福音家园
阅读导航

诗篇第74章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇74:1亚萨的训诲诗。求主解救国家上帝啊,你为何永远丢弃我们呢?为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?

现代客语汉字诗篇74:1亚萨个教训诗。为国难祈祷上帝啊,你做么介㧒掉𠊎等恁久?你爱永远对你牧养个羊群谴到发火吗?

现代客语全罗诗篇74:1Â-sat ke kau-hiun-sṳ̂.Vi Koet-nan Khì-tó Song-ti â, Ngì cho-má-ke fit-thet ngài-têu án-kiú?Ngì oi yún-yén tui Ngì mu̍k-yông ke yòng-khiùn khién-to fat-fó mâ?

和合本2010版诗篇74:2求你记念你古时得来的会众,就是你所赎、作你产业支派的,并记念你向来居住的锡安山

现代客语汉字诗篇74:2爱记得你古时代拣选个子民,就係你所赎、归你自家个民族;求你纪念你识住过个锡安山。

现代客语全罗诗篇74:2 Oi ki-tet Ngì kú sṳ̀-thoi kién-sién ke chṳ́-mìn,chhiu-he Ngì só-su̍k, kûi Ngì chhṳ-kâ ke mìn-chhu̍k;khiù Ngì ki-ngiam Ngì sṳt he̍t-ko ke Siak-ôn-sân.

和合本2010版诗篇74:3求你举步去看那日久荒凉之地,看仇敌在圣所中所做的一切恶事。

现代客语汉字诗篇74:3𠊎等个仇敌已经将圣殿毁灭掉啰;求你徙脚步过来看这荒凉个所在。

现代客语全罗诗篇74:3 Ngài-têu ke sù-thi̍t yí-kîn chiông sṳn-thien fí-me̍t thet lô;khiù Ngì sái kiok-phu ko-lòi khon liá fông-liòng ke só-chhai.

和合本2010版诗篇74:4你的敌人在你会中吼叫,他们竖起自己的标帜为记号,

现代客语汉字诗篇74:4你个仇敌在你个圣殿肚大声喊;佢等将佢等得胜个旗仔擎起来。

现代客语全罗诗篇74:4 Ngì ke sù-thi̍t chhai Ngì ke sṳn-thien tú thai-sâng hêm;kì-têu chiông kì-têu tet-sṳn ke khì-è khià hí-lòi.

和合本2010版诗篇74:5好像人扬起斧子([74.5]「好像人扬起斧子」:七十士译本和其他古译本是「好像斧子在入口处」。)对着林中的树,

现代客语汉字诗篇74:5佢等像斩树仔个人,拿等斧头紧劈紧斩。

现代客语全罗诗篇74:5 Kì-têu chhiong chám su-é ke ngìn,nâ-tén pú-thèu kín-phiak kín-chám.

和合本2010版诗篇74:6现在将圣所中的雕刻([74.6]「雕刻」:七十士译本是「门扉」。),全都用斧子锤子打坏。

现代客语汉字诗篇74:6圣殿肚所有雕刻个柱𣎴,全部用斧头㧯铁鎚敲掉。

现代客语全罗诗篇74:6 Sṳn-thien-tú só-yû tiâu-khiet ke chhû-tún,chhiòn-phu yung pú-thèu lâu thiet-chhùi khau-thet.

和合本2010版诗篇74:7他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所于地。

现代客语汉字诗篇74:7佢等还放火烧你个圣殿;佢等亵渎敬拜你个所在,拆到贴贴。

现代客语全罗诗篇74:7 Kì-têu hàn piong-fó sêu Ngì ke sṳn-thien;kì-têu siet-thu̍k kin-pai Ngì ke só-chhai, chhak-to tap-tap.

和合本2010版诗篇74:8他们心裏说「我们要尽行毁灭」;就在遍地烧燬敬拜上帝聚会的所在。

现代客语汉字诗篇74:8佢等决心讲:「𠊎等来将佢等彻底消灭」;佢等就将这地方逐间圣所烧净净。

现代客语全罗诗篇74:8 Kì-têu kiet-sîm kóng: “Ngài-têu lòi chiông kì-têu chha̍t-tái sêu-me̍t”;kì-têu chhiu chiông liá thi-fông tak-kiên sṳn-só sêu chhiang-chhiang.

和合本2010版诗篇74:9我们看不见自己的标帜,不再有先知,我们当中也无人知道这灾祸要到几时。

现代客语汉字诗篇74:9神圣个记号全部毋见掉了;也无一个先知了;𠊎等当中无人知这灾难爱到几时。

现代客语全罗诗篇74:9 Sṳ̀n-sṳn ke ki-ho chhiòn-phu m̀ kien-thet lé;ya mò yit-ke siên-tî lé;ngài-têu tông-chûng mò-ngìn tî liá châi-nan oi-to kí-sṳ̀.

和合本2010版诗篇74:10上帝啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌藐视你的名要到永远吗?

现代客语汉字诗篇74:10上帝啊,仇敌笑你爱到几时呢?敢讲敌人会永远亵渎你个名係么?

现代客语全罗诗篇74:10 Song-ti â, sù-thi̍t seu Ngì oi-to kí-sṳ̀ nè?Kám-kóng thi̍t-ngìn voi yún-yén siet-thu̍k Ngì ke miàng he-mò?

和合本2010版诗篇74:11你为甚么缩回你的右手?求你从怀中伸出手来,毁灭他们。

现代客语汉字诗篇74:11你做么介毋伸右手帮助𠊎等?求你对怀中伸手消灭佢等。

现代客语全罗诗篇74:11 Ngì cho-má-ke m̀ chhûn yu-sú pông-chhu ngài-têu?Khiù Ngì tui fài-chûng chhûn-sú sêu-me̍t kì-têu.

和合本2010版诗篇74:12上帝自古以来是我的王,在这地上施行拯救。

现代客语汉字诗篇74:12上帝啊,自古以来你係𠊎个王;在这世间,施行拯救个就係你。

现代客语全罗诗篇74:12 Song-ti â, chhṳ-kú yî-lòi Ngì he ngài ke vòng;chhai liá sṳ-kiên, sṳ̂-hàng chṳ́n-kiu ke chhiu-he Ngì.

和合本2010版诗篇74:13你曾用能力将海分开,你打破水裏大鱼的头。

现代客语汉字诗篇74:13你用大能分开海水;你打烂海怪个头那。

现代客语全罗诗篇74:13 Ngì yung thai-nèn fûn-khôi hói-súi;Ngì tá-lan hói-koai ke thèu-nà.

和合本2010版诗篇74:14你曾压碎力威亚探([74.14]「力威亚探」是音译,一种海兽。)的头,把牠给旷野的禽兽作食物。

现代客语汉字诗篇74:14你将大海怪(6874:14「大海怪」:古时代近东传说中个大怪物,代表混乱㧯邪恶。这怪物有几只头那。)个头那打到糜糜,将牠个肉分给旷野个动物(6974:14「旷野个动物」抑係译做「旷野个人民」抑係「坐船仔个人」。)食。

现代客语全罗诗篇74:14 Ngì chiông thai hói-koai( 68 74:14 “thai hói-koai”: Kú sṳ̀-thoi Khiun-tûng chhòn-sot chûng ke thai koai-vu̍t, thoi-péu fun-lon lâu sià-ok. Liá koai-vu̍t yû kí-chak thèu-nà.) ke thèu-nà tá-to mièn-mièn,chiông kì ke ngiuk pûn-pûn khóng-yâ ke thung-vu̍t( 69 74:14 “khóng-yâ ke thung-vu̍t” ya-he yi̍t-cho “khóng-yâ ke ngìn-mìn” ya-he “chhô sòn-è ke ngìn”.) sṳ̍t.

和合本2010版诗篇74:15你曾分裂泉源和溪流;使长流的江河枯乾。

现代客语汉字诗篇74:15係你使泉水紧涌等出来;係你使大河坝个水燥掉。

现代客语全罗诗篇74:15 He Ngì sṳ́ chhièn-súi kín yúng-tén chhut-lòi;he Ngì sṳ́ thai hò-pa ke súi châu-thet.

和合本2010版诗篇74:16白昼属你,黑夜也属你;亮光和太阳是你预备的。

现代客语汉字诗篇74:16日夜个变化係你个旨意;日头㧯月光係你排列个。

现代客语全罗诗篇74:16 Ngit-ya ke pien-fa he Ngì ke chṳ́-yi;ngit-thèu lâu ngie̍t-kông he Ngì phài-lie̍t ke.

和合本2010版诗篇74:17地的一切疆界是你立的,夏天和冬天是你定的。

现代客语汉字诗篇74:17大地个界限係你设立个;热天㧯寒天係你安排个。

现代客语全罗诗篇74:17 Thai-thi ke kie-han he Ngì sat-li̍p ke;ngie̍t-thiên lâu hòn-thiên he Ngì ôn-phài ke.

和合本2010版诗篇74:18耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名;求你记念这事。

现代客语汉字诗篇74:18上主啊,毋好毋记得你个仇敌嘲谑你;毋好毋记得无敬虔个人样般藐视你个名。

现代客语全罗诗篇74:18 Song-chú â, m̀-hó m̀ ki-tet Ngì ke sù-thi̍t sâu-nat Ngì;m̀-hó m̀ ki-tet mò kin-khièn ke ngìn ngióng-pân méu-sṳ Ngì ke miàng.

和合本2010版诗篇74:19不要将属你的斑鸠([74.19]「斑鸠」:七十士译本和其他古译本是「讚美」。)交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。

现代客语汉字诗篇74:19毋好将你纯良个子民(7074:19「你纯良个子民」:希伯来文直译係「你月鸽仔个性命」。)交给残暴个敌人;毋好永远毋记得你这兜受压迫个子民。

现代客语全罗诗篇74:19 M̀-hó chiông Ngì sùn-liòng ke chṳ́-mìn( 70 74:19 “Ngì sùn-liòng ke chṳ́-mìn”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngì ngie̍t-kap-è ke sin-miang”.) kâu-pûn chhàn-phau ke thi̍t-ngìn;m̀-hó yún-yén m̀ ki-tet Ngì liá-têu su ap-pet ke chṳ́-mìn.

和合本2010版诗篇74:20求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处遍满了兇暴。

现代客语汉字诗篇74:20求你纪念你同𠊎等所立个契约,因为地上乌暗个所在充满暴力。

现代客语全罗诗篇74:20 Khiù Ngì ki-ngiam Ngì thùng ngài-têu só-li̍p ke khie-yok,yîn-vi thi-song vû-am ke só-chhai chhûng-mân phau-li̍t.

和合本2010版诗篇74:21不要让受欺压的人蒙羞回去;要使困苦贫穷的人讚美你的名。

现代客语汉字诗篇74:21求你莫俾受压迫个人堵到侮辱;爱俾穷苦无人帮助个人颂讚你。

现代客语全罗诗篇74:21 Khiù Ngì mo̍k pûn su ap-pet ke ngìn tù-tó vú-yu̍k;oi pûn khiùng-khú mò-ngìn pông-chhu ke ngìn siung-chan Ngì.

和合本2010版诗篇74:22上帝啊,求你起来为自己辩护!求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。

现代客语汉字诗篇74:22上帝啊,求你䟘起来争取你自家个正义;求你毋好毋记得无敬虔个人归日笑你。

现代客语全罗诗篇74:22 Song-ti â, khiù Ngì hong-hí-lòi chên-chhí Ngì chhṳ-kâ ke chṳn-ngi;khiù Ngì m̀-hó m̀ ki-tet mò kin-khièn ke ngìn kûi-ngit seu Ngì.

和合本2010版诗篇74:23不要忘记你敌人的喧闹,就是那时常上升、起来对抗你之人的喧哗。

现代客语汉字诗篇74:23毋好毋记得你个仇敌得意个笑声;毋好毋记得你个敌人无停个吵闹。

现代客语全罗诗篇74:23 M̀-hó m̀ ki-tet Ngì ke sù-thi̍t tet-yi ke seu-sâng;m̀-hó m̀ ki-tet Ngì ke thi̍t-ngìn mò-thìn ke chhàu-nau.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      求你   你个   仇敌   上帝      斧子   子民   纯良   旷野   敌人   自己的   的人   要到   愚顽   记念   斑鸠   在这   你曾   圣所   斧头   近东   地上   你所   希伯来   自古以来   记号
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释