路加福音第17章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音17:1饶恕得罪你的人( 太 18:6-7,21-22 可 9:42 ) 耶稣又对门徒说:「绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
现代客语汉字路加福音17:1论罪( 马太18:6-7,21-22 马可9:42 )耶稣㧯厥学生讲:「害人犯罪个事係难免个,总係使这个事发生个人坏了!
现代客语全罗路加福音17:1Lun Chhui( Mâ-thai 18:6-7, 21-22 Mâ-khó 9:42 ) Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng kóng: “Hoi ngìn fam-chhui ke sṳ he nàn-miên ke, chúng-he sṳ́ liá-ke sṳ fat-sên ke ngìn fái lé!
和合本2010版路加福音17:2 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海裏。
现代客语汉字路加福音17:2佢被人用大磨石紽等颈筋㧒落海肚去,较赢佢害任何一个最微细个人犯罪。
现代客语全罗路加福音17:2 Kì pûn-ngìn yung thai mo-sa̍k thò-tén kiáng-kîn fit-lo̍k hói-tú hi, kha-yàng kì hoi ngim-hò yit-ke chui mì-se ke ngìn fam-chhui.
和合本2010版路加福音17:3 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
现代客语汉字路加福音17:3你等自家爱细腻!「假使你个兄弟抑係姊妹犯罪,爱劝话佢;佢若係悔改,就爱赦免佢。
现代客语全罗路加福音17:3 Ngì-têu chhṳ-kâ oi se-ngi!“Ká-sṳ́ ngì ke hiûng-thi ya-he chí-moi fam-chhui, oi khien-va kì; kì na-he fí-kói, chhiu oi sa-miên kì.
和合本2010版路加福音17:4 如果他一天七次得罪你,又七次回头,说:『我懊悔了』,你总要饶恕他。」 信心的能力
现代客语汉字路加福音17:4若係佢在一日当中得罪你七摆,逐摆倒转来对你讲:『𠊎悔改了』,你也爱赦免佢。」论信心
现代客语全罗路加福音17:4 Na-he kì chhai yit-ngit tông-chûng tet-chhui ngì chhit-pái, tak-pái to-chón-lòi tui ngì kóng: ‘Ngài fí-kói lé’, ngì ya oi sa-miên kì.” Lun Sin-sîm
和合本2010版路加福音17:5 使徒对主说:「请加增我们的信心。」
现代客语汉字路加福音17:5该兜使徒对主讲:「求你使𠊎等有较大个信心!」
现代客语全罗路加福音17:5 Ke-têu sṳ́-thù tui Chú kóng: “Khiù ngì pûn ngài-têu yû kha thai ke sin-sîm!”
和合本2010版路加福音17:6 主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要连根拔起,栽在海裏』,它也会听从你们。」 僕人的本分
现代客语汉字路加福音17:6主讲:「若係你等有像一粒芥菜子恁大个信心,就係对这头桑树讲:『连根挷起来,去种在海中!』它也会听从你等。僕人个责任
现代客语全罗路加福音17:6 Chú kóng: “Na-he ngì-têu yû chhiong yit-lia̍p kie-chhoi-chṳ́ án-thai ke sin-sîm, chhiu-he tui liá-thèu sông-su kóng: ‘Lièn kîn pâng-hí-lòi, hi chung chhai hói-chûng!’ kì ya voi thâng-chhiùng ngì-têu. Phu̍k-ngìn ke Chit-ngim
和合本2010版路加福音17:7 「你们当中谁有僕人耕地或是放羊,从田裏回来,就对他说『你快来坐下吃饭』呢?
现代客语汉字路加福音17:7「假使你等当中某人有一个耕田抑係掌羊个僕人,佢对田园转来个时,你敢会对佢讲:『遽遽坐下来食饭!』
现代客语全罗路加福音17:7 “Ká-sṳ́ ngì-têu tông-chûng mêu-ngìn yû yit-ke kâng-thièn ya-he chóng-yòng ke phu̍k-ngìn, kì tui thièn-yèn chón-lòi ke sṳ̀, ngì kám voi tui kì kóng: ‘Kiak-kiak chhô-hâ-lòi sṳ̍t-fan!’
和合本2010版路加福音17:8 他岂不对僕人说『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
现代客语汉字路加福音17:8当然毋会!你敢毋係对佢讲:『为𠊎準备食个,然后繫等围裙来服事𠊎,等𠊎食饱,你正去食!』
现代客语全罗路加福音17:8 Tông-yèn m̀-voi! Ngì kám m̀-he tui kì kóng: ‘Vi ngài chún-phi sṳ̍t ke, yèn-heu kiê-tén vì-khiùn lòi fu̍k-sṳ ngài, tén ngài sṳ̍t-páu, ngì chang hi sṳ̍t!’
和合本2010版路加福音17:9 僕人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
现代客语汉字路加福音17:9僕人照主人个吩咐做事,敢讲主人还爱感谢佢吗?
现代客语全罗路加福音17:9 Phu̍k-ngìn cheu chú-ngìn ke fûn-fu cho-se, kám-kóng chú-ngìn hàn-oi kám-chhia kì mâ?
和合本2010版路加福音17:10 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:『我们是无用的僕人,所做的本是我们该做的。』」 治好十个痲疯病人
现代客语汉字路加福音17:10你等也係共样;当你等做好上帝所吩咐个一切事情,就爱讲:『𠊎等係无路用个僕人;𠊎等所做个係尽本份定定。』」医好十个发癞𰣻个人
现代客语全罗路加福音17:10 Ngì-têu ya he khiung-yong; tông ngì-têu cho-hó Song-ti só fûn-fu ke yit-chhiet sṳ-chhìn, chhiu oi kóng: ‘Ngài-têu he mò lu-yung ke phu̍k-ngìn; ngài-têu só-cho ke he chhin pún-fun thin-thin.’ ” Yî-hó Sṳ̍p-ke Pot Thái-kô ke Ngìn
和合本2010版路加福音17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利中间的地区。
现代客语汉字路加福音17:11耶稣在爱去耶路撒冷个路上,经过撒马利亚㧯加利利当中个所在。
现代客语全罗路加福音17:11 Yâ-sû chhai oi hi Yâ-lu-sat-lâng ke lu-song, kîn-ko Sat-mâ-li-â lâu Kâ-li-li tông-chûng ke só-chhai.
和合本2010版路加福音17:12 他进入一个村子,有十个痲疯病人迎面而来,远远地站着,
现代客语汉字路加福音17:12佢入一个村庄个时,有十个发癞𰣻个人对面行等来。佢等远远企等,
现代客语全罗路加福音17:12 Kì ngi̍p yit-ke chhûn-chông ke sṳ̀, yû sṳ̍p-ke pot thái-kô ke ngìn tui-mien hàng-tén lòi. Kì-têu yén-yén khî-tén,
和合本2010版路加福音17:13 高声说:「耶稣,老师啊,可怜我们吧!」
现代客语汉字路加福音17:13大声喊讲:「耶稣,先生啊,可怜𠊎等!」
现代客语全罗路加福音17:13 thai-sâng hêm-kóng: “Yâ-sû, sîn-sâng â, khó-lièn ngài-têu!”
和合本2010版路加福音17:14 耶稣看见,就对他们说:「你们去,把身体给祭司检查。」他们正去的时候就洁净了。
现代客语汉字路加福音17:14耶稣看到,就对佢等讲:「你等去俾祭司检查身体!」佢等在去个路上,就得到净浰。
现代客语全罗路加福音17:14 Yâ-sû khon-tó, chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu hi pûn chi-sṳ̂ kiám-chhà sṳ̂n-thí!”Kì-têu chhai hi ke lu-song, chhiu tet-tó chhiang-li.
和合本2010版路加福音17:15 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给上帝,
现代客语汉字路加福音17:15其中一侪看到自家已经好了,遽遽就倒转来,大声颂讚上帝,
现代客语全罗路加福音17:15 Khì-chûng yit-sà khon-tó chhṳ-kâ yí-kîn hó lé, kiak-kiak chhiu to-chón-lòi, thai-sâng siung-chan Song-ti,
和合本2010版路加福音17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
现代客语汉字路加福音17:16又伏在耶稣个脚前感谢佢。这个人係撒马利亚人。
现代客语全罗路加福音17:16 yu phu̍k chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn kám-chhia kì. Liá-ke ngìn he Sat-mâ-li-â-ngìn.
和合本2010版路加福音17:17 耶稣回答说:「洁净了的不是十个人吗?那九个在哪裏呢?
现代客语汉字路加福音17:17耶稣讲:「得到医好个人敢毋係有十侪?另外九个在㖠位呢?
现代客语全罗路加福音17:17 Yâ-sû kóng: “Tet-tó yî-hó ke ngìn kám m̀-he yû sṳ̍p-sà? Nang-ngoi kiú-ke chhai nai-vi nè?
和合本2010版路加福音17:18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?」
现代客语汉字路加福音17:18样般只有这别族个人倒转来感谢上帝呢?」
现代客语全罗路加福音17:18 Ngióng-pân chṳ́-yû liá phe̍t-chhu̍k ke ngìn to-chón-lòi kám-chhia Song-ti nè?”
和合本2010版路加福音17:19 于是他对那人说:「起来,走吧,你的信救了你!」 上帝国的来到
现代客语汉字路加福音17:19耶稣就对佢讲:「䟘起来,好去了!你个信心医好你了!」上帝国个降临
现代客语全罗路加福音17:19 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Hong-hí-lòi, hó hi lé! Ngì ke sin-sîm yî-hó ngì lé!” Song-ti Koet ke Kong-lìm
和合本2010版路加福音17:20( 太 24:23-28,37-41 ) 法利赛人问:「上帝的国几时来到?」耶稣回答:「上帝的国来到,不是眼睛看得见的。
现代客语汉字路加福音17:20( 马太24:17-18,23-28,37-41 )有兜法利赛人来问耶稣,爱知上帝个国几时会降临。耶稣应讲:「上帝国个降临并毋係目珠所看得到个。
现代客语全罗路加福音17:20( Mâ-thai 24:17-18, 23-28, 37-41 ) Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi mun Yâ-sû, oi tî Song-ti ke koet kí-sṳ̀ voi kong-lìm. Yâ-sû en-kóng: “Song-ti koet ke kong-lìm pin m̀-he muk-chû só khon-tet-tó ke.
和合本2010版路加福音17:21 人也不能说:『看哪,在这裏!』或说:『在那裏!』因为上帝的国就在你们心裏( [ 17.21] 「心裏」或译「中间」。)。」
现代客语汉字路加福音17:21无人能讲:『看啊,在这位!』抑係『在该位!』因为上帝个国就在你等个心中(2217:21「在你等个心中」抑係译做「在你等中间」,抑係「忽然出现在你等中间」。)!」
现代客语全罗路加福音17:21 Mò ngìn nèn kóng: ‘Khon â, chhai liá-vi!’ ya-he ‘Chhai ke-vi!’ Yîn-vi Song-ti ke koet chhiu chhai ngì-têu ke sîm-chûng( 22 17:21 “chhai ngì-têu ke sîm-chûng” ya-he yi̍t-cho “chhai ngì-têu chûng-kiên”, ya-he “fut-yèn chhut-hien chhai ngì-têu chûng-kiên”.)!”
和合本2010版路加福音17:22 他又对门徒说:「那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
现代客语汉字路加福音17:22接等,佢又对学生讲:「时间会到,你等会尽想爱看人子掌权个时节,总係连一日也看毋到。
现代客语全罗路加福音17:22 Chiap-tén, kì yu tui ho̍k-sâng kóng: “Sṳ̀-kiên voi to, ngì-têu voi chhin sióng-oi khon Ngìn-chṳ́ chóng-khièn ke sṳ̀-chiet, chúng-he lièn yit-ngit ya khon-m̀-tó.
和合本2010版路加福音17:23 有人要对你们说:『看哪,在那裏!』或说:『看哪,在这裏!』你们不要出去,也不要追随他们。
现代客语汉字路加福音17:23有人会对你等讲:『看啊,在这位!』抑係『看啊,在该位!』你等毋好出去看,也毋好跈佢等去。
现代客语全罗路加福音17:23 Yû ngìn voi tui ngì-têu kóng: ‘Khon â, chhai liá-vi!’ ya-he ‘Khon â, chhai ke-vi!’ Ngì-têu m̀-hó chhut-hi khon, ya m̀-hó thèn kì-têu hi.
和合本2010版路加福音17:24 好像闪电从天这边一闪直照到天那边,人子在他的日子( [ 17.24] 有古卷没有「在他的日子」。)也要这样。
现代客语汉字路加福音17:24像𥍉爧一下仔对天个这片照到天个该片去,人子再临该日也会恁样。
现代客语全罗路加福音17:24 Chhiong ngiap-lang yit-ha-é tui thiên ke liá-phién cheu-to thiên ke ke-phién hi, Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke-ngit ya voi án-ngiòng.
和合本2010版路加福音17:25 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
现代客语汉字路加福音17:25总係佢一定会先受尽多苦难,被这世代个人弃绝。
现代客语全罗路加福音17:25 Chúng-he kì yit-thin voi siên su chhin-tô khú-nan, pûn liá sṳ-thoi ke ngìn hi-chhie̍t.
和合本2010版路加福音17:26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
现代客语汉字路加福音17:26像挪亚时代个情形,人子再临个时节也会恁样。
现代客语全罗路加福音17:26 Chhiong Nò-â sṳ̀-thoi ke chhìn-hìn, Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke sṳ̀-chiet ya voi án-ngiòng.
和合本2010版路加福音17:27 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
现代客语汉字路加福音17:27该时代个人照常食啉嫁娶,直到挪亚入大船该日,大水来到,将佢等全部灭掉。
现代客语全罗路加福音17:27 Ke sṳ̀-thoi ke ngìn cheu-sòng sṳ̍t-lîm ka-chhí, chhṳ̍t-to Nò-â ngi̍p thai-sòn ke-ngit, thai-súi lòi-to, chiông kì-têu chhiòn-phu me̍t-thet.
和合本2010版路加福音17:28 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
现代客语汉字路加福音17:28人子再临个时节,又会像罗得时代个情形;该时代个人照常食啉、买卖,照常耕种、起屋。
现代客语全罗路加福音17:28 Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke sṳ̀-chiet, yu voi chhiong Lò-tet sṳ̀-thoi ke chhìn-hìn; ke sṳ̀-thoi ke ngìn cheu-sòng sṳ̍t-lîm, mâi-mai, cheu-sòng kâng-chung, hí-vuk.
和合本2010版路加福音17:29 到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
现代客语汉字路加福音17:29到罗得离开所多玛该日,火㧯硫磺就对天顶降下来,将佢等全部灭掉。
现代客语全罗路加福音17:29 To Lò-tet lì-khôi Só-tô-mâ ke-ngit, fó lâu liù-vòng chhiu tui thiên-táng kong hâ-lòi, chiông kì-têu chhiòn-phu me̍t-thet.
和合本2010版路加福音17:30 人子显现的日子也要这样。
现代客语汉字路加福音17:30人子显现该日也会恁样。
现代客语全罗路加福音17:30 Ngìn-chṳ́ hién-hien ke-ngit ya voi án-ngiòng.
和合本2010版路加福音17:31 在那日,人在屋顶上,东西在屋裏,不要下来拿;人在田裏,也不要回家。
现代客语汉字路加福音17:31「该日,在屋顶个,毋好下来入去屋肚拿佢个东西;共样,在田项个,也毋好转去。
现代客语全罗路加福音17:31 “Ke-ngit, chhai vuk-táng ke, m̀-hó hâ-lòi ngi̍p-hi vuk-tú nâ kì ke tûng-sî; khiung-yong, chhai thièn-hong ke, ya m̀-hó chón-hi.
现代客语汉字路加福音17:32爱记得罗得个𡜵娘来做警戒!
现代客语全罗路加福音17:32 Oi ki-tet Lò-tet ke pû-ngiòng lòi cho kín-kie!
和合本2010版路加福音17:33 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
现代客语汉字路加福音17:33想爱保全自家生命个,反转会丧失生命;丧失生命个,反转会保全生命。
现代客语全罗路加福音17:33 Sióng-oi pó-chhiòn chhṳ-kâ sâng-miang ke, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; sóng-sṳt sâng-miang ke, fán-chón voi pó-chhiòn sâng-miang.
和合本2010版路加福音17:34 我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
现代客语汉字路加福音17:34𠊎㧯你等讲,该日暗晡,两个人睡共顶眠床,一个会受接走,一个会留下来;
现代客语全罗路加福音17:34 Ngài lâu ngì-têu kóng, ke-ngit am-pû, lióng-ke ngìn soi khiung-táng mìn-chhòng, yit-ke voi su chiap-chéu, yit-ke voi liù-hâ-lòi;
和合本2010版路加福音17:35 两个女人一同推磨,一个被接去,一个被撇下。( [ 17.35] 有古卷加「(v 36(v* 两个人在田裏,一个被接去,一个被撇下。」)」
现代客语汉字路加福音17:35两个妇人家共下挨磨石,一个会受接走,另外一个会留下来。(2317:35有兜古卷加36节:「两个人在田项做事,一个会受接走,另外一个会留下来。」)」
现代客语全罗路加福音17:35 lióng-ke fu-ngìn-kâ khiung-ha âi mo-sa̍k, yit-ke voi su chiap-chéu, nang-ngoi yit-ke voi liù-hâ-lòi.( 23 17:35 Yû-têu kú-kién kâ 36 chiet: “Lióng-ke ngìn chhai thièn-hong cho-se, yit-ke voi su chiap-chéu, nang-ngoi yit-ke voi liù-hâ-lòi.”)”
和合本2010版路加福音17:37 门徒回答他说:「主啊,在哪裏呢?」耶稣对他们说:「尸首在哪裏,鹰也会聚在哪裏。」
现代客语汉字路加福音17:37学生问讲:「主啊,这兜事情会发生在㖠位呢?」耶稣应讲:「身尸在㖠位,鹰鸟也会聚集在该位。」
现代客语全罗路加福音17:37 Ho̍k-sâng mun-kóng: “Chú â, liá-têu sṳ-chhìn voi fat-sên chhai nai-vi nè?”Yâ-sû en-kóng: “Sṳ̂n-sṳ̂ chhai nai-vi, yîn-tiâu ya voi chhi-si̍p chhai ke-vi.”