福音家园
阅读导航

约翰福音第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音1:1道成了肉身 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。

现代客语汉字约翰福音1:1生命之道太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。

现代客语全罗约翰福音1:1Sâng-miang chṳ̂ Tho Thai-chhû yû Tho, Tho lâu Song-ti thùng-chhai, Tho chhiu-he Song-ti.

和合本2010版约翰福音1:2 这道太初与上帝同在。

现代客语汉字约翰福音1:2佢在太初㧯上帝同在。

现代客语全罗约翰福音1:2 Kì chhai thai-chhû lâu Song-ti thùng-chhai.

和合本2010版约翰福音1:3 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,

现代客语汉字约翰福音1:3上帝通过佢创造万有;所有受创造个,无一样毋係通过佢造个。

现代客语全罗约翰福音1:3 Song-ti thûng-ko kì chhóng-chho van-yû; só-yû su chhóng-chho ke, mò yit-yong m̀-he thûng-ko kì chho ke.

和合本2010版约翰福音1:4 在他裏面有生命( [ 1.4] 「没有一样…有生命」:有古卷是「凡被造的,没有一样不是藉着他造的。在他裏面有生命」。),这生命就是人的光。

现代客语汉字约翰福音1:4道就係生命个源头,这生命将光赐给人类。

现代客语全罗约翰福音1:4 Tho chhiu-he sâng-miang ke ngièn-thèu, liá sâng-miang chiông kông su-pûn ngìn-lui.

和合本2010版约翰福音1:5 光照在黑暗裏,黑暗却没有胜过光( [ 1.5] 「黑暗却没有胜过光」或译「黑暗却不接受光」。)。

现代客语汉字约翰福音1:5光照在乌暗中,乌暗从来毋识赢过(11:5「赢过」抑係译做「接受」。)光。

现代客语全罗约翰福音1:5 Kông cheu chhai vû-am chûng, vû-am chhiùng-lòi m̀-sṳt yàng-ko( 1 1:5 “yàng-ko” ya-he yi̍t-cho “chiap-su”.) kông.

和合本2010版约翰福音1:6 有一个人,是从上帝那裏差来的,名叫约翰

现代客语汉字约翰福音1:6有一个人,名安到约翰,係上帝所差派个使者。

现代客语全罗约翰福音1:6 Yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Yok-hon, he Song-ti só chhâi-phai ke sṳ́-chá.

和合本2010版约翰福音1:7 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。

现代客语汉字约翰福音1:7佢来为该光做证,爱使大家听到佢个道理来信。

现代客语全罗约翰福音1:7 Kì lòi vi ke kông cho-chṳn, oi pûn thai-kâ thâng-tó kì ke tho-lî lòi sin.

和合本2010版约翰福音1:8 他不是那光,而是要为那光作见证。

现代客语汉字约翰福音1:8佢本身毋係该光,係爱为光做证。

现代客语全罗约翰福音1:8 Kì pún-sṳ̂n m̀-he ke kông, he oi vi kông cho-chṳn.

和合本2010版约翰福音1:9 那光是真光,来到世上,照亮所有的人( [ 1.9] 本节或译「他是那来到世界照亮所有的人的真光」。)。

现代客语汉字约翰福音1:9该光係真光,来到世间光照全人类。

现代客语全罗约翰福音1:9 Ke kông he chṳ̂n kông, lòi-to sṳ-kiên kông-cheu chhiòn ngìn-lui.

和合本2010版约翰福音1:10 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。

现代客语汉字约翰福音1:10道在世间,上帝係通过佢创造世界,总係世间人毋识佢。

现代客语全罗约翰福音1:10 Tho chhai sṳ-kiên, Song-ti he thûng-ko kì chhóng-chho sṳ-kie, chúng-he sṳ-kiên-ngìn m̀-sṳt kì.

和合本2010版约翰福音1:11 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。

现代客语汉字约翰福音1:11佢来到自家个地方,自家个人却毋接受佢。

现代客语全罗约翰福音1:11 Kì lòi-to chhṳ-kâ ke thi-fông, chhṳ-kâ ke ngìn sa m̀ chiap-su kì.

和合本2010版约翰福音1:12 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。

现代客语汉字约翰福音1:12总係凡接受佢个,就係信佢个人,佢就赐佢等做上帝子女个权利。

现代客语全罗约翰福音1:12 Chúng-he fàm chiap-su kì ke, chhiu-he sin kì ke ngìn, kì chhiu su kì-têu cho Song-ti chṳ́-ńg ke khièn-li.

和合本2010版约翰福音1:13 这些人不是从血生的,不是从情慾生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。

现代客语汉字约翰福音1:13这兜人做上帝个子女毋係因为血统关係,像对人个性慾抑係对男人个意思来𫱔个,係对上帝𫱔个。

现代客语全罗约翰福音1:13 Liá-têu ngìn cho Song-ti ke chṳ́-ńg m̀-he yîn-vi hiet-thúng koân-he, chhiong tui ngìn ke sin-yu̍k ya-he tui nàm-ngìn ke yi-sṳ lòi kiung ke, he tui Song-ti kiung ke.

和合本2010版约翰福音1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子( [ 1.14] 「独一儿子」或译「独生子」; 18节同。)的荣光。

现代客语汉字约翰福音1:14道成做肉身,住在𠊎等个当中,充满恩典㧯真理。𠊎等有看到佢个荣光,这係阿爸独一个孻仔(21:14「阿爸独一个孻仔」抑係译做「阿爸个独生子」。)正有个荣光。

现代客语全罗约翰福音1:14 Tho sàng-cho ngiuk-sṳ̂n, he̍t chhai ngài-têu ke tông-chûng, chhûng-mân ên-tién lâu chṳ̂n-lî. Ngài-têu yû khon-tó kì ke yùng-kông, liá he Â-pâ Thu̍k-yit ke Lai-é( 2 1:14 “Â-pâ Thu̍k-yit ke Lai-é” ya-he yi̍t-cho “Â-pâ ke Thu̍k-sên-chṳ́”.) chang yû ke yùng-kông.

和合本2010版约翰福音1:15 约翰为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。』」

现代客语汉字约翰福音1:15约翰为佢做证,喊讲:「关係佢,𠊎识讲:『佢比𠊎较慢来,总係比𠊎较伟大;因为𠊎吂出世,佢已经存在。』」

现代客语全罗约翰福音1:15 Yok-hon vi kì cho-chṳn, hêm-kóng: “Koân-he kì, ngài sṳt kóng: ‘Kì pí ngài kha-man lòi, chúng-he pí ngài kha ví-thai; yîn-vi ngài màng chhut-se, kì yí-kîn chhùn-chhai.’ ”

和合本2010版约翰福音1:16 从他的丰富裏,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。

现代客语汉字约翰福音1:16对佢个丰盛,𠊎等全部有领受到恩典,并恩上加恩。

现代客语全罗约翰福音1:16 Tui kì ke fûng-sṳn, ngài-têu chhiòn-phu yû liâng-su-tó ên-tién, pin ên-song kâ-ên.

和合本2010版约翰福音1:17 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。

现代客语汉字约翰福音1:17上帝通过摩西颁布法律,总係恩典㧯真理係通过耶稣基督来个。

现代客语全罗约翰福音1:17 Song-ti thûng-ko Mô-sî pân-pu fap-li̍t, chúng-he ên-tién lâu chṳ̂n-lî he thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk lòi ke.

和合本2010版约翰福音1:18 从来没有人见过上帝,只有在父怀裏独一的儿子将他表明出来。 施洗约翰的见证

现代客语汉字约翰福音1:18从来毋识有人看到上帝,只有独一个孻仔上帝(31:18「独一个孻仔上帝」:原文直译係「独一个上帝」。另外有兜古卷係「独一个孻仔」。)就係在阿爸怀中个,将佢启示出来。施洗约翰个见证

现代客语全罗约翰福音1:18 Chhiùng-lòi m̀-sṳt yû-ngìn khon-tó Song-ti, chṳ́-yû Thu̍k-yit ke Lai-é Song-ti( 3 1:18 “Thu̍k-yit ke Lai-é Song-ti”: Ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Thu̍k-yit ke Song-ti”. Nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Thu̍k-yit ke Lai-é”.) chhiu-he chhai Â-pâ fài-chûng ke, chiông Kì khí-sṳ chhut-lòi. Sṳ̂-sé Yok-hon ke Kien-chṳn

和合本2010版约翰福音1:19( 太 3:1-12 可 1:1-8 路 3:1-18 ) 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那裏去问他:「你是谁?」

现代客语汉字约翰福音1:19( 马太3:1-12 马可1:1-8 路加3:1-18 )以下係约翰个见证。当时,犹太人个领袖(41:19「犹太人个领袖」:原文直译係「犹太人」,在本书常常指犹太教个领袖,毋係一般个犹太人。)对耶路撒冷派兜祭司㧯利未人去见约翰,问佢讲:「你係么人?」

现代客语全罗约翰福音1:19( Mâ-thai 3:1-12 Mâ-khó 1:1-8 Lu-kâ 3:1-18 ) Yî-ha he Yok-hon ke kien-chṳn. Tông-sṳ̀, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu( 4 1:19 “Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu”: Ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yù-thai-ngìn”, chhai pún-sû sòng-sòng chṳ́ Yù-thai-kau ke liâng-chhiu, m̀-he yit-pân ke Yù-thai-ngìn.) tui Yâ-lu-sat-lâng phai têu chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn hi kien Yok-hon, mun kì kóng: “Ngì he má-ngìn?”

和合本2010版约翰福音1:20 他就承认,并不隐瞒,承认说:「我不是基督。」

现代客语汉字约翰福音1:20约翰无拒绝回答,反转坦白㧯佢等讲:「𠊎并毋係基督。」

现代客语全罗约翰福音1:20 Yok-hon mò khî-chhie̍t fì-tap, fán-chón thán-pha̍k lâu kì-têu kóng: “Ngài pin m̀-he Kî-tuk.”

和合本2010版约翰福音1:21 他们又问他:「那么,你是谁?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那位先知吗?」他回答:「不是。」

现代客语汉字约翰福音1:21佢等就问:「恁样,你係么人?係以利亚吗?」约翰应讲:「𠊎毋係。」佢等又问:「係该先知吗?」佢又应讲:「毋係。」

现代客语全罗约翰福音1:21 Kì-têu chhiu mun: “Án-ngiòng, ngì he má-ngìn? He Yî-li-â mâ?”Yok-hon en-kóng: “Ngài m̀-he.”Kì-têu yu mun: “He ke siên-tî mâ?”Kì yu en-kóng: “M̀-he.”

和合本2010版约翰福音1:22 于是他们对他说:「你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?」

现代客语汉字约翰福音1:22佢等接等讲:「请你㧯𠊎等讲,你到底係么人,𠊎等好回覆派𠊎等来个人。你自家讲,你係么人?」

现代客语全罗约翰福音1:22 Kì-têu chiap-tén kóng: “Chhiáng ngì lâu ngài-têu kóng, ngì to-tái he má-ngìn, ngài-têu hó fì-fu̍k phai ngài-têu lòi ke ngìn. Ngì chhṳ-kâ kóng, ngì he má-ngìn?”

和合本2010版约翰福音1:23 他说:「我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。」 正如以赛亚先知所说的。

现代客语汉字约翰福音1:23约翰用先知以赛亚个话回答,讲:「在旷野有人喊讲:『为主修直佢所爱行个道路!』𠊎就係这个人。」

现代客语全罗约翰福音1:23 Yok-hon yung siên-tî Yî-soi-â ke fa fì-tap, kóng:“Chhai khóng-yâ yû ngìn hêm-kóng:‘Vi Chú siû-chhṳ̍t Kì só-oi hàng ke tho-lu!’ Ngài chhiu-he liá-ke ngìn.”

和合本2010版约翰福音1:24 那些人是法利赛人差来的。

现代客语汉字约翰福音1:24法利赛人所派来个该兜人

现代客语全罗约翰福音1:24 Fap-li-soi-ngìn só phai-lòi ke ke-têu ngìn

和合本2010版约翰福音1:25 他们就问他:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为甚么施洗呢?」

现代客语汉字约翰福音1:25质问约翰讲:「你既然毋係基督,毋係以利亚,也毋係该先知,恁样,你做么介行洗礼哪?」

现代客语全罗约翰福音1:25 chṳt-mun Yok-hon kóng: “Ngì ki-yèn m̀-he Kî-tuk, m̀-he Yî-li-â, ya m̀-he ke siên-tî, án-ngiòng, ngì cho-má-ke hàng sé-lî nò?”

和合本2010版约翰福音1:26 约翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

现代客语汉字约翰福音1:26约翰应讲:「𠊎係用水行洗礼;总係有一个企在你等当中,你等毋识个,

现代客语全罗约翰福音1:26 Yok-hon en-kóng: “Ngài he yung súi hàng sé-lî; chúng-he yû yit-ke khî chhai ngì-têu tông-chûng, ngì-têu m̀-sṳt ke,

和合本2010版约翰福音1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」

现代客语汉字约翰福音1:27佢比𠊎较慢来,𠊎就係㧯佢脱鞋也无资格。」

现代客语全罗约翰福音1:27 kì pí ngài kha-man lòi, ngài chhiu-he lâu kì thot-hài ya mò chṳ̂-kiet.”

和合本2010版约翰福音1:28 这些事发生在约旦河东边的伯大尼( [ 1.28] 有古卷是「伯大巴喇」。),约翰施洗的地方。 上帝的羔羊

现代客语汉字约翰福音1:28这兜事发生在约旦河东片个伯大尼,就係约翰行洗礼个所在。上帝个羔羊

现代客语全罗约翰福音1:28 Liá-têu sṳ fat-sên chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke Pak-thai-nì, chhiu-he Yok-hon hàng sé-lî ke só-chhai. Song-ti ke Kâu-yòng

和合本2010版约翰福音1:29 第二天,约翰看见耶稣来到他那裏,就说:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!

现代客语汉字约翰福音1:29第二日,约翰看到耶稣对佢行等过来,就讲:「看啊,上帝个羔羊,除掉世间人个罪个!

现代客语全罗约翰福音1:29 Thi-ngi-ngit, Yok-hon khon-tó Yâ-sû tui kì hàng-tén ko-lòi, chhiu kóng: “Khon â, Song-ti ke Kâu-yòng, chhù-thet sṳ-kiên-ngìn ke chhui ke!

和合本2010版约翰福音1:30 这就是我曾说『那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在』的那一位。

现代客语汉字约翰福音1:30这个人就係𠊎识讲个:『佢比𠊎较慢来,总係比𠊎较伟大;因为𠊎还吂出世,佢已经存在。』

现代客语全罗约翰福音1:30 Liá-ke ngìn chhiu-he ngài sṳt kóng ke: ‘Kì pí ngài kha-man lòi, chúng-he pí ngài kha ví-thai; yîn-vi ngài hàn-màng chhut-se, kì yí-kîn chhùn-chhai.’

和合本2010版约翰福音1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。」

现代客语汉字约翰福音1:31𠊎并毋识佢;总係𠊎来,用水行洗礼,为到爱俾以色列人认识佢。」

现代客语全罗约翰福音1:31 Ngài pin m̀-sṳt kì; chúng-he ngài lòi, yung súi hàng sé-lî, vi-tó oi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ngin-sṳt kì.”

和合本2010版约翰福音1:32 约翰又作见证说:「我曾看见圣灵彷彿鸽子从天降下,停留在他的身上。

现代客语汉字约翰福音1:32约翰又做证讲:「𠊎看到圣灵像月鸽仔对天顶降临,落在佢个身上。

现代客语全罗约翰福音1:32 Yok-hon yu cho-chṳn kóng: “Ngài khon-tó Sṳn-Lìn chhiong ngie̍t-kap-è tui thiên-táng kong-lìm, lo̍k chhai kì ke sṳ̂n-song.

和合本2010版约翰福音1:33 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:『你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』

现代客语汉字约翰福音1:33𠊎还係毋识佢,总係差𠊎用水行洗礼个上帝㧯𠊎讲:『你看到圣灵降临,落在么人个身上,这侪就係用圣灵行洗礼个。』

现代客语全罗约翰福音1:33 Ngài hàn-he m̀-sṳt kì, chúng-he chhâi ngài yung súi hàng sé-lî ke Song-ti lâu ngài kóng: ‘Ngì khon-tó Sṳn-Lìn kong-lìm, lo̍k chhai má-ngìn ke sṳ̂n-song, liá-sà chhiu-he yung Sṳn-Lìn hàng sé-lî ke.’

和合本2010版约翰福音1:34 我看见了,所以作证:这一位是上帝的儿子。」 初次选召门徒

现代客语汉字约翰福音1:34𠊎已经看到了,所以对你等做证,佢就係上帝个孻仔。」头一摆选召学生

现代客语全罗约翰福音1:34 Ngài yí-kîn khon-tó lé, só-yî tui ngì-têu cho-chṳn, kì chhiu-he Song-ti ke Lai-é.” Thèu-yit-pái Sién-seu Ho̍k-sâng

和合本2010版约翰福音1:35 又过了一天,约翰同两个门徒站在那裏。

现代客语汉字约翰福音1:35又过一日,约翰㧯厥两个学生又企在该位;

现代客语全罗约翰福音1:35 Yu ko yit-ngit, Yok-hon lâu kiâ lióng-ke ho̍k-sâng yu khî chhai ke-vi;

和合本2010版约翰福音1:36 他见耶稣走过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」

现代客语汉字约翰福音1:36佢看到耶稣经过,就讲:「看啊,上帝个羔羊!」

现代客语全罗约翰福音1:36 kì khon-tó Yâ-sû kîn-ko, chhiu kóng: “Khon â, Song-ti ke Kâu-yòng!”

和合本2010版约翰福音1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

现代客语汉字约翰福音1:37该两个学生一听到这个话,就去跈耶稣。

现代客语全罗约翰福音1:37 Ke lióng-ke ho̍k-sâng yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu hi thèn Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要甚么?」他们对他说:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出来就是老师。)

现代客语汉字约翰福音1:38耶稣转身,看到佢等跈等佢,就问讲:「你等寻么介?」佢等应讲:「拉比,你住在㖠位?」(「拉比」个意思就係「先生」。)

现代客语全罗约翰福音1:38 Yâ-sû chón-sṳ̂n, khon-tó kì-têu thèn-tén kì, chhiu mun-kóng: “Ngì-têu chhìm má-ke?”Kì-têu en-kóng: “Lâ-pí, ngì he̍t chhai nai-vi?” (“Lâ-pí” ke yi-sṳ chhiu-he “Sîn-sâng”.)

和合本2010版约翰福音1:39 耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在哪裏住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。

现代客语汉字约翰福音1:39耶稣讲:「你等来看!」佢等跈佢去,看到佢住个所在,该日就同佢共下住。(该时大约係下昼四点钟。)

现代客语全罗约翰福音1:39 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu lòi khon!” Kì-têu thèn kì hi, khon-tó kì he̍t ke só-chhai, ke-ngit chhiu thùng kì khiung-ha he̍t. (Ke-sṳ̀ thai-yok he hâ-chu si-tiám-chûng.)

和合本2010版约翰福音1:40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈

现代客语汉字约翰福音1:40听到约翰个话就跈耶稣个两侪中,有一个係西门‧彼得个老弟安德烈

现代客语全罗约翰福音1:40 Thâng-tó Yok-hon ke fa chhiu thèn Yâ-sû ke lióng-sà chûng, yû yit-ke he Sî-mùn-Pí-tet ke ló-thâi Ôn-tet-lie̍t.

和合本2010版约翰福音1:41 他先找到自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(「弥赛亚」翻出来就是基督。)

现代客语汉字约翰福音1:41佢先寻到佢个阿哥西门,㧯佢讲:「𠊎等已经寻到弥赛亚了。」(「弥赛亚」个意思就係「基督」。)

现代客语全罗约翰福音1:41 Kì siên chhìm-tó kì ke â-kô Sî-mùn, lâu kì kóng: “Ngài-têu yí-kîn chhìm-tó Mì-soi-â lé.” (“Mì-soi-â” ke yi-sṳ chhiu-he “Kî-tuk”.)

和合本2010版约翰福音1:42 于是安得烈西门去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是约翰( [ 1.42] 有古卷是「约拿」。)的儿子西门,你要称为矶法。」(「矶法」翻出来就是彼得( [ 1.42] 「矶法」是亚兰语,与希腊语的「彼得」同义,意思是「磐石」。)。) 呼召腓力和拿但业

现代客语汉字约翰福音1:42然后佢就带西门去见耶稣。耶稣注目看佢,讲:「你係约翰个孻仔西门,总係你会被人喊做矶法。」(矶法彼得意思共样,就係「磐石」。)

现代客语全罗约翰福音1:42 Yèn-heu kì chhiu tai Sî-mùn hi kien Yâ-sû.Yâ-sû chu-muk khon kì, kóng: “Ngì he Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, chúng-he ngì voi pûn-ngìn ham-cho Kî-fap.” (Kî-fap lâu Pí-tet yi-sṳ khiung-yong, chhiu-he “Phàn-sa̍k”.)

和合本2010版约翰福音1:43 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:「来跟从我!」

现代客语汉字约翰福音1:43呼召腓力㧯拿但业又过一日,耶稣决定去加利利省。佢寻到腓力,对佢讲:「来跈𠊎!」

现代客语全罗约翰福音1:43Fû-seu Fî-li̍t lâu Nâ-tan-ngia̍p Yu ko yit-ngit, Yâ-sû kiet-thin hi Kâ-li-li-sén. Kì chhìm-tó Fî-li̍t, tui kì kóng: “Lòi thèn ngài!”

和合本2010版约翰福音1:44腓力伯赛大人,是安得烈彼得的同乡。

现代客语汉字约翰福音1:44(腓力伯赛大人,㧯安德烈彼得同乡。)

现代客语全罗约翰福音1:44 (Fî-li̍t he Pak-soi-thai-ngìn, lâu Ôn-tet-lie̍t pin Pí-tet thùng-hiông.)

和合本2010版约翰福音1:45 腓力找到拿但业,对他说:「摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」

现代客语汉字约翰福音1:45腓力寻到拿但业,㧯佢讲:「摩西在法律书中所写㧯众先知所记载个该侪,𠊎等已经寻到了。佢就係约瑟个孻仔,拿撒勒人耶稣。」

现代客语全罗约翰福音1:45 Fî-li̍t chhìm-tó Nâ-tan-ngia̍p, lâu kì kóng: “Mô-sî chhai Fap-li̍t-sû chûng só siá lâu chung siên-tî só ki-chai ke ke-sà, ngài-têu yí-kîn chhìm-tó lé. Kì chhiu-he Yok-sit ke lai-é, Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû.”

和合本2010版约翰福音1:46 拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「你来看。」

现代客语汉字约翰福音1:46拿但业就对佢讲:「拿撒勒敢会出么介好个吗?」腓力讲:「你来看!」

现代客语全罗约翰福音1:46 Nâ-tan-ngia̍p chhiu tui kì kóng: “Nâ-sat-le̍t kám voi chhut má-ke hó ke mâ?”Fî-li̍t kóng: “Ngì lòi khon!”

和合本2010版约翰福音1:47 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:「看哪,这真是个以色列人!他心裏是没有诡诈的。」

现代客语汉字约翰福音1:47耶稣看到拿但业对佢行等过来,就讲:「看啊,佢係一个真实个以色列人;佢个心中无诡诈!」

现代客语全罗约翰福音1:47 Yâ-sû khon-tó Nâ-tan-ngia̍p tui kì hàng-tén ko-lòi, chhiu kóng: “Khon â, kì he yit-ke chṳ̂n-sṳ̍t ke Yî-set-lie̍t-ngìn; kì ke sîm-chûng mò kúi-cha!”

和合本2010版约翰福音1:48 拿但业对耶稣说:「你从哪裏认识我的?」耶稣回答他说:「腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。」

现代客语汉字约翰福音1:48拿但业问佢讲:「你样会识𠊎?」耶稣应讲:「你在无花果树下,腓力吂喊你,𠊎已经看到你。」

现代客语全罗约翰福音1:48 Nâ-tan-ngia̍p mun kì kóng: “Ngì ngióng-voi sṳt ngài?”Yâ-sû en-kóng: “Ngì chhai vù-fâ-kó su-hâ, Fî-li̍t màng ham ngì, ngài yí-kîn khon-tó ngì.”

和合本2010版约翰福音1:49 拿但业回答他:「拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。」

现代客语汉字约翰福音1:49拿但业讲:「先生,你係上帝个孻仔;你係以色列个君王!」

现代客语全罗约翰福音1:49 Nâ-tan-ngia̍p kóng: “Sîn-sâng, ngì he Song-ti ke Lai-é; ngì he Yî-set-lie̍t ke kiûn-vòng!”

和合本2010版约翰福音1:50 耶稣回答他说:「因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!」

现代客语汉字约翰福音1:50耶稣讲:「因为𠊎㧯你讲,𠊎看到你在无花果树下,你就信係么?你会看到比这还较大个事情!」

现代客语全罗约翰福音1:50 Yâ-sû kóng: “Yîn-vi ngài lâu ngì kóng, ngài khon-tó ngì chhai vù-fâ-kó su-hâ, ngì chhiu sin he-mò? Ngì voi khon-tó pí liá hàn-kha thai ke sṳ-chhìn!”

和合本2010版约翰福音1:51 他又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。」

现代客语汉字约翰福音1:51耶稣又讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等会看到天开,上帝个天使在人子身项上去下来。」

现代客语全罗约翰福音1:51 Yâ-sû yu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu voi khon-tó thiên khôi, Song-ti ke thiên-sṳ́ chhai Ngìn-chṳ́ sṳ̂n-hong sông-hi hâ-lòi.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   汉字   耶稣   约翰      上帝   他说   先知   彼得   犹太   太初   基督   以色列   西门   摩西   腓力   恩典   见证   在我   用水   羔羊   是从   洗礼   你等   阿爸   圣灵   儿子   生命   的人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释