福音家园
阅读导航

路加福音第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音17:1饶恕得罪你的人( 太 18:6-7,21-22 可 9:42 ) 耶稣又对门徒说:「绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

现代客语汉字路加福音17:1论罪( 马太18:6-7,21-22 马可9:42 )耶稣㧯厥学生讲:「害人犯罪个事係难免个,总係使这个事发生个人坏了!

现代客语全罗路加福音17:1Lun Chhui( Mâ-thai 18:6-7, 21-22 Mâ-khó 9:42 ) Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng kóng: “Hoi ngìn fam-chhui ke sṳ he nàn-miên ke, chúng-he sṳ́ liá-ke sṳ fat-sên ke ngìn fái lé!

和合本2010版路加福音17:2 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海裏。

现代客语汉字路加福音17:2佢被人用大磨石紽等颈筋㧒落海肚去,较赢佢害任何一个最微细个人犯罪。

现代客语全罗路加福音17:2 Kì pûn-ngìn yung thai mo-sa̍k thò-tén kiáng-kîn fit-lo̍k hói-tú hi, kha-yàng kì hoi ngim-hò yit-ke chui mì-se ke ngìn fam-chhui.

和合本2010版路加福音17:3 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

现代客语汉字路加福音17:3你等自家爱细腻!「假使你个兄弟抑係姊妹犯罪,爱劝话佢;佢若係悔改,就爱赦免佢。

现代客语全罗路加福音17:3 Ngì-têu chhṳ-kâ oi se-ngi!“Ká-sṳ́ ngì ke hiûng-thi ya-he chí-moi fam-chhui, oi khien-va kì; kì na-he fí-kói, chhiu oi sa-miên kì.

和合本2010版路加福音17:4 如果他一天七次得罪你,又七次回头,说:『我懊悔了』,你总要饶恕他。」 信心的能力

现代客语汉字路加福音17:4若係佢在一日当中得罪你七摆,逐摆倒转来对你讲:『𠊎悔改了』,你也爱赦免佢。」论信心

现代客语全罗路加福音17:4 Na-he kì chhai yit-ngit tông-chûng tet-chhui ngì chhit-pái, tak-pái to-chón-lòi tui ngì kóng: ‘Ngài fí-kói lé’, ngì ya oi sa-miên kì.” Lun Sin-sîm

和合本2010版路加福音17:5 使徒对主说:「请加增我们的信心。」

现代客语汉字路加福音17:5该兜使徒对主讲:「求你使𠊎等有较大个信心!」

现代客语全罗路加福音17:5 Ke-têu sṳ́-thù tui Chú kóng: “Khiù ngì pûn ngài-têu yû kha thai ke sin-sîm!”

和合本2010版路加福音17:6 主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要连根拔起,栽在海裏』,它也会听从你们。」 僕人的本分

现代客语汉字路加福音17:6主讲:「若係你等有像一粒芥菜子恁大个信心,就係对这头桑树讲:『连根挷起来,去种在海中!』它也会听从你等。僕人个责任

现代客语全罗路加福音17:6 Chú kóng: “Na-he ngì-têu yû chhiong yit-lia̍p kie-chhoi-chṳ́ án-thai ke sin-sîm, chhiu-he tui liá-thèu sông-su kóng: ‘Lièn kîn pâng-hí-lòi, hi chung chhai hói-chûng!’ kì ya voi thâng-chhiùng ngì-têu. Phu̍k-ngìn ke Chit-ngim

和合本2010版路加福音17:7 「你们当中谁有僕人耕地或是放羊,从田裏回来,就对他说『你快来坐下吃饭』呢?

现代客语汉字路加福音17:7「假使你等当中某人有一个耕田抑係掌羊个僕人,佢对田园转来个时,你敢会对佢讲:『遽遽坐下来食饭!』

现代客语全罗路加福音17:7 “Ká-sṳ́ ngì-têu tông-chûng mêu-ngìn yû yit-ke kâng-thièn ya-he chóng-yòng ke phu̍k-ngìn, kì tui thièn-yèn chón-lòi ke sṳ̀, ngì kám voi tui kì kóng: ‘Kiak-kiak chhô-hâ-lòi sṳ̍t-fan!’

和合本2010版路加福音17:8 他岂不对僕人说『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?

现代客语汉字路加福音17:8当然毋会!你敢毋係对佢讲:『为𠊎準备食个,然后繫等围裙来服事𠊎,等𠊎食饱,你正去食!』

现代客语全罗路加福音17:8 Tông-yèn m̀-voi! Ngì kám m̀-he tui kì kóng: ‘Vi ngài chún-phi sṳ̍t ke, yèn-heu kiê-tén vì-khiùn lòi fu̍k-sṳ ngài, tén ngài sṳ̍t-páu, ngì chang hi sṳ̍t!’

和合本2010版路加福音17:9 僕人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

现代客语汉字路加福音17:9僕人照主人个吩咐做事,敢讲主人还爱感谢佢吗?

现代客语全罗路加福音17:9 Phu̍k-ngìn cheu chú-ngìn ke fûn-fu cho-se, kám-kóng chú-ngìn hàn-oi kám-chhia kì mâ?

和合本2010版路加福音17:10 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:『我们是无用的僕人,所做的本是我们该做的。』」 治好十个痲疯病人

现代客语汉字路加福音17:10你等也係共样;当你等做好上帝所吩咐个一切事情,就爱讲:『𠊎等係无路用个僕人;𠊎等所做个係尽本份定定。』」医好十个发癞𰣻个人

现代客语全罗路加福音17:10 Ngì-têu ya he khiung-yong; tông ngì-têu cho-hó Song-ti só fûn-fu ke yit-chhiet sṳ-chhìn, chhiu oi kóng: ‘Ngài-têu he mò lu-yung ke phu̍k-ngìn; ngài-têu só-cho ke he chhin pún-fun thin-thin.’ ” Yî-hó Sṳ̍p-ke Pot Thái-kô ke Ngìn

和合本2010版路加福音17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚加利利中间的地区。

现代客语汉字路加福音17:11耶稣在爱去耶路撒冷个路上,经过撒马利亚加利利当中个所在。

现代客语全罗路加福音17:11 Yâ-sû chhai oi hi Yâ-lu-sat-lâng ke lu-song, kîn-ko Sat-mâ-li-â lâu Kâ-li-li tông-chûng ke só-chhai.

和合本2010版路加福音17:12 他进入一个村子,有十个痲疯病人迎面而来,远远地站着,

现代客语汉字路加福音17:12佢入一个村庄个时,有十个发癞𰣻个人对面行等来。佢等远远企等,

现代客语全罗路加福音17:12 Kì ngi̍p yit-ke chhûn-chông ke sṳ̀, yû sṳ̍p-ke pot thái-kô ke ngìn tui-mien hàng-tén lòi. Kì-têu yén-yén khî-tén,

和合本2010版路加福音17:13 高声说:「耶稣,老师啊,可怜我们吧!」

现代客语汉字路加福音17:13大声喊讲:「耶稣,先生啊,可怜𠊎等!」

现代客语全罗路加福音17:13 thai-sâng hêm-kóng: “Yâ-sû, sîn-sâng â, khó-lièn ngài-têu!”

和合本2010版路加福音17:14 耶稣看见,就对他们说:「你们去,把身体给祭司检查。」他们正去的时候就洁净了。

现代客语汉字路加福音17:14耶稣看到,就对佢等讲:「你等去俾祭司检查身体!」佢等在去个路上,就得到净浰。

现代客语全罗路加福音17:14 Yâ-sû khon-tó, chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu hi pûn chi-sṳ̂ kiám-chhà sṳ̂n-thí!”Kì-têu chhai hi ke lu-song, chhiu tet-tó chhiang-li.

和合本2010版路加福音17:15 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给上帝,

现代客语汉字路加福音17:15其中一侪看到自家已经好了,遽遽就倒转来,大声颂讚上帝,

现代客语全罗路加福音17:15 Khì-chûng yit-sà khon-tó chhṳ-kâ yí-kîn hó lé, kiak-kiak chhiu to-chón-lòi, thai-sâng siung-chan Song-ti,

和合本2010版路加福音17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。

现代客语汉字路加福音17:16又伏在耶稣个脚前感谢佢。这个人係撒马利亚人。

现代客语全罗路加福音17:16 yu phu̍k chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn kám-chhia kì. Liá-ke ngìn he Sat-mâ-li-â-ngìn.

和合本2010版路加福音17:17 耶稣回答说:「洁净了的不是十个人吗?那九个在哪裏呢?

现代客语汉字路加福音17:17耶稣讲:「得到医好个人敢毋係有十侪?另外九个在㖠位呢?

现代客语全罗路加福音17:17 Yâ-sû kóng: “Tet-tó yî-hó ke ngìn kám m̀-he yû sṳ̍p-sà? Nang-ngoi kiú-ke chhai nai-vi nè?

和合本2010版路加福音17:18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?」

现代客语汉字路加福音17:18样般只有这别族个人倒转来感谢上帝呢?」

现代客语全罗路加福音17:18 Ngióng-pân chṳ́-yû liá phe̍t-chhu̍k ke ngìn to-chón-lòi kám-chhia Song-ti nè?”

和合本2010版路加福音17:19 于是他对那人说:「起来,走吧,你的信救了你!」 上帝国的来到

现代客语汉字路加福音17:19耶稣就对佢讲:「䟘起来,好去了!你个信心医好你了!」上帝国个降临

现代客语全罗路加福音17:19 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Hong-hí-lòi, hó hi lé! Ngì ke sin-sîm yî-hó ngì lé!” Song-ti Koet ke Kong-lìm

和合本2010版路加福音17:20( 太 24:23-28,37-41 ) 法利赛人问:「上帝的国几时来到?」耶稣回答:「上帝的国来到,不是眼睛看得见的。

现代客语汉字路加福音17:20( 马太24:17-18,23-28,37-41 )有兜法利赛人来问耶稣,爱知上帝个国几时会降临。耶稣应讲:「上帝国个降临并毋係目珠所看得到个。

现代客语全罗路加福音17:20( Mâ-thai 24:17-18, 23-28, 37-41 ) Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi mun Yâ-sû, oi tî Song-ti ke koet kí-sṳ̀ voi kong-lìm. Yâ-sû en-kóng: “Song-ti koet ke kong-lìm pin m̀-he muk-chû só khon-tet-tó ke.

和合本2010版路加福音17:21 人也不能说:『看哪,在这裏!』或说:『在那裏!』因为上帝的国就在你们心裏( [ 17.21] 「心裏」或译「中间」。)。」

现代客语汉字路加福音17:21无人能讲:『看啊,在这位!』抑係『在该位!』因为上帝个国就在你等个心中(2217:21「在你等个心中」抑係译做「在你等中间」,抑係「忽然出现在你等中间」。)!」

现代客语全罗路加福音17:21 Mò ngìn nèn kóng: ‘Khon â, chhai liá-vi!’ ya-he ‘Chhai ke-vi!’ Yîn-vi Song-ti ke koet chhiu chhai ngì-têu ke sîm-chûng( 22 17:21 “chhai ngì-têu ke sîm-chûng” ya-he yi̍t-cho “chhai ngì-têu chûng-kiên”, ya-he “fut-yèn chhut-hien chhai ngì-têu chûng-kiên”.)!”

和合本2010版路加福音17:22 他又对门徒说:「那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。

现代客语汉字路加福音17:22接等,佢又对学生讲:「时间会到,你等会尽想爱看人子掌权个时节,总係连一日也看毋到。

现代客语全罗路加福音17:22 Chiap-tén, kì yu tui ho̍k-sâng kóng: “Sṳ̀-kiên voi to, ngì-têu voi chhin sióng-oi khon Ngìn-chṳ́ chóng-khièn ke sṳ̀-chiet, chúng-he lièn yit-ngit ya khon-m̀-tó.

和合本2010版路加福音17:23 有人要对你们说:『看哪,在那裏!』或说:『看哪,在这裏!』你们不要出去,也不要追随他们。

现代客语汉字路加福音17:23有人会对你等讲:『看啊,在这位!』抑係『看啊,在该位!』你等毋好出去看,也毋好跈佢等去。

现代客语全罗路加福音17:23 Yû ngìn voi tui ngì-têu kóng: ‘Khon â, chhai liá-vi!’ ya-he ‘Khon â, chhai ke-vi!’ Ngì-têu m̀-hó chhut-hi khon, ya m̀-hó thèn kì-têu hi.

和合本2010版路加福音17:24 好像闪电从天这边一闪直照到天那边,人子在他的日子( [ 17.24] 有古卷没有「在他的日子」。)也要这样。

现代客语汉字路加福音17:24像𥍉爧一下仔对天个这片照到天个该片去,人子再临该日也会恁样。

现代客语全罗路加福音17:24 Chhiong ngiap-lang yit-ha-é tui thiên ke liá-phién cheu-to thiên ke ke-phién hi, Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke-ngit ya voi án-ngiòng.

和合本2010版路加福音17:25 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。

现代客语汉字路加福音17:25总係佢一定会先受尽多苦难,被这世代个人弃绝。

现代客语全罗路加福音17:25 Chúng-he kì yit-thin voi siên su chhin-tô khú-nan, pûn liá sṳ-thoi ke ngìn hi-chhie̍t.

和合本2010版路加福音17:26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

现代客语汉字路加福音17:26挪亚时代个情形,人子再临个时节也会恁样。

现代客语全罗路加福音17:26 Chhiong Nò-â sṳ̀-thoi ke chhìn-hìn, Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke sṳ̀-chiet ya voi án-ngiòng.

和合本2010版路加福音17:27 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

现代客语汉字路加福音17:27该时代个人照常食啉嫁娶,直到挪亚入大船该日,大水来到,将佢等全部灭掉。

现代客语全罗路加福音17:27 Ke sṳ̀-thoi ke ngìn cheu-sòng sṳ̍t-lîm ka-chhí, chhṳ̍t-to Nò-â ngi̍p thai-sòn ke-ngit, thai-súi lòi-to, chiông kì-têu chhiòn-phu me̍t-thet.

和合本2010版路加福音17:28 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,

现代客语汉字路加福音17:28人子再临个时节,又会像罗得时代个情形;该时代个人照常食啉、买卖,照常耕种、起屋。

现代客语全罗路加福音17:28 Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke sṳ̀-chiet, yu voi chhiong Lò-tet sṳ̀-thoi ke chhìn-hìn; ke sṳ̀-thoi ke ngìn cheu-sòng sṳ̍t-lîm, mâi-mai, cheu-sòng kâng-chung, hí-vuk.

和合本2010版路加福音17:29罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

现代客语汉字路加福音17:29罗得离开所多玛该日,火㧯硫磺就对天顶降下来,将佢等全部灭掉。

现代客语全罗路加福音17:29 To Lò-tet lì-khôi Só-tô-mâ ke-ngit, fó lâu liù-vòng chhiu tui thiên-táng kong hâ-lòi, chiông kì-têu chhiòn-phu me̍t-thet.

和合本2010版路加福音17:30 人子显现的日子也要这样。

现代客语汉字路加福音17:30人子显现该日也会恁样。

现代客语全罗路加福音17:30 Ngìn-chṳ́ hién-hien ke-ngit ya voi án-ngiòng.

和合本2010版路加福音17:31 在那日,人在屋顶上,东西在屋裏,不要下来拿;人在田裏,也不要回家。

现代客语汉字路加福音17:31「该日,在屋顶个,毋好下来入去屋肚拿佢个东西;共样,在田项个,也毋好转去。

现代客语全罗路加福音17:31 “Ke-ngit, chhai vuk-táng ke, m̀-hó hâ-lòi ngi̍p-hi vuk-tú nâ kì ke tûng-sî; khiung-yong, chhai thièn-hong ke, ya m̀-hó chón-hi.

和合本2010版路加福音17:32 你们想想罗得的妻子吧!

现代客语汉字路加福音17:32爱记得罗得个𡜵娘来做警戒!

现代客语全罗路加福音17:32 Oi ki-tet Lò-tet ke pû-ngiòng lòi cho kín-kie!

和合本2010版路加福音17:33 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。

现代客语汉字路加福音17:33想爱保全自家生命个,反转会丧失生命;丧失生命个,反转会保全生命。

现代客语全罗路加福音17:33 Sióng-oi pó-chhiòn chhṳ-kâ sâng-miang ke, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; sóng-sṳt sâng-miang ke, fán-chón voi pó-chhiòn sâng-miang.

和合本2010版路加福音17:34 我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。

现代客语汉字路加福音17:34𠊎㧯你等讲,该日暗晡,两个人睡共顶眠床,一个会受接走,一个会留下来;

现代客语全罗路加福音17:34 Ngài lâu ngì-têu kóng, ke-ngit am-pû, lióng-ke ngìn soi khiung-táng mìn-chhòng, yit-ke voi su chiap-chéu, yit-ke voi liù-hâ-lòi;

和合本2010版路加福音17:35 两个女人一同推磨,一个被接去,一个被撇下。( [ 17.35] 有古卷加「(v 36(v* 两个人在田裏,一个被接去,一个被撇下。」)」

现代客语汉字路加福音17:35两个妇人家共下挨磨石,一个会受接走,另外一个会留下来。(2317:35有兜古卷加36节:「两个人在田项做事,一个会受接走,另外一个会留下来。」)」

现代客语全罗路加福音17:35 lióng-ke fu-ngìn-kâ khiung-ha âi mo-sa̍k, yit-ke voi su chiap-chéu, nang-ngoi yit-ke voi liù-hâ-lòi.( 23 17:35 Yû-têu kú-kién kâ 36 chiet: “Lióng-ke ngìn chhai thièn-hong cho-se, yit-ke voi su chiap-chéu, nang-ngoi yit-ke voi liù-hâ-lòi.”)”

和合本2010版路加福音17:37 门徒回答他说:「主啊,在哪裏呢?」耶稣对他们说:「尸首在哪裏,鹰也会聚在哪裏。」

现代客语汉字路加福音17:37学生问讲:「主啊,这兜事情会发生在㖠位呢?」耶稣应讲:「身尸在㖠位,鹰鸟也会聚集在该位。」

现代客语全罗路加福音17:37 Ho̍k-sâng mun-kóng: “Chú â, liá-têu sṳ-chhìn voi fat-sên chhai nai-vi nè?”Yâ-sû en-kóng: “Sṳ̂n-sṳ̂ chhai nai-vi, yîn-tiâu ya voi chhi-si̍p chhai ke-vi.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   汉字   耶稣      你等   人子   也会   上帝   日子   信心   就对   磨石   马太   耶路撒冷   也要   玛利亚   性命   帝国   转来   在那   门徒   疯病   荣耀   生命   又对   看啊   好了   时代   芥菜
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释