福音家园
阅读导航

路加福音第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音14:1在安息日治好水肿病人 安息日,耶稣到一个法利赛人的领袖家裏去吃饭,他们就窥探他。

现代客语汉字路加福音14:1耶稣医好水肿病人有一个安息日,耶稣去到一个法利赛人领袖个屋下食饭;有兜人在塍头看等佢。

现代客语全罗路加福音14:1Yâ-sû Yî-hó Súi-chúng Phiang-ngìn Yû yit-ke Ôn-sit-ngit, Yâ-sû hi-to yit-ke Fap-li-soi-ngìn liâng-chhiu ke vuk-hâ sṳ̍t-fan; yû-têu ngìn chhai sùn-thèu khon-tén kì.

和合本2010版路加福音14:2 这时在他面前有一个患水肿病的人。

现代客语汉字路加福音14:2堵好,在佢面前有一个发水肿病个人。

现代客语全罗路加福音14:2 Tú-hó, chhai kì mien-chhièn yû yit-ke pot súi-chúng-phiang ke ngìn.

和合本2010版路加福音14:3 耶稣回答律法师和法利赛人,说:「安息日治病合不合法?」

现代客语汉字路加福音14:3耶稣就问该兜法律教师㧯法利赛人讲:「𠊎等个法律准人在安息日医病么?」

现代客语全罗路加福音14:3 Yâ-sû chhiu mun ke-têu Fap-li̍t kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn kóng: “Ngài-têu ke fap-li̍t chún ngìn chhai Ôn-sit-ngit yî-phiang mò?”

和合本2010版路加福音14:4 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。

现代客语汉字路加福音14:4佢等拢总恬恬毋出声。耶稣就扶等该人,医好佢,喊佢走。

现代客语全罗路加福音14:4 Kì-têu lûng-chúng tiâm-tiâm m̀ chhut-sâng. Yâ-sû chhiu fù-tén ke-ngìn, yî-hó kì, ham kì chéu.

和合本2010版路加福音14:5 耶稣对他们说:「你们中间谁有儿子( [ 14.5] 「儿子」:有古卷是「驴」。)或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上来呢?」

现代客语汉字路加福音14:5然后,佢对大家讲:「你等当中有么人,孻仔抑係牛在安息日跌落井肚去,毋係黏时将佢拉上来呢?」

现代客语全罗路加福音14:5 Yèn-heu, kì tui thai-kâ kóng: “Ngì-têu tông-chûng yû má-ngìn, lai-é ya-he ngiù chhai Ôn-sit-ngit tiet-lo̍k chiáng-tú hi, m̀-he ngiàm-sṳ̀ chiông kì lâi sông-lòi nè?”

和合本2010版路加福音14:6 他们对这些事不能反驳。 对客人和主人的教导

现代客语汉字路加福音14:6佢等对耶稣所问个话全部无话好应。教人谦卑

现代客语全罗路加福音14:6 Kì-têu tui Yâ-sû só mun ke fa chhiòn-phu mò fa hó en. Kâu Ngìn Khiâm-pî

和合本2010版路加福音14:7 耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:

现代客语汉字路加福音14:7耶稣注意到有兜人客为自家选筵席中个大位,就用比喻对大家讲:

现代客语全罗路加福音14:7 Yâ-sû chu-yi tó yû-têu ngìn-hak vi chhṳ-kâ sién yèn-si̍t chûng ke thai-vi, chhiu yung pí-yi tui thai-kâ kóng:

和合本2010版路加福音14:8 「你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,

现代客语汉字路加福音14:8「你被人请去参加婚姻筵席个时,毋好坐大位,惊怕所请个人客有比你较受尊重个。

现代客语全罗路加福音14:8 “Ngì pûn-ngìn chhiáng-hi chhâm-kâ fûn-yîn yèn-si̍t ke sṳ̀, m̀-hó chhô thai-vi, kiâng-pha só chhiáng ke ngìn-hak yû pí ngì kha su chûn-chhung ke.

和合本2010版路加福音14:9 请了你和他的那人前来,对你说:『请让座给这一位吧。』你就羞羞惭惭地退到末位去了。

现代客语汉字路加福音14:9请你两侪个主人会行前来对你讲:『拜託让位给这个人!』该时,你会感觉尽无面子,退到壁角去坐。

现代客语全罗路加福音14:9 Chhiáng ngì lióng-sà ke chú-ngìn voi hàng-chhièn lòi tui ngì kóng: ‘Pai-thok ngiong-vi pûn liá-ke ngìn!’ Ke-sṳ̀, ngì voi kám-kok chhin mò mien-chṳ́, thui-to piak-kok hi chhô.

和合本2010版路加福音14:10 你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:『朋友,请上座。』那时,你在同席的人面前就有光彩了。

现代客语汉字路加福音14:10你被人请个时,爱坐细位,恁样,主人来对你讲:『朋友,请坐大位。』该时,你在人客面前就尽有体面。

现代客语全罗路加福音14:10 Ngì pûn-ngìn chhiáng ke sṳ̀, oi chhô se-vi, án-ngiòng, chú-ngìn lòi tui ngì kóng: ‘Phèn-yû, chhiáng chhô thai-vi.’ Ke-sṳ̀, ngì chhai ngìn-hak mien-chhièn chhiu chhin yû thí-mien.

和合本2010版路加福音14:11 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。」

现代客语汉字路加福音14:11因为上帝爱将自高个人降做卑微,也爱高升甘心谦卑个人。」爱请么人做人客

现代客语全罗路加福音14:11 Yîn-vi Song-ti oi chiông chhṳ-kô ke ngìn kong-cho pî-mì, ya oi kô-sṳ̂n kâm-sîm khiâm-pî ke ngìn.” Oi Chhiáng Má-ngìn Cho Ngìn-hak

和合本2010版路加福音14:12 耶稣又对请他的人说:「你準备午饭或晚餐,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,免得他们回请你,你就得了报答。

现代客语汉字路加福音14:12耶稣又对请佢个主人讲:「你请人食昼抑係食夜个时,毋好请你个朋友、兄弟姊妹、亲戚、抑係有钱个邻舍,惊怕佢等后来也请你,你个人情就得到报答了。

现代客语全罗路加福音14:12 Yâ-sû yu tui chhiáng kì ke chú-ngìn kóng: “Ngì chhiáng ngìn sṳ̍t-chu ya-he sṳ̍t-ya ke sṳ̀, m̀-hó chhiáng ngì ke phèn-yû, hiûng-thi chí-moi, chhîn-chhit, ya-he yû-chhièn ke lìn-sa, kiâng-pha kì-têu heu-lòi ya chhiáng ngì, ngì ke ngìn-chhìn chhiu tet-tó po-tap lé.

和合本2010版路加福音14:13 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,

现代客语汉字路加福音14:13你爱请人客,就爱请该兜穷苦个、残障个、跛脚个、瞙目个;

现代客语全罗路加福音14:13 Ngì oi chhiáng ngìn-hak, chhiu oi chhiáng ke-têu khiùng-khú-ke, chhàn-chong ke, pài-kiok-ke, mô-muk-ke;

和合本2010版路加福音14:14 你就有福了!因为他们没有甚么可报答你。到义人复活的时候,你要得到报答。」 大宴席的比喻

现代客语汉字路加福音14:14恁样,你就有福气了,因为该兜人无么介好报答你。在义人复活个时,上帝会亲自报答你。」婚姻筵席个比喻

现代客语全罗路加福音14:14 án-ngiòng, ngì chhiu yû fuk-hi lé, yîn-vi ke-têu ngìn mò má-ke hó po-tap ngì. Chhai ngi-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ̀, Song-ti voi chhîn-chhṳ po-tap ngì.” Fûn-yîn Yèn-si̍t ke Pí-yi

和合本2010版路加福音14:15( 太 22:1-10 ) 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:「在上帝国裏吃饭的有福了!」

现代客语汉字路加福音14:15( 马太22:1-14 )共桌有一个人听到这兜话,就对耶稣讲:「有好在上帝个国享受筵席个人係样般有福气啊!」

现代客语全罗路加福音14:15( Mâ-thai 22:1-14 ) Khiung-chok yû yit-ke ngìn thâng-tó liá-têu fa, chhiu tui Yâ-sû kóng: “Yû-hó chhai Song-ti ke koet hióng-su yèn-si̍t ke ngìn he ngióng-pân yû fuk-hi â!”

和合本2010版路加福音14:16 耶稣对他说:「有人摆设大宴席,请了许多客人。

现代客语汉字路加福音14:16耶稣对佢讲:「有人大摆筵席,请尽多人客。

现代客语全罗路加福音14:16 Yâ-sû tui kì kóng: “Yû ngìn thai pài yèn-si̍t, chhiáng chhin-tô ngìn-hak.

和合本2010版路加福音14:17 到了坐席的时候,他打发僕人去对所请的人说:『请来吧!样样都已齐备了。』

现代客语汉字路加福音14:17会到开桌个时,佢派僕人去对所请个人客讲:『请你等来,逐项準备好势啰!』

现代客语全罗路加福音14:17 Voi to khôi-chok ke sṳ̀, kì phai phu̍k-ngìn hi tui só chhiáng ke ngìn-hak kóng: ‘Chhiáng ngì-têu lòi, tak-hong chún-phi hó-se lô!’

和合本2010版路加福音14:18 众人异口同声地推辞。头一个对他说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』

现代客语汉字路加福音14:18总係佢等开始一个一个推辞。头一个讲:『𠊎有买一坵田,无去看做毋得。请原谅,𠊎去毋得。』

现代客语全罗路加福音14:18 Chúng-he kì-têu khôi-sṳ́ yit-ke yit-ke thôi-chhṳ̀. Thèu-yit-ke kóng: ‘Ngài yû mâi yit-khiû thièn, mò hi khon cho-m̀-tet. Chhiáng ngièn-liong, ngài hi-m̀-tet.’

和合本2010版路加福音14:19 另一个说:『我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。』

现代客语汉字路加福音14:19另外一个讲:『𠊎有买五对牛,爱去试看仔;请原谅𠊎,失礼。』

现代客语全罗路加福音14:19 Nang-ngoi yit-ke kóng: ‘Ngài yû mâi ńg-tui ngiù, oi hi chhṳ khon-é; chhiáng ngièn-liong ngài, sṳt-lî.’

和合本2010版路加福音14:20 又有一个说:『我才娶了妻子,所以不能去。』

现代客语汉字路加福音14:20又有一个讲:『𠊎正结婚,实在无法度去。』

现代客语全罗路加福音14:20 Yu yû yit-ke kóng: ‘Ngài chang kiet-fûn, sṳ̍t-chhai mò fap-thu hi.’

和合本2010版路加福音14:21 那僕人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对僕人说:『快出去,到城裏大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。』

现代客语汉字路加福音14:21该僕人倒转去,将这情形报告主人。这家个主人大发谴,就对僕人讲:『遽遽出去,到城内个大街小巷,带该兜穷苦个、残障个、瞙目个、跛脚个全部来。』

现代客语全罗路加福音14:21 Ke phu̍k-ngìn to-chón-hi, chiông liá chhìn-hìn po-ko chú-ngìn. Liá-kâ ke chú-ngìn thai fat-khién, chhiu tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Kiak-kiak chhut-hi, to sàng-nui ke thai-kiê séu-hong, tai ke-têu khiùng-khú-ke, chhàn-chong ke, mô-muk-ke, pài-kiok-ke chhiòn-phu lòi.’

和合本2010版路加福音14:22 僕人说:『主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。』

现代客语汉字路加福音14:22无几久,僕人倒转来,讲:『头家,你所吩咐个已经办好了,总係还係有尽多空位!』

现代客语全罗路加福音14:22 Mò kí-kiú, phu̍k-ngìn to-chón-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngì só fûn-fu ke yí-kîn phan-hó lé, chúng-he hàn-he yû chhin-tô khûng-vi!’

和合本2010版路加福音14:23 主人对僕人说:『你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。

现代客语汉字路加福音14:23主人就对僕人讲:『你到街路㧯篱笆堘个巷肚去,勉强请人入来,坐满𠊎个屋。

现代客语全罗路加福音14:23 Chú-ngìn chhiu tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Ngì to kiê-lu lâu lì-pâ-sùn ke hong-tú hi, miên-kióng chhiáng ngìn ngi̍p-lòi, chhô-mân ngài ke vuk.

和合本2010版路加福音14:24 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。』」 作门徒的代价

现代客语汉字路加福音14:24𠊎㧯你等讲,该兜先前所请个人,一个也毋使想爱食𠊎个筵席!』」做学生个代价

现代客语全罗路加福音14:24 Ngài lâu ngì-têu kóng, ke-têu siên-chhièn só chhiáng ke ngìn, yit-ke ya m̀-sṳ́ sióng-oi sṳ̍t ngài ke yèn-si̍t!’ ” Cho Ho̍k-sâng ke Thoi-ka

和合本2010版路加福音14:25( 太 10:37-38 ) 有一大羣人和耶稣同行。他转过来对他们说:

现代客语汉字路加福音14:25( 马太10:37-38 )非常多个人跈等耶稣共下行。耶稣转身对佢等讲:

现代客语全罗路加福音14:25( Mâ-thai 10:37-38 ) Fî-sòng tô ke ngìn thèn-tén Yâ-sû khiung-ha hàng. Yâ-sû chón-sṳ̂n tui kì-têu kóng:

和合本2010版路加福音14:26 「无论甚么人到我这裏来,若不爱我胜过爱( [ 14.26] 「爱我胜过爱」:原文直译「恨」。)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。

现代客语汉字路加福音14:26「到𠊎这位来个人,若毋係敬爱𠊎赢过自家个爷𡟓,抑係赢过惜𡜵娘、子女、兄弟、姊妹、甚至自家,佢就无法度做𠊎个学生。

现代客语全罗路加福音14:26 “To ngài liá-vi lòi ke ngìn, na m̀-he kin-oi ngài yàng-ko chhṳ-kâ ke yà-ôi, ya-he yàng-ko siak pû-ngiòng, chṳ́-ńg, hiûng-thi, chí-moi, sṳm-chṳ chhṳ-kâ, kì chhiu mò fap-thu cho ngài ke ho̍k-sâng.

和合本2010版路加福音14:27 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。

现代客语汉字路加福音14:27毋肯擎自家个十字架来跈𠊎个人,也无法度做𠊎个学生。

现代客语全罗路加福音14:27 M̀-hén khià chhṳ-kâ ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài ke ngìn, ya mò fap-thu cho ngài ke ho̍k-sâng.

和合本2010版路加福音14:28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?

现代客语汉字路加福音14:28你等中间有么人想爱起大楼,敢毋係先坐下来好好计算一下,看有完成全部工程个费用么?

现代客语全罗路加福音14:28 Ngì-têu chûng-kiên yû má-ngìn sióng-oi hí thai-lèu, kám m̀-he siên chhô-hâ-lòi hó-hó kie-son yit-ha, khon yû vàn-sṳ̀n chhiòn-phu kûng-chhàng ke fi-yung mò?

和合本2010版路加福音14:29 免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:

现代客语汉字路加福音14:29若毋係恁样,惊怕地基打好,大楼却无法度完工,看到个人全部会笑佢,

现代客语全罗路加福音14:29 Na m̀-he án-ngiòng, kiâng-pha thi-kî tá-hó, thai-lèu sa mò fap-thu vàn-kûng, khon-tó ke ngìn chhiòn-phu voi seu kì,

和合本2010版路加福音14:30 『这个人开了工,却不能完工。』

现代客语汉字路加福音14:30讲:『这个人开工,总係无法度完工!』

现代客语全罗路加福音14:30 kóng: ‘Liá-ke ngìn khôi-kûng, chúng-he mò fap-thu vàn-kûng!’

和合本2010版路加福音14:31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?

现代客语汉字路加福音14:31假使有一个国王,带一万人个军队,爱去㧯另外一个带两万人军队个国王相㓾,佢敢毋係先坐下来愐看仔,有可能打赢么?

现代客语全罗路加福音14:31 Ká-sṳ́ yû yit-ke koet-vòng, tai yit-van ngìn ke kiûn-chhui, oi hi lâu nang-ngoi yit-ke tai lióng-van ngìn kiûn-chhui ke koet-vòng siông-chhṳ̀, kì kám m̀-he siên chhô-hâ-lòi mén-khon-é, yû khó-nèn tá-yàng mò?

和合本2010版路加福音14:32 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。

现代客语汉字路加福音14:32若係无可能,佢就会赶紧在敌人还尽远个时,派使者去谈和平个条件。

现代客语全罗路加福音14:32 Na-he mò khó-nèn, kì chhiu voi kón-kín chhai thi̍t-ngìn hàn chhin-yén ke sṳ̀, phai sṳ́-chá hi thàm fò-phìn ke thiàu-khien.

和合本2010版路加福音14:33 这样,你们无论甚么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。」 失味的盐

现代客语汉字路加福音14:33共样,你等无论么人,若无放掉自家所有个一切,就无法度做𠊎个学生。无用个盐

现代客语全罗路加福音14:33 Khiung-yong, ngì-têu mò-lun má-ngìn, na mò piong-thet chhṳ-kâ só-yû ke yit-chhiet, chhiu mò fap-thu cho ngài ke ho̍k-sâng. Mò-yung ke Yàm

和合本2010版路加福音14:34( 太 5:13 可 9:50 ) 「盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再鹹呢?

现代客语汉字路加福音14:34( 马太5:13 马可9:50 )「盐係好个,总係盐若失掉鹹味,爱样般使它再鹹呢?

现代客语全罗路加福音14:34( Mâ-thai 5:13 Mâ-khó 9:50 ) “Yàm he hó ke, chúng-he yàm na sṳt-thet hàm-mi, oi ngióng-pân sṳ́ kì chai hàm nè?

和合本2010版路加福音14:35 或用在田裏,或堆在粪裏,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」

现代客语汉字路加福音14:35委落园肚抑係掺在肥料中,拢总无合,只有㧒掉。有耳公好听个人,就爱听!」

现代客语全罗路加福音14:35 Ve-lo̍k yèn-tú ya-he chhâm chhai phì-liau-chûng, lûng-chúng mò-ha̍p, chṳ́-yû fit-thet. Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   汉字   耶稣      安息日   主人   法度   筵席   马太   人说   你就   自己的   的人   请你   宴席   门徒   就对   被人   比喻   你等   水肿病   有一个   大街小巷   邻舍   客人   姊妹   瘸腿   请了   跛脚
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释