路加福音第15章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音15:1迷羊的比喻( 太 18:12-14 ) 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
现代客语汉字路加福音15:1失落个羊( 马太18:12-14 )有一摆,好多税棍㧯坏人来听耶稣讲道。
现代客语全罗路加福音15:1Sṳt-lo̍k ke Yòng( Mâ-thai 18:12-14 ) Yû yit-pái, hó-tô soi-kun lâu fái-ngìn lòi thâng Yâ-sû kóng-tho.
和合本2010版路加福音15:2 法利赛人和文士私下议论说:「这个人接纳罪人,又同他们吃饭。」
现代客语汉字路加福音15:2法利赛人㧯经学教师发怨言讲:「这个人样会接待坏人,又同佢等共下食饭!」
现代客语全罗路加福音15:2 Fap-li-soi-ngìn lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ fat yen-ngièn kóng: “Liá-ke ngìn ngióng-voi chiap-thai fái-ngìn, yu thùng kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan!”
现代客语汉字路加福音15:3因为恁样,耶稣讲一个比喻给佢等听;佢讲:
现代客语全罗路加福音15:3 Yîn-vi án-ngiòng, Yâ-sû kóng yit-ke pí-yi pûn kì-têu thâng; kì kóng:
和合本2010版路加福音15:4 「你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
现代客语汉字路加福音15:4「若係你等中间某人有一百只羊,失落其中一只,佢敢毋会将其他个九十九只放在草埔,去寻该只失落个,直到寻到吗?
现代客语全罗路加福音15:4 “Na-he ngì-têu chûng-kiên mêu-ngìn yû yit-pak-chak yòng, sṳt-lo̍k khì-chûng yit-chak, kì kám m̀-voi chiông khì-thâ ke kiú-sṳ̍p-kiú-chak piong chhai chhó-phû, hi chhìm ke-chak sṳt-lo̍k ke, chhṳ̍t-to chhìm-tó mâ?
和合本2010版路加福音15:5 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
现代客语汉字路加福音15:5寻到以后,佢尽欢喜,就将羊仔放在肩头顶,
现代客语全罗路加福音15:5 Chhìm-tó yî-heu, kì chhin fôn-hí, chhiu chiông yòng-è piong chhai kiên-thèu-táng,
和合本2010版路加福音15:6 他回到家裏,请朋友和邻舍来,对他们说:『你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!』
现代客语汉字路加福音15:6转屋下去,然后请朋友㧯邻舍来,对佢等讲:『𠊎还欢喜噢!𠊎失落个羊仔寻到了!你等来同𠊎𢯭欢喜!』
现代客语全罗路加福音15:6 chón vuk-hâ hi, yèn-heu chhiáng phèn-yû lâu lìn-sa lòi, tui kì-têu kóng: ‘Ngài hàn fôn-hí ô! Ngài sṳt-lo̍k ke yòng-è chhìm-tó lé! Ngì-têu lòi thùng ngài then fôn-hí!’
和合本2010版路加福音15:7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!」 失钱的比喻
现代客语汉字路加福音15:7像恁样,𠊎㧯你等讲,一个罪人悔改,在天顶也爱为到佢欢喜;该种个欢喜,赢过九十九个毋使悔改个义人!失落个钱
现代客语全罗路加福音15:7 Chhiong án-ngiòng, ngài lâu ngì-têu kóng, yit-ke chhui-ngìn fí-kói, chhai thiên-táng ya oi vi-tó kì fôn-hí; ke-chúng ke fôn-hí, yàng-ko kiú-sṳ̍p-kiú-ke m̀-sṳ́ fí-kói ke ngi-ngìn! Sṳt-lo̍k ke Chhièn
和合本2010版路加福音15:8 「同样,哪一个妇人有十块钱( [ 15.8] 「钱」:参「度量衡表」;下同。),若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
现代客语汉字路加福音15:8「若係一个妇人家有十只银钱(2115:8一只「银钱」係当时工人一日个工钱。),失落一只,姖敢毋会点灯来拚屋,逐所在详细寻,直到寻到吗?
现代客语全罗路加福音15:8 “Na-he yit-ke fu-ngìn-kâ yû sṳ̍p-chak ngiùn-chhièn( 21 15:8 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.), sṳt-lo̍k yit-chak, kì kám m̀-voi tiám-tên lòi piang-vuk, tak só-chhai siòng-se chhìm, chhṳ̍t-to chhìm-tó mâ?
和合本2010版路加福音15:9 找到了,她就请朋友和邻舍来,对她们说:『你们和我一同欢喜吧,我失落的那块钱已经找到了!』
现代客语汉字路加福音15:9寻到以后,姖就会请朋友㧯邻舍来,对姖等讲:『𠊎还欢喜噢!𠊎失落个银钱寻到了!你等来同𠊎𢯭欢喜!』
现代客语全罗路加福音15:9 Chhìm-tó yî-heu, kì chhiu voi chhiáng phèn-yû lâu lìn-sa lòi, tui kì-têu kóng: ‘Ngài hàn fôn-hí ô! Ngài sṳt-lo̍k ke ngiùn-chhièn chhìm-tó lé! Ngì-têu lòi thùng ngài then fôn-hí!’
和合本2010版路加福音15:10 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的使者也是这样为他欢喜。」 浪子的比喻
现代客语汉字路加福音15:10像恁样,𠊎㧯你等讲,上帝个天使也爱为到一个罪人个悔改来欢喜。」慈父㧯浪子
现代客语全罗路加福音15:10 Chhiong án-ngiòng, ngài lâu ngì-têu kóng, Song-ti ke thiên-sṳ́ ya oi vi-tó yit-ke chhui-ngìn ke fí-kói lòi fôn-hí.” Chhṳ̀-fu lâu Long-chṳ́
和合本2010版路加福音15:11 耶稣又说:「一个人有两个儿子。
现代客语汉字路加福音15:11耶稣继续讲:「某人有两个孻仔。
现代客语全罗路加福音15:11 Yâ-sû ki-siu̍k kóng: “Mêu-ngìn yû lióng-ke lai-é.
和合本2010版路加福音15:12 小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把财产分给他们。
现代客语汉字路加福音15:12细个孻仔对阿爸讲:『阿爸,求你这下就将𠊎应得个产业分给𠊎。』阿爸就将产业分给佢两个孻仔。
现代客语全罗路加福音15:12 Se ke lai-é tui â-pâ kóng: ‘Â-pâ, khiù ngì liá-ha chhiu chiông ngài yin-tet ke sán-ngia̍p pûn-pûn ngài.’ Â-pâ chhiu chiông sán-ngia̍p pûn-pûn kì lióng-ke lai-é.
和合本2010版路加福音15:13 过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那裏,他任意放蕩,浪费钱财。
现代客语汉字路加福音15:13过几日,细个孻仔就将所分到个产业卖掉,带等钱离开屋下。佢去到尽远个地方,在该位浪费钱财,过放蕩个生活。
现代客语全罗路加福音15:13 Ko kí-ngit, se ke lai-é chhiu chiông só pûn-tó ke sán-ngia̍p mai-thet, tai-tén chhièn lì-khôi vuk-hâ. Kì hi-to chhin-yén ke thi-fông, chhai ke-vi long-fi chhièn-chhòi, ko fong-thong ke sên-fa̍t.
和合本2010版路加福音15:14 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就穷困起来。
现代客语汉字路加福音15:14佢将所有个一切花净净后,又堵到该位大饥荒,佢就苦到讲毋得。
现代客语全罗路加福音15:14 Kì chiông só-yû ke yit-chhiet fâ chhiang-chhiang heu, yu tù-tó ke-vi thai kî-fông, kì chhiu khú-to kóng-m̀-tet.
和合本2010版路加福音15:15 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田裏去放猪。
现代客语汉字路加福音15:15所以,佢去求当地一个人给佢事做;该人喊佢去农场畜猪仔。
现代客语全罗路加福音15:15 Só-yî, kì hi khiù tông-thi yit-ke ngìn pûn kì se cho; ke-ngìn ham kì hi nùng-chhòng hiuk chû-é.
和合本2010版路加福音15:16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他甚么吃的。
现代客语汉字路加福音15:16佢饿到连猪仔食个豆筴也想爱拿来食;还係无人拿么介东西给佢食。
现代客语全罗路加福音15:16 Kì ngo-to lièn chû-é sṳ̍t ke theu-kap ya sióng-oi nâ-lòi sṳ̍t; hàn-he mò-ngìn nâ má-ke tûng-sî pûn kì sṳ̍t.
和合本2010版路加福音15:17 他醒悟过来,就说:『我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这裏饿死吗?
现代客语汉字路加福音15:17最后,佢分醒过来,讲:『吾爸有请恁多工人,佢等粮食充足又有賸,𠊎反转在这位饿死!
现代客语全罗路加福音15:17 Chui-heu, kì fûn-siáng ko-lòi, kóng: ‘Ngâ pâ yû chhiáng án-tô kûng-ngìn, kì-têu liòng-sṳ̍t chhûng-chiuk yu yû-chhûn, ngài fán-chón chhai liá-vi ngo-sí!
和合本2010版路加福音15:18 我要起来,到我父亲那裏去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
现代客语汉字路加福音15:18𠊎爱䟘起来,转去吾爸该位,对佢讲:阿爸,𠊎得罪天,也得罪你。
现代客语全罗路加福音15:18 Ngài oi hong-hí-lòi, chón-hi ngâ-pâ ke-vi, tui kì kóng: Â-pâ, ngài tet-chhui thiên, ya tet-chhui ngì.
和合本2010版路加福音15:19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。』
现代客语汉字路加福音15:19𠊎已经无资格称做若孻仔;求你看𠊎做你请来个工人。』
现代客语全罗路加福音15:19 Ngài yí-kîn mò chṳ̂-kiet chhṳ̂n-cho ngiâ lai-é; khiù ngì khon ngài cho ngì chhiáng-lòi ke kûng-ngìn.’
和合本2010版路加福音15:20 于是他起来,往他父亲那裏去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
现代客语汉字路加福音15:20佢就起身转厥爸该位去。「离屋下还尽远,厥爸看到佢,就怜悯佢,走等过去,揇等佢个颈筋,紧唚佢。
现代客语全罗路加福音15:20 Kì chhiu hí-sṳ̂n chón kiâ-pâ ke-vi hi.“Lì vuk-hâ hàn chhin-yén, kiâ-pâ khon-tó kì, chhiu lìn-mén kì, chéu-tén ko-hi, nám-tén kì ke kiáng-kîn, kín chîm kì.
和合本2010版路加福音15:21 儿子对他说:『父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。』
现代客语汉字路加福音15:21孻仔讲:『阿爸,𠊎得罪天,也得罪你;已经无资格做若孻仔!』
现代客语全罗路加福音15:21 Lai-é kóng: ‘Â-pâ, ngài tet-chhui thiên, ya tet-chhui ngì; yí-kîn mò chṳ̂-kiet cho ngiâ lai-é!’
和合本2010版路加福音15:22 父亲却吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
现代客语汉字路加福音15:22总係该阿爸喊僕人讲:『遽遽拿最好个长袍来给佢着,拿禁指给佢戴,拿鞋给佢着,
现代客语全罗路加福音15:22 Chúng-he ke â-pâ hêm phu̍k-ngìn kóng: ‘Kiak-kiak nâ chui-hó ke chhòng-phàu lòi pûn kì chok, nâ kim-chṳ́ pûn kì tai, nâ hài pûn kì chok,
和合本2010版路加福音15:23 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
现代客语汉字路加福音15:23然后将该只肥个细牛牯牵来㓾。𠊎等来办桌,欢欢喜喜来庆祝!
现代客语全罗路加福音15:23 yèn-heu chiông ke-chak phì ke se ngiù-kú khiên-lòi chhṳ̀. Ngài-têu lòi phan-chok, fôn-fôn hí-hí lòi khin-chuk!
和合本2010版路加福音15:24 因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。』他们就开始庆祝。
现代客语汉字路加福音15:24因为𠊎这个孻仔係死掉又复活、失落又寻到个。』大家就开始庆祝。
现代客语全罗路加福音15:24 Yîn-vi ngài liá-ke lai-é he sí-thet yu fu̍k-fa̍t, sṳt-lo̍k yu chhìm-tó ke.’ Thai-kâ chhiu khôi-sṳ́ khin-chuk.
和合本2010版路加福音15:25 「那时,大儿子正在田裏。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
现代客语汉字路加福音15:25「该时,大个孻仔还在田项做事;到佢转来,离屋下无几远个时,听到音乐㧯跳舞个声,
现代客语全罗路加福音15:25 “Ke-sṳ̀, thai ke lai-é hàn chhai thièn-hong cho-se; to kì chón-lòi, lì vuk-hâ mò kí-yén ke sṳ̀, thâng-tó yîm-ngo̍k lâu thiau-vú ke sâng,
和合本2010版路加福音15:26 就叫一个僮僕来,问是甚么事。
现代客语汉字路加福音15:26就喊一个僕人过来,问佢发生么介事情。
现代客语全罗路加福音15:26 chhiu ham yit-ke phu̍k-ngìn ko-lòi, mun kì fat-sên má-ke sṳ-chhìn.
和合本2010版路加福音15:27 僮僕对他说:『你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。』
现代客语汉字路加福音15:27僕人应讲:『若老弟转来了!若爸因为佢平安勇健转来,就㓾该只肥个细牛牯。』
现代客语全罗路加福音15:27 Phu̍k-ngìn en-kóng: ‘Ngiâ ló-thâi chón-lòi lé! Ngiâ pâ yîn-vi kì phìn-ôn yúng-khien chón-lòi, chhiu chhṳ̀ ke-chak phì ke se ngiù-kú.’
和合本2010版路加福音15:28 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
现代客语汉字路加福音15:28「无想到,大孻仔却发谴,毋肯入去;厥爸就出来劝佢。
现代客语全罗路加福音15:28 “Mò sióng-tó, thai lai-é sa fat-khién, m̀-hén ngi̍p-hi; kiâ-pâ chhiu chhut-lòi khien kì.
和合本2010版路加福音15:29 他对父亲说:『你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。
现代客语汉字路加福音15:29总係佢对厥爸讲:『你看,恁多年来,𠊎像奴才恁样服事你,毋识违背你个命令,你识给𠊎么介哪?连一只细山羊也毋识给𠊎同朋友共下欢喜。
现代客语全罗路加福音15:29 Chúng-he kì tui kiâ-pâ kóng: ‘Ngì khon, án-tô ngièn lòi, ngài chhiong nù-chhòi án-ngiòng fu̍k-sṳ ngì, m̀-sṳt vì-poi ngì ke min-lin, ngì sṳt pûn ngài má-ke nò? Lièn yit-chak se sân-yòng ya m̀-sṳt pûn ngài thùng phèn-yû khiung-ha fôn-hí.
和合本2010版路加福音15:30 但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。』
现代客语汉字路加福音15:30总係你这只孻仔,佢将你个财产乱用在妓女个身上;这下佢转来,你就为佢㓾该只肥个细牛牯!』
现代客语全罗路加福音15:30 Chúng-he ngì liá-chak lai-é, kì chiông ngì ke chhòi-sán lon-yung chhai kî-ńg ke sṳ̂n-song; liá-ha kì chón-lòi, ngì chhiu vi kì chhṳ̀ ke-chak phì ke se ngiù-kú!’
和合本2010版路加福音15:31 父亲对他说:『儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
现代客语汉字路加福音15:31厥爸就对佢讲:『细子啊,你常常同𠊎共下,𠊎一切所有个,全係你个。
现代客语全罗路加福音15:31 Kiâ-pâ chhiu tui kì kóng: ‘Se-chṳ́ â, ngì sòng-sòng thùng ngài khiung-ha, ngài yit-chhiet só-yû ke, chhiòn he ngì ke.
和合本2010版路加福音15:32 可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。』」
现代客语汉字路加福音15:32总係你这个老弟係死掉又复活、失落又寻到个;所以,𠊎等应当欢喜庆祝。』」
现代客语全罗路加福音15:32 Chúng-he ngì liá-ke ló-thâi he sí-thet yu fu̍k-fa̍t, sṳt-lo̍k yu chhìm-tó ke; só-yî, ngài-têu yin-tông fôn-hí khin-chuk.’ ”