路加福音第14章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音14:1在安息日治好水肿病人 安息日,耶稣到一个法利赛人的领袖家裏去吃饭,他们就窥探他。
现代客语汉字路加福音14:1耶稣医好水肿病人有一个安息日,耶稣去到一个法利赛人领袖个屋下食饭;有兜人在塍头看等佢。
现代客语全罗路加福音14:1Yâ-sû Yî-hó Súi-chúng Phiang-ngìn Yû yit-ke Ôn-sit-ngit, Yâ-sû hi-to yit-ke Fap-li-soi-ngìn liâng-chhiu ke vuk-hâ sṳ̍t-fan; yû-têu ngìn chhai sùn-thèu khon-tén kì.
和合本2010版路加福音14:2 这时在他面前有一个患水肿病的人。
现代客语汉字路加福音14:2堵好,在佢面前有一个发水肿病个人。
现代客语全罗路加福音14:2 Tú-hó, chhai kì mien-chhièn yû yit-ke pot súi-chúng-phiang ke ngìn.
和合本2010版路加福音14:3 耶稣回答律法师和法利赛人,说:「安息日治病合不合法?」
现代客语汉字路加福音14:3耶稣就问该兜法律教师㧯法利赛人讲:「𠊎等个法律准人在安息日医病么?」
现代客语全罗路加福音14:3 Yâ-sû chhiu mun ke-têu Fap-li̍t kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn kóng: “Ngài-têu ke fap-li̍t chún ngìn chhai Ôn-sit-ngit yî-phiang mò?”
和合本2010版路加福音14:4 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
现代客语汉字路加福音14:4佢等拢总恬恬毋出声。耶稣就扶等该人,医好佢,喊佢走。
现代客语全罗路加福音14:4 Kì-têu lûng-chúng tiâm-tiâm m̀ chhut-sâng. Yâ-sû chhiu fù-tén ke-ngìn, yî-hó kì, ham kì chéu.
和合本2010版路加福音14:5 耶稣对他们说:「你们中间谁有儿子( [ 14.5] 「儿子」:有古卷是「驴」。)或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上来呢?」
现代客语汉字路加福音14:5然后,佢对大家讲:「你等当中有么人,孻仔抑係牛在安息日跌落井肚去,毋係黏时将佢拉上来呢?」
现代客语全罗路加福音14:5 Yèn-heu, kì tui thai-kâ kóng: “Ngì-têu tông-chûng yû má-ngìn, lai-é ya-he ngiù chhai Ôn-sit-ngit tiet-lo̍k chiáng-tú hi, m̀-he ngiàm-sṳ̀ chiông kì lâi sông-lòi nè?”
和合本2010版路加福音14:6 他们对这些事不能反驳。 对客人和主人的教导
现代客语汉字路加福音14:6佢等对耶稣所问个话全部无话好应。教人谦卑
现代客语全罗路加福音14:6 Kì-têu tui Yâ-sû só mun ke fa chhiòn-phu mò fa hó en. Kâu Ngìn Khiâm-pî
和合本2010版路加福音14:7 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
现代客语汉字路加福音14:7耶稣注意到有兜人客为自家选筵席中个大位,就用比喻对大家讲:
现代客语全罗路加福音14:7 Yâ-sû chu-yi tó yû-têu ngìn-hak vi chhṳ-kâ sién yèn-si̍t chûng ke thai-vi, chhiu yung pí-yi tui thai-kâ kóng:
和合本2010版路加福音14:8 「你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
现代客语汉字路加福音14:8「你被人请去参加婚姻筵席个时,毋好坐大位,惊怕所请个人客有比你较受尊重个。
现代客语全罗路加福音14:8 “Ngì pûn-ngìn chhiáng-hi chhâm-kâ fûn-yîn yèn-si̍t ke sṳ̀, m̀-hó chhô thai-vi, kiâng-pha só chhiáng ke ngìn-hak yû pí ngì kha su chûn-chhung ke.
和合本2010版路加福音14:9 请了你和他的那人前来,对你说:『请让座给这一位吧。』你就羞羞惭惭地退到末位去了。
现代客语汉字路加福音14:9请你两侪个主人会行前来对你讲:『拜託让位给这个人!』该时,你会感觉尽无面子,退到壁角去坐。
现代客语全罗路加福音14:9 Chhiáng ngì lióng-sà ke chú-ngìn voi hàng-chhièn lòi tui ngì kóng: ‘Pai-thok ngiong-vi pûn liá-ke ngìn!’ Ke-sṳ̀, ngì voi kám-kok chhin mò mien-chṳ́, thui-to piak-kok hi chhô.
和合本2010版路加福音14:10 你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:『朋友,请上座。』那时,你在同席的人面前就有光彩了。
现代客语汉字路加福音14:10你被人请个时,爱坐细位,恁样,主人来对你讲:『朋友,请坐大位。』该时,你在人客面前就尽有体面。
现代客语全罗路加福音14:10 Ngì pûn-ngìn chhiáng ke sṳ̀, oi chhô se-vi, án-ngiòng, chú-ngìn lòi tui ngì kóng: ‘Phèn-yû, chhiáng chhô thai-vi.’ Ke-sṳ̀, ngì chhai ngìn-hak mien-chhièn chhiu chhin yû thí-mien.
和合本2010版路加福音14:11 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。」
现代客语汉字路加福音14:11因为上帝爱将自高个人降做卑微,也爱高升甘心谦卑个人。」爱请么人做人客
现代客语全罗路加福音14:11 Yîn-vi Song-ti oi chiông chhṳ-kô ke ngìn kong-cho pî-mì, ya oi kô-sṳ̂n kâm-sîm khiâm-pî ke ngìn.” Oi Chhiáng Má-ngìn Cho Ngìn-hak
和合本2010版路加福音14:12 耶稣又对请他的人说:「你準备午饭或晚餐,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,免得他们回请你,你就得了报答。
现代客语汉字路加福音14:12耶稣又对请佢个主人讲:「你请人食昼抑係食夜个时,毋好请你个朋友、兄弟姊妹、亲戚、抑係有钱个邻舍,惊怕佢等后来也请你,你个人情就得到报答了。
现代客语全罗路加福音14:12 Yâ-sû yu tui chhiáng kì ke chú-ngìn kóng: “Ngì chhiáng ngìn sṳ̍t-chu ya-he sṳ̍t-ya ke sṳ̀, m̀-hó chhiáng ngì ke phèn-yû, hiûng-thi chí-moi, chhîn-chhit, ya-he yû-chhièn ke lìn-sa, kiâng-pha kì-têu heu-lòi ya chhiáng ngì, ngì ke ngìn-chhìn chhiu tet-tó po-tap lé.
和合本2010版路加福音14:13 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
现代客语汉字路加福音14:13你爱请人客,就爱请该兜穷苦个、残障个、跛脚个、瞙目个;
现代客语全罗路加福音14:13 Ngì oi chhiáng ngìn-hak, chhiu oi chhiáng ke-têu khiùng-khú-ke, chhàn-chong ke, pài-kiok-ke, mô-muk-ke;
和合本2010版路加福音14:14 你就有福了!因为他们没有甚么可报答你。到义人复活的时候,你要得到报答。」 大宴席的比喻
现代客语汉字路加福音14:14恁样,你就有福气了,因为该兜人无么介好报答你。在义人复活个时,上帝会亲自报答你。」婚姻筵席个比喻
现代客语全罗路加福音14:14 án-ngiòng, ngì chhiu yû fuk-hi lé, yîn-vi ke-têu ngìn mò má-ke hó po-tap ngì. Chhai ngi-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ̀, Song-ti voi chhîn-chhṳ po-tap ngì.” Fûn-yîn Yèn-si̍t ke Pí-yi
和合本2010版路加福音14:15( 太 22:1-10 ) 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:「在上帝国裏吃饭的有福了!」
现代客语汉字路加福音14:15( 马太22:1-14 )共桌有一个人听到这兜话,就对耶稣讲:「有好在上帝个国享受筵席个人係样般有福气啊!」
现代客语全罗路加福音14:15( Mâ-thai 22:1-14 ) Khiung-chok yû yit-ke ngìn thâng-tó liá-têu fa, chhiu tui Yâ-sû kóng: “Yû-hó chhai Song-ti ke koet hióng-su yèn-si̍t ke ngìn he ngióng-pân yû fuk-hi â!”
和合本2010版路加福音14:16 耶稣对他说:「有人摆设大宴席,请了许多客人。
现代客语汉字路加福音14:16耶稣对佢讲:「有人大摆筵席,请尽多人客。
现代客语全罗路加福音14:16 Yâ-sû tui kì kóng: “Yû ngìn thai pài yèn-si̍t, chhiáng chhin-tô ngìn-hak.
和合本2010版路加福音14:17 到了坐席的时候,他打发僕人去对所请的人说:『请来吧!样样都已齐备了。』
现代客语汉字路加福音14:17会到开桌个时,佢派僕人去对所请个人客讲:『请你等来,逐项準备好势啰!』
现代客语全罗路加福音14:17 Voi to khôi-chok ke sṳ̀, kì phai phu̍k-ngìn hi tui só chhiáng ke ngìn-hak kóng: ‘Chhiáng ngì-têu lòi, tak-hong chún-phi hó-se lô!’
和合本2010版路加福音14:18 众人异口同声地推辞。头一个对他说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』
现代客语汉字路加福音14:18总係佢等开始一个一个推辞。头一个讲:『𠊎有买一坵田,无去看做毋得。请原谅,𠊎去毋得。』
现代客语全罗路加福音14:18 Chúng-he kì-têu khôi-sṳ́ yit-ke yit-ke thôi-chhṳ̀. Thèu-yit-ke kóng: ‘Ngài yû mâi yit-khiû thièn, mò hi khon cho-m̀-tet. Chhiáng ngièn-liong, ngài hi-m̀-tet.’
和合本2010版路加福音14:19 另一个说:『我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。』
现代客语汉字路加福音14:19另外一个讲:『𠊎有买五对牛,爱去试看仔;请原谅𠊎,失礼。』
现代客语全罗路加福音14:19 Nang-ngoi yit-ke kóng: ‘Ngài yû mâi ńg-tui ngiù, oi hi chhṳ khon-é; chhiáng ngièn-liong ngài, sṳt-lî.’
和合本2010版路加福音14:20 又有一个说:『我才娶了妻子,所以不能去。』
现代客语汉字路加福音14:20又有一个讲:『𠊎正结婚,实在无法度去。』
现代客语全罗路加福音14:20 Yu yû yit-ke kóng: ‘Ngài chang kiet-fûn, sṳ̍t-chhai mò fap-thu hi.’
和合本2010版路加福音14:21 那僕人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对僕人说:『快出去,到城裏大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。』
现代客语汉字路加福音14:21该僕人倒转去,将这情形报告主人。这家个主人大发谴,就对僕人讲:『遽遽出去,到城内个大街小巷,带该兜穷苦个、残障个、瞙目个、跛脚个全部来。』
现代客语全罗路加福音14:21 Ke phu̍k-ngìn to-chón-hi, chiông liá chhìn-hìn po-ko chú-ngìn. Liá-kâ ke chú-ngìn thai fat-khién, chhiu tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Kiak-kiak chhut-hi, to sàng-nui ke thai-kiê séu-hong, tai ke-têu khiùng-khú-ke, chhàn-chong ke, mô-muk-ke, pài-kiok-ke chhiòn-phu lòi.’
和合本2010版路加福音14:22 僕人说:『主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。』
现代客语汉字路加福音14:22无几久,僕人倒转来,讲:『头家,你所吩咐个已经办好了,总係还係有尽多空位!』
现代客语全罗路加福音14:22 Mò kí-kiú, phu̍k-ngìn to-chón-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngì só fûn-fu ke yí-kîn phan-hó lé, chúng-he hàn-he yû chhin-tô khûng-vi!’
和合本2010版路加福音14:23 主人对僕人说:『你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
现代客语汉字路加福音14:23主人就对僕人讲:『你到街路㧯篱笆堘个巷肚去,勉强请人入来,坐满𠊎个屋。
现代客语全罗路加福音14:23 Chú-ngìn chhiu tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Ngì to kiê-lu lâu lì-pâ-sùn ke hong-tú hi, miên-kióng chhiáng ngìn ngi̍p-lòi, chhô-mân ngài ke vuk.
和合本2010版路加福音14:24 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。』」 作门徒的代价
现代客语汉字路加福音14:24𠊎㧯你等讲,该兜先前所请个人,一个也毋使想爱食𠊎个筵席!』」做学生个代价
现代客语全罗路加福音14:24 Ngài lâu ngì-têu kóng, ke-têu siên-chhièn só chhiáng ke ngìn, yit-ke ya m̀-sṳ́ sióng-oi sṳ̍t ngài ke yèn-si̍t!’ ” Cho Ho̍k-sâng ke Thoi-ka
和合本2010版路加福音14:25( 太 10:37-38 ) 有一大羣人和耶稣同行。他转过来对他们说:
现代客语汉字路加福音14:25( 马太10:37-38 )非常多个人跈等耶稣共下行。耶稣转身对佢等讲:
现代客语全罗路加福音14:25( Mâ-thai 10:37-38 ) Fî-sòng tô ke ngìn thèn-tén Yâ-sû khiung-ha hàng. Yâ-sû chón-sṳ̂n tui kì-têu kóng:
和合本2010版路加福音14:26 「无论甚么人到我这裏来,若不爱我胜过爱( [ 14.26] 「爱我胜过爱」:原文直译「恨」。)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
现代客语汉字路加福音14:26「到𠊎这位来个人,若毋係敬爱𠊎赢过自家个爷𡟓,抑係赢过惜𡜵娘、子女、兄弟、姊妹、甚至自家,佢就无法度做𠊎个学生。
现代客语全罗路加福音14:26 “To ngài liá-vi lòi ke ngìn, na m̀-he kin-oi ngài yàng-ko chhṳ-kâ ke yà-ôi, ya-he yàng-ko siak pû-ngiòng, chṳ́-ńg, hiûng-thi, chí-moi, sṳm-chṳ chhṳ-kâ, kì chhiu mò fap-thu cho ngài ke ho̍k-sâng.
和合本2010版路加福音14:27 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
现代客语汉字路加福音14:27毋肯擎自家个十字架来跈𠊎个人,也无法度做𠊎个学生。
现代客语全罗路加福音14:27 M̀-hén khià chhṳ-kâ ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài ke ngìn, ya mò fap-thu cho ngài ke ho̍k-sâng.
和合本2010版路加福音14:28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?
现代客语汉字路加福音14:28你等中间有么人想爱起大楼,敢毋係先坐下来好好计算一下,看有完成全部工程个费用么?
现代客语全罗路加福音14:28 Ngì-têu chûng-kiên yû má-ngìn sióng-oi hí thai-lèu, kám m̀-he siên chhô-hâ-lòi hó-hó kie-son yit-ha, khon yû vàn-sṳ̀n chhiòn-phu kûng-chhàng ke fi-yung mò?
和合本2010版路加福音14:29 免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:
现代客语汉字路加福音14:29若毋係恁样,惊怕地基打好,大楼却无法度完工,看到个人全部会笑佢,
现代客语全罗路加福音14:29 Na m̀-he án-ngiòng, kiâng-pha thi-kî tá-hó, thai-lèu sa mò fap-thu vàn-kûng, khon-tó ke ngìn chhiòn-phu voi seu kì,
和合本2010版路加福音14:30 『这个人开了工,却不能完工。』
现代客语汉字路加福音14:30讲:『这个人开工,总係无法度完工!』
现代客语全罗路加福音14:30 kóng: ‘Liá-ke ngìn khôi-kûng, chúng-he mò fap-thu vàn-kûng!’
和合本2010版路加福音14:31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?
现代客语汉字路加福音14:31假使有一个国王,带一万人个军队,爱去㧯另外一个带两万人军队个国王相㓾,佢敢毋係先坐下来愐看仔,有可能打赢么?
现代客语全罗路加福音14:31 Ká-sṳ́ yû yit-ke koet-vòng, tai yit-van ngìn ke kiûn-chhui, oi hi lâu nang-ngoi yit-ke tai lióng-van ngìn kiûn-chhui ke koet-vòng siông-chhṳ̀, kì kám m̀-he siên chhô-hâ-lòi mén-khon-é, yû khó-nèn tá-yàng mò?
和合本2010版路加福音14:32 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
现代客语汉字路加福音14:32若係无可能,佢就会赶紧在敌人还尽远个时,派使者去谈和平个条件。
现代客语全罗路加福音14:32 Na-he mò khó-nèn, kì chhiu voi kón-kín chhai thi̍t-ngìn hàn chhin-yén ke sṳ̀, phai sṳ́-chá hi thàm fò-phìn ke thiàu-khien.
和合本2010版路加福音14:33 这样,你们无论甚么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。」 失味的盐
现代客语汉字路加福音14:33共样,你等无论么人,若无放掉自家所有个一切,就无法度做𠊎个学生。无用个盐
现代客语全罗路加福音14:33 Khiung-yong, ngì-têu mò-lun má-ngìn, na mò piong-thet chhṳ-kâ só-yû ke yit-chhiet, chhiu mò fap-thu cho ngài ke ho̍k-sâng. Mò-yung ke Yàm
和合本2010版路加福音14:34( 太 5:13 可 9:50 ) 「盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再鹹呢?
现代客语汉字路加福音14:34( 马太5:13 马可9:50 )「盐係好个,总係盐若失掉鹹味,爱样般使它再鹹呢?
现代客语全罗路加福音14:34( Mâ-thai 5:13 Mâ-khó 9:50 ) “Yàm he hó ke, chúng-he yàm na sṳt-thet hàm-mi, oi ngióng-pân sṳ́ kì chai hàm nè?
和合本2010版路加福音14:35 或用在田裏,或堆在粪裏,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」
现代客语汉字路加福音14:35委落园肚抑係掺在肥料中,拢总无合,只有㧒掉。有耳公好听个人,就爱听!」
现代客语全罗路加福音14:35 Ve-lo̍k yèn-tú ya-he chhâm chhai phì-liau-chûng, lûng-chúng mò-ha̍p, chṳ́-yû fit-thet. Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”