福音家园
阅读导航

诗篇第78章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇78:1亚萨的训诲诗。上帝与他的子民我的子民哪,要侧耳听我的训诲,竖起耳朵听我口中的言语。

现代客语汉字诗篇78:1亚萨个教训诗。上帝㧯佢个子民𠊎个子民啊,爱留心听𠊎个教导;你等爱侧耳听𠊎所讲个话。

现代客语全罗诗篇78:1Â-sat ke kau-hiun-sṳ̂.Song-ti lâu Kì ke Chṳ́-mìn Ngài ke chṳ́-mìn â, oi liù-sîm thâng ngài ke kau-thô;ngì-têu oi chet-ngí thâng ngài só-kóng ke fa.

和合本2010版诗篇78:2我要开口说比喻,我要解开古时的谜语,

现代客语汉字诗篇78:2𠊎爱用比喻来说明;𠊎爱讲历史个奥妙:

现代客语全罗诗篇78:2 Ngài oi yung pí-yi lòi sot-mìn;ngài oi kóng li̍t-sṳ́ ke o-meu:

和合本2010版诗篇78:3是我们所听见、所知道,我们的祖宗告诉我们的。

现代客语汉字诗篇78:3就係𠊎等所听过所知个事,係𠊎等个祖先㧯𠊎等讲个。

现代客语全罗诗篇78:3 chhiu-he ngài-têu só thâng-ko só-tî ke sṳ,he ngài-têu ke chú-siên lâu ngài-têu kóng ke.

和合本2010版诗篇78:4我们不要向子孙隐瞒这些事,而要将耶和华的美德和他的能力,并他所行的奇事,述说给后代听。

现代客语汉字诗篇78:4𠊎等无爱对子孙囥等这兜事情;𠊎等一定爱对下一代个人说明:上主个美善、佢个大能、㧯佢一切奇妙个作为。

现代客语全罗诗篇78:4 Ngài-têu mò-oi tui chṳ́-sûn khong-tén liá-têu sṳ-chhìn;ngài-têu yit-thin oi tui ha yit-thoi ke ngìn sot-mìn:Song-chú ke mî-san, Kì ke thai-nèn,lâu Kì yit-chhiet khì-meu ke chok-vì.

和合本2010版诗篇78:5他在雅各中立法度,在以色列中设律法;他吩咐我们的祖宗要传给子孙,

现代客语汉字诗篇78:5佢颁布法令给雅各个后代;佢制定诫命给以色列人民。佢下命令给𠊎等个祖先,爱将佢个法律传给子孙,

现代客语全罗诗篇78:5 Kì pân-pu fap-lin pûn Ngâ-kok ke heu-thoi;Kì chṳ-thin kie-min pûn Yî-set-lie̍t ngìn-mìn.Kì ha min-lin pûn ngài-têu ke chú-siên,oi chiông Kì ke fap-li̍t chhòn-pûn chṳ́-sûn,

和合本2010版诗篇78:6使将要生的后代子孙可以晓得。他们也要起来告诉他们的子孙,

现代客语汉字诗篇78:6使后代人有好学习,又传给佢等个子孙。

现代客语全罗诗篇78:6 pûn heu-thoi ngìn yû-hó ho̍k-si̍p,yu chhòn-pûn kì-têu ke chṳ́-sûn.

和合本2010版诗篇78:7好让他们仰望上帝,不忘记上帝的作为,惟遵守他的命令;

现代客语汉字诗篇78:7恁样,佢等也会信靠上帝,毋会毋记得上帝所做个事,反转会遵守佢个诫命。

现代客语全罗诗篇78:7 Án-ngiòng, kì-têu ya voi sin-kho Song-ti,m̀-voi m̀ ki-tet Song-ti só-cho ke sṳ,fán-chón voi chûn-sú Kì ke kie-min.

和合本2010版诗篇78:8不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、心不坚定,向上帝心不忠实之辈。

现代客语汉字诗篇78:8佢等正毋会像祖先一样;佢等係硬颈悖逆个百姓,对上帝无坚定个信心,对佢也无永久个忠心。

现代客语全罗诗篇78:8 Kì-têu chang m̀-voi chhiong chú-siên yit-yong;kì-têu he ngang-kiáng phoi-ngia̍k ke pak-siang,tui Song-ti mò kiên-thin ke sin-sîm,tui Kì ya mò yún-kiú ke chûng-sîm.

和合本2010版诗篇78:9以法莲人带着兵器,拿着弓,临阵之日转身退后。

现代客语汉字诗篇78:9以法莲个子孙虽然有弓箭,总係开战该日就转身逃走。

现代客语全罗诗篇78:9 Yî-fap-lièn ke chṳ́-sûn sûi-yèn yû kiûng-chien,chúng-he khôi-chan ke-ngit chhiu chón-sṳ̂n thò-chéu.

和合本2010版诗篇78:10他们不遵守上帝的约,不肯照他的律法行;

现代客语汉字诗篇78:10佢等无遵守上帝个约;佢等毋服从佢个教示。

现代客语全罗诗篇78:10 Kì-têu mò chûn-sú Song-ti ke yok;kì-têu m̀ fu̍k-chhiùng Kì ke kau-sṳ.

和合本2010版诗篇78:11又忘记他的作为和他所彰显的奇事。

现代客语汉字诗篇78:11佢等毋记得佢所做该兜事情,毋记得佢行给佢等看个神蹟。

现代客语全罗诗篇78:11 Kì-têu m̀ ki-tet Kì só-cho ke-têu sṳ-chhìn,m̀ ki-tet Kì hàng pûn kì-têu khon ke sṳ̀n-chiak.

和合本2010版诗篇78:12他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗眼前施行奇事。

现代客语汉字诗篇78:12上帝在琐安个平原,在埃及,在佢等祖先个面前行神蹟。

现代客语全罗诗篇78:12 Song-ti chhai Só-ôn ke phìn-ngièn, chhai Âi-khi̍p,chhai kì-têu chú-siên ke mien-chhièn hàng sṳ̀n-chiak.

和合本2010版诗篇78:13他把海分开,使他们过去,又叫水立起如垒。

现代客语汉字诗篇78:13佢将海分开,带领佢等过去;佢使海水像墙壁恁样企等。

现代客语全罗诗篇78:13 Kì chiông hói fûn-khôi, tai-liâng kì-têu ko-hi;Kì sṳ́ hói-súi chhiong chhiòng-piak án-ngiòng khî-tén.

和合本2010版诗篇78:14他白日用云彩,终夜用火光引导他们。

现代客语汉字诗篇78:14日时头,佢用云彩带领佢等;暗晡时,佢用火光引导佢等。

现代客语全罗诗篇78:14 Ngit-sṳ̀-thèu, Kì yung yùn-chhái tai-liâng kì-têu;am-pû-sṳ̀, Kì yung fó-kông yîn-thô kì-têu.

和合本2010版诗篇78:15他在旷野使磐石裂开,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

现代客语汉字诗篇78:15佢在旷野使磐石裂开,给佢等有像深渊恁多个水好啉。

现代客语全罗诗篇78:15 Kì chhai khóng-yâ sṳ́ phàn-sa̍k lie̍t-khôi,pûn kì-têu yû chhiong chhṳ̂m-yên án-tô ke súi hó-lîm.

和合本2010版诗篇78:16他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

现代客语汉字诗篇78:16佢使磐石喷出尽多水,像河坝水恁样流等下。

现代客语全罗诗篇78:16 Kì sṳ́ phàn-sa̍k phun-chhut chhin-tô súi,chhiong hò-pa súi án-ngiòng liù-tén hâ.

和合本2010版诗篇78:17他们却仍旧得罪他,在乾旱之地悖逆至高者。

现代客语汉字诗篇78:17总係,佢等还继续得罪上帝,在旷野悖逆至高者。

现代客语全罗诗篇78:17 Chúng-he, kì-têu hàn ki-siu̍k tet-chhui Song-ti,chhai khóng-yâ phoi-ngia̍k Chṳ-kô-chá.

和合本2010版诗篇78:18他们心中试探上帝,随自己所欲的求食物,

现代客语汉字诗篇78:18佢等故意试探上帝,随心所爱个讨食物。

现代客语全罗诗篇78:18 Kì-têu ku-yi sṳ-tham Song-ti,sùi-sîm só-oi ke thó sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版诗篇78:19并且妄论上帝说:「上帝岂能在旷野摆设筵席吗?

现代客语汉字诗篇78:19佢等亵渎上帝,讲:「上帝能在旷野办桌席吗?

现代客语全罗诗篇78:19 Kì-têu siet-thu̍k Song-ti, kóng:“Song-ti nèn chhai khóng-yâ phan chok-si̍t mâ?

和合本2010版诗篇78:20他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河氾滥;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备吃的肉吗?」

现代客语汉字诗篇78:20有影,佢实在有打磐石,使水喷出,像河坝水流等下;总係佢还有办法给𠊎等粮食吗?佢有法度为佢个子民预备肉吗?」

现代客语全罗诗篇78:20 Yû-yáng, Kì sṳ̍t-chhai yû tá phàn-sa̍k,pûn súi phun-chhut, chhiong hò-pa súi liù-tén hâ;chúng-he Kì hàn-yû phan-fap pûn ngài-têu liòng-sṳ̍t mâ?Kì yû fap-thu vi Kì ke chṳ́-mìn yi-phi ngiuk mâ?”

和合本2010版诗篇78:21所以,耶和华听见就发怒,有烈火向雅各点燃,有怒气向以色列上腾;

现代客语汉字诗篇78:21上主听到这个话就大发谴。佢用火攻击佢个子民雅各;佢对以色列谴到火气当𤏸;

现代客语全罗诗篇78:21 Song-chú thâng-tó liá-ke fa chhiu thai fat-khién.Kì yung fó kûng-kit Kì ke chṳ́-mìn Ngâ-kok;Kì tui Yî-set-lie̍t khién-to fó-hi tông-chho̍k;

和合本2010版诗篇78:22因为他们不信服上帝,不倚赖他的拯救。

现代客语汉字诗篇78:22因为佢等毋相信上帝,也毋倚靠佢个拯救。

现代客语全罗诗篇78:22 yîn-vi kì-têu m̀ siông-sin Song-ti,ya m̀ yí-kho Kì ke chṳ́n-kiu.

和合本2010版诗篇78:23然而他却吩咐天空,又敞开天上的门,

现代客语汉字诗篇78:23总係,佢还係向天下令,吩咐打开天门;

现代客语全罗诗篇78:23 Chúng-he, Kì hàn-he hiong thiên ha-lin,fûn-fu tá-khôi thiên-mùn;

和合本2010版诗篇78:24降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

现代客语汉字诗篇78:24佢对天顶赐佢等粮食,降下吗哪来养育佢等。

现代客语全罗诗篇78:24 Kì tui thiên-táng su kì-têu liòng-sṳ̍t,kong-hâ mâ-nâ lòi yông-yuk kì-têu.

和合本2010版诗篇78:25各人就吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。

现代客语汉字诗篇78:25人就食到天使个食物;係上帝使佢等得到饱足。

现代客语全罗诗篇78:25 Ngìn chhiu sṳ̍t-tó thiên-sṳ́ ke sṳ̍t-vu̍t;he Song-ti pûn kì-têu tet-tó páu-chiuk.

和合本2010版诗篇78:26他令东风吹在天空,用能力引来南风。

现代客语汉字诗篇78:26佢先使天空吹起东风,又用权能喊南风吹来。

现代客语全罗诗篇78:26 Kì siên pûn thiên-khûng chhôi-hí tûng-fûng,yu yung khièn-nèn ham nàm-fûng chhôi-lòi.

和合本2010版诗篇78:27他降肉像雨,多如尘土,降飞鸟,多如海沙,

现代客语汉字诗篇78:27佢使肉像尘灰恁样降下来,使飞鸟像海沙恁多赐给佢等;

现代客语全罗诗篇78:27 Kì sṳ́ ngiuk chhiong chhṳ̀n-fôi án-ngiòng kong hâ-lòi,sṳ́ fî-niâu chhiong hói-sâ án-tô su-pûn kì-têu;

和合本2010版诗篇78:28落在他自己的营中,在他帐幕的四周围。

现代客语汉字诗篇78:28佢使飞鸟落在营房中,在佢等布篷个四周围。

现代客语全罗诗篇78:28 Kì sṳ́ fî-niâu lo̍k chhai yàng-fòng chûng,chhai kì-têu pu-phùng ke si chû-vì.

和合本2010版诗篇78:29他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。

现代客语汉字诗篇78:29佢等全部有好食,食到饱𩜰𩜰;上帝照佢等所贪爱个赐给佢等。

现代客语全罗诗篇78:29 Kì-têu chhiòn-phu yû-hó sṳ̍t, sṳ̍t-to páu-pi̍t-pi̍t;Song-ti cheu kì-têu só thâm-oi ke su-pûn kì-têu.

和合本2010版诗篇78:30但在他们满足食慾以前,食物还在他们口中的时候,

现代客语汉字诗篇78:30总係佢等还当贪食,佢等个嘴还嚼等个时,

现代客语全罗诗篇78:30 Chúng-he kì-têu hàn tông thâm-sṳ̍t,kì-têu ke choi hàn chheu-tén ke sṳ̀,

和合本2010版诗篇78:31上帝的怒气就向他们上腾,杀了他们当中肥壮的人,打倒以色列的青年。

现代客语汉字诗篇78:31上帝就对佢等大发谴,㓾死佢等当中个好汉,收掉以色列最优秀个后生人。

现代客语全罗诗篇78:31 Song-ti chhiu tui kì-têu thai fat-khién,chhṳ̀-sí kì-têu tông-chûng ke hó-hon,sû-thet Yî-set-lie̍t chui yû-siu ke heu-sâng-ngìn.

和合本2010版诗篇78:32虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。

现代客语汉字诗篇78:32虽然经历这一切,佢等还係继续犯罪;就算发生这兜奇事,佢等还係毋肯相信。

现代客语全罗诗篇78:32 Sûi-yèn kîn-li̍t liá yit-chhiet,kì-têu hàn-he ki-siu̍k fam-chhui;chhiu-son fat-sên liá-têu khì-sṳ,kì-têu hàn-he m̀-hén siông-sin.

和合本2010版诗篇78:33因此,他使他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

现代客语汉字诗篇78:33所以佢使佢等个年日变做虚空,使佢等个生命忽然间堵到灾难。

现代客语全罗诗篇78:33 Só-yî Kì sṳ́ kì-têu ke ngièn-ngit pien-cho hî-khûng,sṳ́ kì-têu ke sâng-miang fut-yèn-kiên tù-tó châi-nan.

和合本2010版诗篇78:34他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切寻求上帝。

现代客语汉字诗篇78:34佢一㓾人个时,佢等就求喊佢;佢等悔改,迫切寻求上帝。

现代客语全罗诗篇78:34 Kì yit chhṳ̀-ngìn ke sṳ̀, kì-têu chhiu khiù-ham Kì;kì-têu fí-kói, pet-chhiet chhìm-khiù Song-ti.

和合本2010版诗篇78:35他们追念上帝是他们的磐石,至高的上帝是他们的救赎主。

现代客语汉字诗篇78:35佢等想起上帝係佢等个磐石,至高个上帝係佢等个救赎者。

现代客语全罗诗篇78:35 Kì-têu sióng-hí Song-ti he kì-têu ke phàn-sa̍k,Chṳ-kô ke Song-ti he kì-têu ke kiu-su̍k-chá.

和合本2010版诗篇78:36他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。

现代客语汉字诗篇78:36总係佢等讲花撩骗佢;佢等对佢讲虚假个话。

现代客语全罗诗篇78:36 Chúng-he kì-têu kóng fâ-liâu phien Kì;kì-têu tui Kì kóng hî-ká ke fa.

和合本2010版诗篇78:37他们的心向他不坚定,不忠于他的约。

现代客语汉字诗篇78:37佢等对佢尽无忠心,也无真实守佢个约。

现代客语全罗诗篇78:37 Kì-têu tui Kì chhin mò chûng-sîm,ya mò chṳ̂n-sṳ̍t sú Kì ke yok.

和合本2010版诗篇78:38但他有怜悯,赦免他们的罪孽,没有灭绝他们,而且屡次撤销他的怒气,不发尽他的愤怒。

现代客语汉字诗篇78:38虽然恁样,上帝痛惜佢个子民:佢赦免佢等个罪,无消灭佢等;一摆又一摆,佢忍等无大发谴。

现代客语全罗诗篇78:38 Sûi-yèn án-ngiòng, Song-ti thung-siak Kì ke chṳ́-mìn:Kì sa-miên kì-têu ke chhui, mò sêu-me̍t kì-têu;yit-pái yu yit-pái, Kì ngiûn-tén mò thai fat-khién.

和合本2010版诗篇78:39他想念他们不过是血肉之躯,是一阵去而不返的风。

现代客语汉字诗篇78:39佢体恤佢等不过係肉身定定,像一阵风,吹过去就无倒转来。

现代客语全罗诗篇78:39 Kì thí-sit kì-têu put-ko he ngiuk-sṳ̂n thin-thin,chhiong yit-chhṳn fûng, chhôi ko-hi chhiu mò to-chón-lòi.

和合本2010版诗篇78:40他们在旷野悖逆他,在荒地令他担忧,何其多呢!

现代客语汉字诗篇78:40佢等在旷野再三悖逆上帝;佢等一直在沙漠使佢伤心!

现代客语全罗诗篇78:40 Kì-têu chhai khóng-yâ chai-sâm phoi-ngia̍k Song-ti;kì-têu yit-chhṳ̍t chhai sâ-mo̍k sṳ́ Kì sông-sîm!

和合本2010版诗篇78:41他们再三试探上帝,惹动以色列的圣者。

现代客语汉字诗篇78:41佢等一摆又一摆试探上帝,惹以色列个至圣者大发谴。

现代客语全罗诗篇78:41 Kì-têu yit-pái yu yit-pái sṳ-tham Song-ti,ngiâ Yî-set-lie̍t ke Chṳ-sṳn-chá thai fat-khién.

和合本2010版诗篇78:42他们不追念他手的能力,和他救赎他们脱离敌人的日子;

现代客语汉字诗篇78:42佢等毋记得佢无穷个大能,并佢救佢等脱离仇敌个日仔。

现代客语全罗诗篇78:42 Kì-têu m̀ ki-tet Kì vù-khiùng ke thai-nèn,pin Kì kiu kì-têu thot-lì sù-thi̍t ke ngit-è.

和合本2010版诗篇78:43他怎样在埃及显神蹟,在琐安田显奇事,

现代客语汉字诗篇78:43佢等毋记得佢在埃及行个神蹟,并佢在琐安平原所做个奇事:

现代客语全罗诗篇78:43 Kì-têu m̀ ki-tet Kì chhai Âi-khi̍p hàng ke sṳ̀n-chiak,pin Kì chhai Só-ôn phìn-ngièn só-cho ke khì-sṳ:

和合本2010版诗篇78:44把江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。

现代客语汉字诗篇78:44佢将河坝个水变做血,使埃及人啉毋得。

现代客语全罗诗篇78:44 Kì chiông hò-pa ke súi pien-cho hiet,sṳ́ Âi-khi̍p-ngìn lîm m̀-tet.

和合本2010版诗篇78:45他使苍蝇成羣落在他们当中,吃尽他们,又叫青蛙灭了他们,

现代客语汉字诗篇78:45佢使乌蝇归群来拑啄佢等,使虾蟆蹧踏佢等个田地。

现代客语全罗诗篇78:45 Kì sṳ́ vû-yìn kûi-khiùn lòi khiàm-tuk kì-têu,sṳ́ hà-mà châu-tha̍p kì-têu ke thièn-thi.

和合本2010版诗篇78:46将他们的果实交给蚂蚱,把他们劳碌得来的交给蝗虫。

现代客语汉字诗篇78:46佢使佢等个五榖被细草蜢食掉,喊大草蜢将佢等个田园损净净。

现代客语全罗诗篇78:46 Kì sṳ́ kì-têu ke ńg-kuk pûn se chhó-máng sṳ̍t-thet,ham thai chhó-máng chiông kì-têu ke thièn-yèn sún chhiang-chhiang.

和合本2010版诗篇78:47他降冰雹打坏他们的葡萄树,下寒霜打坏他们的桑树,

现代客语汉字诗篇78:47佢用冰雹毁灭佢等个葡萄树,落霜来打坏佢等个无花果树。

现代客语全罗诗篇78:47 Kì yung pên-pho̍k fí-me̍t kì-têu ke phù-thò-su,lo̍k sông lòi tá-fái kì-têu ke vù-fâ-kó-su.

和合本2010版诗篇78:48将他们的牲畜交给冰雹,把他们的羣畜交给闪电。

现代客语汉字诗篇78:48佢用冰雹㧹死佢等个牛群,又用𥍉爧(7378:48「佢用冰雹㧹死…又用𥍉爧」抑係译做「佢用疾病杀死…又用发瘟」。)伤害佢等个羊群。

现代客语全罗诗篇78:48 Kì yung pên-pho̍k te̍p-sí kì-têu ke ngiù-khiùn,yu yung ngiap-lang( 73 78:48 “Kì yung pên-pho̍k te̍p-sí ... yu yung ngiap-lang” ya-he yi̍t-cho “Kì yung chhi̍t-phiang sat-sí ... yu yung pot-vûn”.) sông-hoi kì-têu ke yòng-khiùn.

和合本2010版诗篇78:49他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难,成了一羣降灾的使者,临到他们。

现代客语汉字诗篇78:49佢向佢等发出烈怒、受气、灾祸;佢个大发谴像死个使者一样打击佢等。

现代客语全罗诗篇78:49 Kì hiong kì-têu fat-chhut lie̍t-nu, su-hi, châi-fo;Kì ke thai fat-khién chhiong sí ke sṳ́-chá yit-yong tá-kit kì-têu.

和合本2010版诗篇78:50他为自己的怒气修平了路,将他们的性命交给瘟疫,使他们死亡,

现代客语汉字诗篇78:50佢无再忍等佢个怒气;佢毋肯饶佢等个性命;佢使佢等发瘟来死掉。

现代客语全罗诗篇78:50 Kì mò chai ngiûn-tén Kì ke nu-hi;Kì m̀-hén ngièu kì-têu ke sin-miang;Kì sṳ́ kì-têu pot-vûn lòi sí-thet.

和合本2010版诗篇78:51埃及击杀所有的长子,在的帐棚中击杀他们壮年时头生的。

现代客语汉字诗篇78:51佢㓾死埃及逐家个长子,就係屋下勇壮个头胎。

现代客语全罗诗篇78:51 Kì chhṳ̀-sí Âi-khi̍p tak-kâ ke chóng-chṳ́,chhiu-he Hàm vuk-hâ yúng-chong ke thèu-thôi.

和合本2010版诗篇78:52他却领出自己的子民如羊,在旷野引导他们如羊羣。

现代客语汉字诗篇78:52后来,佢就像牧者一样,将自家个子民带出来,也带领佢等经过旷野。

现代客语全罗诗篇78:52 Heu-lòi, Kì chhiu-chhiong mu̍k-chá yit-yong,chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn tai chhut-lòi,ya tai-liâng kì-têu kîn-ko khóng-yâ.

和合本2010版诗篇78:53他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。

现代客语汉字诗篇78:53在佢个带领之下,佢等尽平安,无惊无愁;总係佢等个敌人就被海水浸死净净。

现代客语全罗诗篇78:53 Chhai Kì ke tai-liâng chṳ̂-ha, kì-têu chhin phìn-ôn, mò-kiâng mò-sèu;chúng-he kì-têu ke thi̍t-ngìn chhiu pûn hói-súi chim-sí chhiang-chhiang.

和合本2010版诗篇78:54他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。

现代客语汉字诗篇78:54佢𢱋佢等到佢个圣地,来到佢亲自征服个山。

现代客语全罗诗篇78:54 Kì thu kì-têu to Kì ke sṳn-thi,lòi-to Kì chhîn-chhṳ chṳ̂n-fu̍k ke sân.

和合本2010版诗篇78:55他在他们面前赶出外邦人,用绳子抽籤量地给他们为业,让以色列支派的人住在自己的帐棚裏。

现代客语汉字诗篇78:55佢在佢子民个面前将外族人逐走,将该土地分配给佢个子民,将外族人个家园交给以色列个各支族。

现代客语全罗诗篇78:55 Kì chhai Kì chṳ́-mìn ke mien-chhièn chiông ngoi-chhu̍k-ngìn kiuk-chéu,chiông ke thú-thi fûn-phi pûn Kì ke chṳ́-mìn,chiông ngoi-chhu̍k-ngìn ke kâ-yèn kâu-pûn Yî-set-lie̍t ke kok kî-chhu̍k.

和合本2010版诗篇78:56他们仍旧试探,悖逆至高的上帝,不遵守他的法度,

现代客语汉字诗篇78:56总係,佢等试探至高个上帝,悖逆佢,毋肯服从佢个诫命。

现代客语全罗诗篇78:56 Chúng-he, kì-têu sṳ-tham Chṳ-kô ke Song-ti,phoi-ngia̍k Kì, m̀-hén fu̍k-chhiùng Kì ke kie-min.

和合本2010版诗篇78:57反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样,他们翻转,如同鬆弛的弓,

现代客语汉字诗篇78:57佢等同祖先一样悖逆,无忠心;佢等像鬆掉个弓一样靠毋得。

现代客语全罗诗篇78:57 Kì-têu thùng chú-siên yit-yong phoi-ngia̍k, mò chûng-sîm;kì-têu chhiong sûng-thet ke kiûng yit-yong kho m̀-tet.

和合本2010版诗篇78:58以丘坛惹他发怒,以雕刻的偶像使他忌恨。

现代客语汉字诗篇78:58佢等起外邦神明个祭坛来惹佢发谴;佢等用雕刻个偶像来引起佢个嫉妒。

现代客语全罗诗篇78:58 Kì-têu hí ngoi-pâng sṳ̀n-mìn ke chi-thàn lòi ngiâ Kì fat-khién;kì-têu yung tiâu-khiet ke ngiéu-siong lòi yîn-hí Kì ke chhit-tu.

和合本2010版诗篇78:59上帝听见就发怒,全然弃绝了以色列

现代客语汉字诗篇78:59上帝一听到就发谴,将以色列完全弃绝。

现代客语全罗诗篇78:59 Song-ti yit thâng-tó chhiu fat-khién,chiông Yî-set-lie̍t vàn-chhiòn hi-chhie̍t.

和合本2010版诗篇78:60甚至离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;

现代客语汉字诗篇78:60佢㧒掉该起在示罗(7478:60「示罗」係大卫王以前,以色列人敬拜上帝个中心圣所。)个圣所,就係佢在人间所搭个帐篷。

现代客语全罗诗篇78:60 Kì fit-thet ke hí chhai Sṳ-lò( 74 78:60 “Sṳ-lò” he Thai-ví-vòng yî-chhièn, Yî-set-lie̍t-ngìn kin-pai Song-ti ke chûng-sîm sṳn-só.) ke sṳn-só,chhiu-he Kì chhai ngìn-kiên só tap ke chong-phùng.

和合本2010版诗篇78:61又将他有能力的约柜([78.61]「有能力的约柜」:原文是「能力」。)交给人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;

现代客语汉字诗篇78:61该彰显佢个权能㧯荣光个约柜,佢由在它被敌人抢走。

现代客语全罗诗篇78:61 Ke chông-hién Kì ke khièn-nèn lâu yùng-kông ke yok-khui,Kì yù-chhai kì pûn thi̍t-ngìn chhióng-chéu.

和合本2010版诗篇78:62并将他的百姓交给刀剑,向他的产业发怒。

现代客语汉字诗篇78:62佢对自家个子民发谴,俾佢等死在刀剑之下。

现代客语全罗诗篇78:62 Kì tui chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn fat-khién,pûn kì-têu sí chhai tô-kiam chṳ̂-ha.

和合本2010版诗篇78:63壮丁被火烧灭,童女也无婚礼颂歌。

现代客语汉字诗篇78:63佢等个后生被战火烧灭;佢等个妹仔寻无人好嫁。

现代客语全罗诗篇78:63 Kì-têu ke heu-sâng pûn chan-fó sêu-me̍t;kì-têu ke moi-é chhìm-mò ngìn hó-ka.

和合本2010版诗篇78:64祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

现代客语汉字诗篇78:64佢等个祭司被刀剑㓾死;佢等中间个寡妇无法噭。

现代客语全罗诗篇78:64 Kì-têu ke chi-sṳ̂ pûn tô-kiam chhṳ̀-sí;kì-têu chûng-kiên ke koá-fu mò-fap kieu.

和合本2010版诗篇78:65那时,主像睡觉的人醒来,如勇士饮酒呼喊。

现代客语汉字诗篇78:65最后,主像睡醒一样,像勇士酒后清醒。

现代客语全罗诗篇78:65 Chui-heu, Chú chhiong soi-siáng yit-yong,chhiong yúng-sṳ chiú-heu chhîn-siáng.

和合本2010版诗篇78:66他击退敌人,叫他们永蒙羞辱。

现代客语汉字诗篇78:66佢打退佢个敌人,使佢等永远见笑。

现代客语全罗诗篇78:66 Kì tá-thui Kì ke thi̍t-ngìn,pûn kì-têu yún-yén kien-seu.

和合本2010版诗篇78:67他撇弃约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

现代客语汉字诗篇78:67佢弃绝约瑟个后代,无拣选以法莲支族。

现代客语全罗诗篇78:67 Kì hi-chhie̍t Yok-sit ke heu-thoi,mò kién-sién Yî-fap-lièn kî-chhu̍k.

和合本2010版诗篇78:68却拣选犹大支派,拣选他所喜爱的锡安山

现代客语汉字诗篇78:68佢拣选个係犹大支族,还有佢所惜个锡安山。

现代客语全罗诗篇78:68 Kì kién-sién ke he Yù-thai kî-chhu̍k,hàn-yû Kì só-siak ke Siak-ôn-sân.

和合本2010版诗篇78:69建造他的圣所如同高峯,又像他所建立的永存之地。

现代客语汉字诗篇78:69佢在该位起圣殿,高到堵天,像大地企到在在,直到永远。

现代客语全罗诗篇78:69 Kì chhai ke-vi hí sṳn-thien, kô-to tù-thiên,chhiong thai-thi khî-to chhai-chhai, chhṳ̍t-to yún-yén.

和合本2010版诗篇78:70他拣选他的僕人大卫,从羊圈中将他召来,

现代客语汉字诗篇78:70佢拣选佢个僕人大卫,对羊栏当中择佢出来,

现代客语全罗诗篇78:70 Kì kién-sién Kì ke phu̍k-ngìn Thai-ví,tui yòng-làn tông-chûng tho̍k kì chhut-lòi,

和合本2010版诗篇78:71叫他不再牧放那些母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列

现代客语汉字诗篇78:71使佢毋使再掌羊群,立佢做以色列个王,做上帝子民个牧者。

现代客语全罗诗篇78:71 pûn kì m̀-sṳ́ chai chóng yòng-khiùn,li̍p kì cho Yî-set-lie̍t ke vòng,cho Song-ti chṳ́-mìn ke mu̍k-chá.

和合本2010版诗篇78:72于是,他以纯正的心牧养他们,用巧妙的手引导他们。

现代客语汉字诗篇78:72大卫全心牧养佢等;佢尽精明带领佢等。

现代客语全罗诗篇78:72 Thai-ví chhiòn-sîm mu̍k-yông kì-têu;kì chhin chîn-mìn tai-liâng kì-têu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      上帝   他们的   以色列   子民   磐石   雅各   自己的   埃及   旷野   子孙   大发   使他   奇事   他在   怒气   大卫   冰雹   至高   的人   祖宗   祖先   支派   河坝   粮食   法度   敌人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释