲,你係么人?」
现代客语全罗约翰福音1:22 Kì-têu chiap-tén kóng: “Chhiáng ngì lâu ngài-têu kóng, ngì to-tái he má-ngìn, ngài-têu hó fì-fu̍k phai ngài-têu lòi ke ngìn. Ngì chhṳ-kâ kóng, ngì he má-ngìn?”
和合本2010版约翰福音1:23 他说:「我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。」 正如以赛亚先知所说的。
现代客语汉字约翰福音1:23约翰用先知以赛亚个话回答,讲:「在旷野有人喊讲:『为主修直佢所爱行个道路!』𠊎就係这个人。」
现代客语全罗约翰福音1:23 Yok-hon yung siên-tî Yî-soi-â ke fa fì-tap, kóng:“Chhai khóng-yâ yû ngìn hêm-kóng:‘Vi Chú siû-chhṳ̍t Kì só-oi hàng ke tho-lu!’ Ngài chhiu-he liá-ke ngìn.”
现代客语汉字约翰福音1:24法利赛人所派来个该兜人
现代客语全罗约翰福音1:24 Fap-li-soi-ngìn só phai-lòi ke ke-têu ngìn
和合本2010版约翰福音1:25 他们就问他:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为甚么施洗呢?」
现代客语汉字约翰福音1:25质问约翰讲:「你既然毋係基督,毋係以利亚,也毋係该先知,恁样,你做么介行洗礼哪?」
现代客语全罗约翰福音1:25 chṳt-mun Yok-hon kóng: “Ngì ki-yèn m̀-he Kî-tuk, m̀-he Yî-li-â, ya m̀-he ke siên-tî, án-ngiòng, ngì cho-má-ke hàng sé-lî nò?”
和合本2010版约翰福音1:26 约翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
现代客语汉字约翰福音1:26约翰应讲:「𠊎係用水行洗礼;总係有一个企在你等当中,你等毋识个,
现代客语全罗约翰福音1:26 Yok-hon en-kóng: “Ngài he yung súi hàng sé-lî; chúng-he yû yit-ke khî chhai ngì-têu tông-chûng, ngì-têu m̀-sṳt ke,
和合本2010版约翰福音1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
现代客语汉字约翰福音1:27佢比𠊎较慢来,𠊎就係㧯佢脱鞋也无资格。」
现代客语全罗约翰福音1:27 kì pí ngài kha-man lòi, ngài chhiu-he lâu kì thot-hài ya mò chṳ̂-kiet.”
和合本2010版约翰福音1:28 这些事发生在约旦河东边的伯大尼( [ 1.28] 有古卷是「伯大巴喇」。),约翰施洗的地方。 上帝的羔羊
现代客语汉字约翰福音1:28这兜事发生在约旦河东片个伯大尼,就係约翰行洗礼个所在。上帝个羔羊
现代客语全罗约翰福音1:28 Liá-têu sṳ fat-sên chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke Pak-thai-nì, chhiu-he Yok-hon hàng sé-lî ke só-chhai. Song-ti ke Kâu-yòng
和合本2010版约翰福音1:29 第二天,约翰看见耶稣来到他那裏,就说:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
现代客语汉字约翰福音1:29第二日,约翰看到耶稣对佢行等过来,就讲:「看啊,上帝个羔羊,除掉世间人个罪个!
现代客语全罗约翰福音1:29 Thi-ngi-ngit, Yok-hon khon-tó Yâ-sû tui kì hàng-tén ko-lòi, chhiu kóng: “Khon â, Song-ti ke Kâu-yòng, chhù-thet sṳ-kiên-ngìn ke chhui ke!
和合本2010版约翰福音1:30 这就是我曾说『那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在』的那一位。
现代客语汉字约翰福音1:30这个人就係𠊎识讲个:『佢比𠊎较慢来,总係比𠊎较伟大;因为𠊎还吂出世,佢已经存在。』
现代客语全罗约翰福音1:30 Liá-ke ngìn chhiu-he ngài sṳt kóng ke: ‘Kì pí ngài kha-man lòi, chúng-he pí ngài kha ví-thai; yîn-vi ngài hàn-màng chhut-se, kì yí-kîn chhùn-chhai.’
和合本2010版约翰福音1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。」
现代客语汉字约翰福音1:31𠊎并毋识佢;总係𠊎来,用水行洗礼,为到爱俾以色列人认识佢。」
现代客语全罗约翰福音1:31 Ngài pin m̀-sṳt kì; chúng-he ngài lòi, yung súi hàng sé-lî, vi-tó oi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ngin-sṳt kì.”
和合本2010版约翰福音1:32 约翰又作见证说:「我曾看见圣灵彷彿鸽子从天降下,停留在他的身上。
现代客语汉字约翰福音1:32约翰又做证讲:「𠊎看到圣灵像月鸽仔对天顶降临,落在佢个身上。
现代客语全罗约翰福音1:32 Yok-hon yu cho-chṳn kóng: “Ngài khon-tó Sṳn-Lìn chhiong ngie̍t-kap-è tui thiên-táng kong-lìm, lo̍k chhai kì ke sṳ̂n-song.
和合本2010版约翰福音1:33 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:『你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
现代客语汉字约翰福音1:33𠊎还係毋识佢,总係差𠊎用水行洗礼个上帝㧯𠊎讲:『你看到圣灵降临,落在么人个身上,这侪就係用圣灵行洗礼个。』
现代客语全罗约翰福音1:33 Ngài hàn-he m̀-sṳt kì, chúng-he chhâi ngài yung súi hàng sé-lî ke Song-ti lâu ngài kóng: ‘Ngì khon-tó Sṳn-Lìn kong-lìm, lo̍k chhai má-ngìn ke sṳ̂n-song, liá-sà chhiu-he yung Sṳn-Lìn hàng sé-lî ke.’
和合本2010版约翰福音1:34 我看见了,所以作证:这一位是上帝的儿子。」 初次选召门徒
现代客语汉字约翰福音1:34𠊎已经看到了,所以对你等做证,佢就係上帝个孻仔。」头一摆选召学生
现代客语全罗约翰福音1:34 Ngài yí-kîn khon-tó lé, só-yî tui ngì-têu cho-chṳn, kì chhiu-he Song-ti ke Lai-é.” Thèu-yit-pái Sién-seu Ho̍k-sâng
和合本2010版约翰福音1:35 又过了一天,约翰同两个门徒站在那裏。
现代客语汉字约翰福音1:35又过一日,约翰㧯厥两个学生又企在该位;
现代客语全罗约翰福音1:35 Yu ko yit-ngit, Yok-hon lâu kiâ lióng-ke ho̍k-sâng yu khî chhai ke-vi;
和合本2010版约翰福音1:36 他见耶稣走过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」
现代客语汉字约翰福音1:36佢看到耶稣经过,就讲:「看啊,上帝个羔羊!」
现代客语全罗约翰福音1:36 kì khon-tó Yâ-sû kîn-ko, chhiu kóng: “Khon â, Song-ti ke Kâu-yòng!”
和合本2010版约翰福音1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
现代客语汉字约翰福音1:37该两个学生一听到这个话,就去跈耶稣。
现代客语全罗约翰福音1:37 Ke lióng-ke ho̍k-sâng yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu hi thèn Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要甚么?」他们对他说:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出来就是老师。)
现代客语汉字约翰福音1:38耶稣转身,看到佢等跈等佢,就问讲:「你等寻么介?」佢等应讲:「拉比,你住在㖠位?」(「拉比」个意思就係「先生」。)
现代客语全罗约翰福音1:38 Yâ-sû chón-sṳ̂n, khon-tó kì-têu thèn-tén kì, chhiu mun-kóng: “Ngì-têu chhìm má-ke?”Kì-têu en-kóng: “Lâ-pí, ngì he̍t chhai nai-vi?” (“Lâ-pí” ke yi-sṳ chhiu-he “Sîn-sâng”.)
和合本2010版约翰福音1:39 耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在哪裏住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
现代客语汉字约翰福音1:39耶稣讲:「你等来看!」佢等跈佢去,看到佢住个所在,该日就同佢共下住。(该时大约係下昼四点钟。)
现代客语全罗约翰福音1:39 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu lòi khon!” Kì-têu thèn kì hi, khon-tó kì he̍t ke só-chhai, ke-ngit chhiu thùng kì khiung-ha he̍t. (Ke-sṳ̀ thai-yok he hâ-chu si-tiám-chûng.)
和合本2010版约翰福音1:40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
现代客语汉字约翰福音1:40听到约翰个话就跈耶稣个两侪中,有一个係西门‧彼得个老弟安德烈。
现代客语全罗约翰福音1:40 Thâng-tó Yok-hon ke fa chhiu thèn Yâ-sû ke lióng-sà chûng, yû yit-ke he Sî-mùn-Pí-tet ke ló-thâi Ôn-tet-lie̍t.
和合本2010版约翰福音1:41 他先找到自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(「弥赛亚」翻出来就是基督。)
现代客语汉字约翰福音1:41佢先寻到佢个阿哥西门,㧯佢讲:「𠊎等已经寻到弥赛亚了。」(「弥赛亚」个意思就係「基督」。)
现代客语全罗约翰福音1:41 Kì siên chhìm-tó kì ke â-kô Sî-mùn, lâu kì kóng: “Ngài-têu yí-kîn chhìm-tó Mì-soi-â lé.” (“Mì-soi-â” ke yi-sṳ chhiu-he “Kî-tuk”.)
和合本2010版约翰福音1:42 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是约翰( [ 1.42] 有古卷是「约拿」。)的儿子西门,你要称为矶法。」(「矶法」翻出来就是彼得( [ 1.42] 「矶法」是亚兰语,与希腊语的「彼得」同义,意思是「磐石」。)。) 呼召腓力和拿但业
现代客语汉字约翰福音1:42然后佢就带西门去见耶稣。耶稣注目看佢,讲:「你係约翰个孻仔西门,总係你会被人喊做矶法。」(矶法㧯彼得意思共样,就係「磐石」。)
现代客语全罗约翰福音1:42 Yèn-heu kì chhiu tai Sî-mùn hi kien Yâ-sû.Yâ-sû chu-muk khon kì, kóng: “Ngì he Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, chúng-he ngì voi pûn-ngìn ham-cho Kî-fap.” (Kî-fap lâu Pí-tet yi-sṳ khiung-yong, chhiu-he “Phàn-sa̍k”.)
和合本2010版约翰福音1:43 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:「来跟从我!」
现代客语汉字约翰福音1:43呼召腓力㧯拿但业又过一日,耶稣决定去加利利省。佢寻到腓力,对佢讲:「来跈𠊎!」
现代客语全罗约翰福音1:43Fû-seu Fî-li̍t lâu Nâ-tan-ngia̍p Yu ko yit-ngit, Yâ-sû kiet-thin hi Kâ-li-li-sén. Kì chhìm-tó Fî-li̍t, tui kì kóng: “Lòi thèn ngài!”
和合本2010版约翰福音1:44 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
现代客语汉字约翰福音1:44(腓力係伯赛大人,㧯安德烈并彼得同乡。)
现代客语全罗约翰福音1:44 (Fî-li̍t he Pak-soi-thai-ngìn, lâu Ôn-tet-lie̍t pin Pí-tet thùng-hiông.)
和合本2010版约翰福音1:45 腓力找到拿但业,对他说:「摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
现代客语汉字约翰福音1:45腓力寻到拿但业,㧯佢讲:「摩西在法律书中所写㧯众先知所记载个该侪,𠊎等已经寻到了。佢就係约瑟个孻仔,拿撒勒人耶稣。」
现代客语全罗约翰福音1:45 Fî-li̍t chhìm-tó Nâ-tan-ngia̍p, lâu kì kóng: “Mô-sî chhai Fap-li̍t-sû chûng só siá lâu chung siên-tî só ki-chai ke ke-sà, ngài-têu yí-kîn chhìm-tó lé. Kì chhiu-he Yok-sit ke lai-é, Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.”
和合本2010版约翰福音1:46 拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「你来看。」
现代客语汉字约翰福音1:46拿但业就对佢讲:「拿撒勒敢会出么介好个吗?」腓力讲:「你来看!」
现代客语全罗约翰福音1:46 Nâ-tan-ngia̍p chhiu tui kì kóng: “Nâ-sat-le̍t kám voi chhut má-ke hó ke mâ?”Fî-li̍t kóng: “Ngì lòi khon!”
和合本2010版约翰福音1:47 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:「看哪,这真是个以色列人!他心裏是没有诡诈的。」
现代客语汉字约翰福音1:47耶稣看到拿但业对佢行等过来,就讲:「看啊,佢係一个真实个以色列人;佢个心中无诡诈!」
现代客语全罗约翰福音1:47 Yâ-sû khon-tó Nâ-tan-ngia̍p tui kì hàng-tén ko-lòi, chhiu kóng: “Khon â, kì he yit-ke chṳ̂n-sṳ̍t ke Yî-set-lie̍t-ngìn; kì ke sîm-chûng mò kúi-cha!”
和合本2010版约翰福音1:48 拿但业对耶稣说:「你从哪裏认识我的?」耶稣回答他说:「腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
现代客语汉字约翰福音1:48拿但业问佢讲:「你样会识𠊎?」耶稣应讲:「你在无花果树下,腓力吂喊你,𠊎已经看到你。」
现代客语全罗约翰福音1:48 Nâ-tan-ngia̍p mun kì kóng: “Ngì ngióng-voi sṳt ngài?”Yâ-sû en-kóng: “Ngì chhai vù-fâ-kó su-hâ, Fî-li̍t màng ham ngì, ngài yí-kîn khon-tó ngì.”
和合本2010版约翰福音1:49 拿但业回答他:「拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。」
现代客语汉字约翰福音1:49拿但业讲:「先生,你係上帝个孻仔;你係以色列个君王!」
现代客语全罗约翰福音1:49 Nâ-tan-ngia̍p kóng: “Sîn-sâng, ngì he Song-ti ke Lai-é; ngì he Yî-set-lie̍t ke kiûn-vòng!”
和合本2010版约翰福音1:50 耶稣回答他说:「因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!」
现代客语汉字约翰福音1:50耶稣讲:「因为𠊎㧯你讲,𠊎看到你在无花果树下,你就信係么?你会看到比这还较大个事情!」
现代客语全罗约翰福音1:50 Yâ-sû kóng: “Yîn-vi ngài lâu ngì kóng, ngài khon-tó ngì chhai vù-fâ-kó su-hâ, ngì chhiu sin he-mò? Ngì voi khon-tó pí liá hàn-kha thai ke sṳ-chhìn!”
和合本2010版约翰福音1:51 他又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。」
现代客语汉字约翰福音1:51耶稣又讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等会看到天开,上帝个天使在人子身项上去下来。」
现代客语全罗约翰福音1:51 Yâ-sû yu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu voi khon-tó thiên khôi, Song-ti ke thiên-sṳ́ chhai Ngìn-chṳ́ sṳ̂n-hong sông-hi hâ-lòi.”