福音家园
阅读导航

诗篇第88章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇88:1可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗。交给圣咏团长,曲调用「麻哈拉利暗俄」。求主眷顾耶和华-拯救我的上帝啊,我昼夜在你面前呼求;

现代客语汉字诗篇88:1可拉后代个诗歌,就係以斯拉希幔个教训诗,交给圣歌队长,用悲哀琴调。求帮助个祈祷上主—拯救𠊎个上帝啊,𠊎日夜在你面前求喊。

现代客语全罗诗篇88:1Khó-lâ heu-thoi ke sṳ̂-kô, chhiu-he Yî-sṳ̂-lâ-ngìn Hî-man ke kau-hiun-sṳ̂, kâu-pûn Sṳn-kô Chhui-chóng, yung Pî-ôi-khìm thiau.Khiù Pông-chhu ke Khì-tó Song-chú — chṳ́n-kiu ngài ke Song-ti â,ngài ngit-ya chhai Ngì mien-chhièn khiù-ham.

和合本2010版诗篇88:2愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的恳求!

现代客语汉字诗篇88:2求你听𠊎个祈祷;侧耳听𠊎个求喊!

现代客语全罗诗篇88:2 Khiù Ngì thâng ngài ke khì-tó;chet-ngí thâng ngài ke khiù-ham!

和合本2010版诗篇88:3因为我心裏满了患难,我的性命临近阴间;

现代客语汉字诗篇88:3恁多灾难落在𠊎个身上;𠊎个性命已经接近阴间。

现代客语全罗诗篇88:3 Án-tô châi-nan lo̍k chhai ngài ke sṳ̂n-song;ngài ke sin-miang yí-kîn chiap-khiun yîm-kiên.

和合本2010版诗篇88:4我与下到地府的人同列,如同无人帮助的人一样。

现代客语汉字诗篇88:4𠊎同所有临终个人共样,全部个元气已经消净净(7988:4「全部个元气已经消净净」抑係译做「𠊎係一个无人爱搭个人」。)。

现代客语全罗诗篇88:4 Ngài thùng só-yû lìm-chûng ke ngìn khiung-yong,chhiòn-phu ke ngièn-hi yí-kîn sêu chhiang-chhiang( 79 88:4 “chhiòn-phu ke ngièn-hi yí-kîn sêu chhiang-chhiang” ya-he yi̍t-cho “ngài he yit-ke mò-ngìn oi tap ke ngìn”.).

和合本2010版诗篇88:5我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓裏,不再被你记得,与你的手隔绝了。

现代客语汉字诗篇88:5𠊎被人㧒在死人个当中,像被人㓾死个睡在坟墓,无可能再得到你个纪念,无可能再得到你个扶持。

现代客语全罗诗篇88:5 Ngài pûn-ngìn fit chhai sí-ngìn ke tông-chûng,chhiong pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke soi chhai fùn-mu,mò khó-nèn chai tet-tó Ngì ke ki-ngiam,mò khó-nèn chai tet-tó Ngì ke fù-chhṳ̀.

和合本2010版诗篇88:6你把我放在极深的地府裏,在黑暗地,在深处。

现代客语汉字诗篇88:6你将𠊎㧒在深坑肚,尽深又尽暗个所在。

现代客语全罗诗篇88:6 Ngì chiông ngài fit chhai chhṳ̂m-hâng tú,chhin-chhṳ̂m yu chhin-am ke só-chhai.

和合本2010版诗篇88:7你的愤怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉)

现代客语汉字诗篇88:7你个怒气恁重碛等𠊎;你用一切个波浪打𠊎。

现代客语全罗诗篇88:7 Ngì ke nu-hi án-chhûng chak-tén ngài;Ngì yung yit-chhiet ke pô-long tá ngài.

和合本2010版诗篇88:8你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。

现代客语汉字诗篇88:8你使𠊎个朋友离开𠊎,使𠊎成做佢等所恼个。𠊎被人关等,无办法脱身;

现代客语全罗诗篇88:8 Ngì sṳ́ ngài ke phèn-yû lì-khôi ngài,sṳ́ ngài sàng-cho kì-têu só-nâu ke.Ngài pûn-ngìn koân-tén, mò phan-fap thot-sṳ̂n;

和合本2010版诗篇88:9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天求告你,向你举手。

现代客语汉字诗篇88:9𠊎个目珠因为伤心矇掉。上主啊,𠊎逐日求喊你;𠊎对你擎手,迫切祈祷。

现代客语全罗诗篇88:9 ngài ke muk-chû yîn-vi sông-sîm mùng-thet.Song-chú â, ngài tak-ngit khiù-ham Ngì;ngài tui Ngì khià-sú, pet-chhiet khì-tó.

和合本2010版诗篇88:10你岂要行奇事给死人看吗?阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)

现代客语汉字诗篇88:10你爱行奇事给死人看係么?死佬敢会䟘起来颂讚你吗?

现代客语全罗诗篇88:10 Ngì oi hàng khì-sṳ pûn sí-ngìn khon he-mò?Sí-ló kám-voi hong-hí-lòi siung-chan Ngì mâ?

和合本2010版诗篇88:11你的慈爱岂能在坟墓裏被人述说吗?你的信实岂能在冥府([88.11]「冥府」:原文音译「亚巴顿」,意思是「灭亡之地」。)被人传扬吗?

现代客语汉字诗篇88:11么人会在坟墓肚讲起你个慈爱?么人会在阴间宣扬你个信实?

现代客语全罗诗篇88:11 Má-ngìn voi chhai fùn-mu tú kóng-hí Ngì ke chhṳ̀-oi?Má-ngìn voi chhai yîm-kiên siên-yòng Ngì ke sin-sṳ̍t?

和合本2010版诗篇88:12你的奇事岂能在幽暗裏为人所知吗?你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?

现代客语汉字诗篇88:12在该位暗摸摸,样看得到你行个奇事?在该位万事休,样还会想念你个公义?

现代客语全罗诗篇88:12 Chhai ke-vi am mô-mô, ngióng khon-tet-tó Ngì hàng ke khì-sṳ?Chhai ke-vi van-sṳ hiû, ngióng hàn voi sióng-ngiam Ngì ke kûng-ngi?

和合本2010版诗篇88:13耶和华啊,至于我,我要呼求你;每早晨,我的祷告要达到你面前。

现代客语汉字诗篇88:13上主啊,係𠊎恳求你来帮助;逐日天一光,𠊎就对你祈祷。

现代客语全罗诗篇88:13 Song-chú â, he ngài khién-khiù Ngì lòi pông-chhu;tak-ngit thiên yit-kông, ngài chhiu tui Ngì khì-tó.

和合本2010版诗篇88:14耶和华啊,你为何丢弃我?为何转脸不顾我?

现代客语汉字诗篇88:14上主啊,你做么介弃绝𠊎?你做么介揞等面毋搭𠊎?

现代客语全罗诗篇88:14 Song-chú â, Ngì cho-má-ke hi-chhie̍t ngài?Ngì cho-má-ke êm-tén mien m̀-tap ngài?

和合本2010版诗篇88:15我自幼受苦,几乎死亡;你使我惊恐,烦乱不安。

现代客语汉字诗篇88:15𠊎从细就受尽多苦,险险无命;你对𠊎个责罚,使𠊎身心绝望。

现代客语全罗诗篇88:15 Ngài chhiùng-se chhiu su chhin-tô khú, hiám-hiám mò-miang;Ngì tui ngài ke chit-fa̍t, sṳ́ ngài sṳ̂n-sîm chhie̍t-mong.

和合本2010版诗篇88:16你的烈怒漫过我身,你用惊吓把我除灭。

现代客语汉字诗篇88:16你个大发谴淹过𠊎个身体;你用得人惊个打击毁灭𠊎。

现代客语全罗诗篇88:16 Ngì ke thai fat-khién yim-ko ngài ke sṳ̂n-thí;Ngì yung tet-ngìn-kiâng ke tá-kit fí-me̍t ngài.

和合本2010版诗篇88:17这些如水终日环绕我,一起围困我。

现代客语汉字诗篇88:17苦难像大水归日将𠊎围等;患难做一下对四面围困𠊎。

现代客语全罗诗篇88:17 Khú-nan chhiong thai-súi kûi-ngit chiông ngài vì-tén;fam-nan cho-yit-ha tui si-mien vì-khun ngài.

和合本2010版诗篇88:18你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人都在黑暗裏([88.18]「使我…黑暗裏」或译「我所知的尽是黑暗」。)。

现代客语汉字诗篇88:18你使𠊎个朋友邻舍离开𠊎;乌暗就成做𠊎惟一个同伴(8088:18「乌暗…同伴」抑係译做「𠊎知己个朋友也全部闪走」。)。

现代客语全罗诗篇88:18 Ngì sṳ́ ngài ke phèn-yû lìn-sa lì-khôi ngài;vû-am chhiu sàng-cho ngài vì-yit ke thùng-phân( 80 88:18 “vû-am ... thùng-phân” ya-he yi̍t-cho “ngài tî-kí ke phèn-yû ya chhiòn-phu sám-chéu”.).

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      你个   的人   被人   奇事   耶和华   信实   使我   你用   坟墓   阴间   可拉   面前   冥府   把我   地府   对你   主啊   之地   慈爱   人会   你把   你做   朋友   元气   深坑   人看
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释