福音家园
阅读导航

诗篇第49章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇49:1可拉后裔的诗。交给圣咏团长。恃财之愚万民哪,你们都当听这话!世上所有的居民,无论贵贱贫富,都当侧耳而听!

现代客语汉字诗篇49:1可拉后代个诗,交给圣歌队长。倚靠财产个愚戆万民啊,你等爱听好!世间人啊,爱留心听!

现代客语全罗诗篇49:1Khó-lâ heu-thoi ke sṳ̂, kâu-pûn Sṳn-kô Chhui-chóng.Yí-kho Chhòi-sán ke Ngì-ngong Van-mìn â, ngì-têu oi thâng-hó!Sṳ-kiên-ngìn â, oi liù-sîm thâng!

和合本2010版诗篇49:2【併于上节】

现代客语汉字诗篇49:2无论係贫贱富贵,拢总爱侧耳来听!

现代客语全罗诗篇49:2 Mò-lun he phìn-chhien fu-kui,lûng-chúng oi chet-ngí lòi-thâng!

和合本2010版诗篇49:3我口要说智慧的言语,我心思想通达的道理。

现代客语汉字诗篇49:3𠊎个嘴爱讲智慧个话;𠊎个心爱想通达个事。

现代客语全罗诗篇49:3 Ngài ke choi oi kóng chṳ-fi ke fa;ngài ke sîm oi sióng thûng-tha̍t ke sṳ.

和合本2010版诗篇49:4我要侧耳听比喻,用琴解谜语。

现代客语汉字诗篇49:4𠊎个耳公爱细腻听比喻;𠊎爱弹琴解明𠊎个铃仔。

现代客语全罗诗篇49:4 Ngài ke ngí-kûng oi se-ngi thâng pí-yi;ngài oi thàn-khìm kié-mìn ngài ke liang-é.

和合本2010版诗篇49:5在患难的日子,追逼我的人的奸恶([49.5]「追逼我的人的奸恶」:七十士译本是「奸恶随我脚跟」。)环绕我,我何必惧怕?

现代客语汉字诗篇49:5在灾难临到该兜日仔,仇敌围困等𠊎该样时,𠊎做么介爱使着惊呢?

现代客语全罗诗篇49:5 Chhai châi-nan lìm-to ke-têu ngit-è,sù-thi̍t vì-khun tén ngài ke-yông-sṳ̀,ngài cho-má-ke oi-sṳ́ chho̍k-kiâng nè?

和合本2010版诗篇49:6他们那些倚靠财货,自夸钱财多的人,

现代客语汉字诗篇49:6佢等不过係靠钱财个人,所夸口个係财产多定定。

现代客语全罗诗篇49:6 Kì-têu put-ko he kho chhièn-chhòi ke ngìn,só khoâ-khiéu ke he chhòi-sán tô thin-thin.

和合本2010版诗篇49:7没有一个能赎自己的弟兄([49.7]「没有…弟兄」或译「哀哉,没有一个能赎回自己」。),能将赎价给上帝,

现代客语汉字诗篇49:7人无法度赎转自家个兄弟,也无法代佢纳赎价给上帝。

现代客语全罗诗篇49:7 Ngìn mò fap-thu su̍k-chón chhṳ-kâ ke hiûng-thi,ya mò-fap thoi kì na̍p su̍k-ka pûn Song-ti.

和合本2010版诗篇49:8让他长远活着,不见地府([49.8-9]「地府」:七十士译本是「朽坏」。);因为赎生命的价值极贵,只可永远罢休。

现代客语汉字诗篇49:8生命个赎价极贵,绝对无人付得出。

现代客语全罗诗篇49:8 Sâng-miang ke su̍k-ka khi̍t-kui,chhie̍t-tui mò-ngìn fu tet-chhut.

和合本2010版诗篇49:9【併于上节】

现代客语汉字诗篇49:9想爱永远生生,毋使死,这係绝对无可能个事。

现代客语全罗诗篇49:9 Sióng-oi yún-yén sâng-sâng, m̀-sṳ́ sí,liá he chhie̍t-tui mò khó-nèn ke sṳ.

和合本2010版诗篇49:10他要见智慧人死,愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡,把他们的财货留给别人。

现代客语汉字诗篇49:10爱看清楚,有智慧个人会死,戆戆档档个人共样会灭亡;佢等拢总将钱财留给别人。

现代客语全罗诗篇49:10 Oi khon chhîn-chhú, yû chṳ-fi ke ngìn voi sí,ngong-ngong tong-tong ke ngìn khiung-yong voi me̍t-mòng;kì-têu lûng-chúng chiông chhièn-chhòi liù-pûn phe̍t-ngìn.

和合本2010版诗篇49:11他们虽以自己的名叫自己的地,坟墓却作他们永远的家,作他们世世代代的居所。([49.11]本节根据七十士译本;原文是「他们心裏思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们就以自己的名称自己的地。」)

现代客语汉字诗篇49:11虽然佢等识有自家个土地,总係永远个家係冢埔(4449:11「冢埔」係根据一兜古译本,希伯来文係「内心」。)定定;佢等爱一直留在冢埔底背。

现代客语全罗诗篇49:11 Sûi-yèn kì-têu sṳt yû chhṳ-kâ ke thú-thi,chúng-he yún-yén ke kâ he chhúng-pû( 44 49:11 “chhúng-pû” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “nui-sîm”.) thin-thin;kì-têu oi yit-chhṳ̍t liù chhai chhúng-pû tî-poi.

和合本2010版诗篇49:12人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。

现代客语汉字诗篇49:12人虽然住在尊贵中还係会死;佢㧯会死个禽兽无么介分别。

现代客语全罗诗篇49:12 Ngìn sûi-yèn he̍t chhai chûn-kui chûng hàn-he voi sí;kì lâu voi sí ke khìm-chhu mò má-ke fûn-phe̍t.

和合本2010版诗篇49:13他们所行之道本为自己的愚昧,后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)

现代客语汉字诗篇49:13看啊,倚靠自家个人,佢等个命运样般;看该兜夸口得到财产个人结局样般(4549:13「看该兜…样般」抑係译做「还有该兜随从佢等个人个结局」。)。

现代客语全罗诗篇49:13 Khon â, yí-kho chhṳ-kâ ke ngìn, kì-têu ke miang-yun ngióng-pân;khon ke-têu khoâ-khiéu tet-tó chhòi-sán ke ngìn kiet-khiu̍k ngióng-pân( 45 49:13 “khon ke-têu ... ngióng-pân” ya-he yi̍t-cho “hàn-yû ke-têu sùi-chhiùng kì-têu ke ngìn ke kiet-khiu̍k”.).

和合本2010版诗篇49:14他们如同羊羣注定要下阴间,死亡必作他们的牧者;到了早晨,正直人必管辖他们。他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。

现代客语汉字诗篇49:14佢等㧯羊仔一样注定落阴间;「死亡」定着会成做佢等个牧者。佢等个身尸也爱在冢埔底背糜掉;天光个时,该兜义人就爱赢过佢等。

现代客语全罗诗篇49:14 Kì-têu lâu yòng-è yit-yong chu-thin lo̍k yîm-kiên;“Sí-mòng” thin-chho̍k voi sàng-cho kì-têu ke mu̍k-chá.Kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ ya oi chhai chhúng-pû tî-poi mièn-thet;thiên-kông ke sṳ̀, ke-têu ngi-ngìn chhiu oi yàng-ko kì-têu.

和合本2010版诗篇49:15然而上帝必救赎我的命脱离阴间的掌控,因他必收纳我。(细拉)

现代客语汉字诗篇49:15总係上帝会救赎𠊎个灵魂;佢会救𠊎脱离阴间个权势。

现代客语全罗诗篇49:15 Chúng-he Song-ti voi kiu-su̍k ngài ke lìn-fùn;Kì voi kiu ngài thot-lì yîm-kiên ke khièn-sṳ.

和合本2010版诗篇49:16见人发财、家室日益显赫的时候,你不要惧怕;

现代客语汉字诗篇49:16看到人发财、紧来紧有钱,毋使发咄愕;

现代客语全罗诗篇49:16 Khon-tó ngìn fat-chhòi, kín-lòi kín yû-chhièn,m̀-sṳ́ pot-tok-ngok;

和合本2010版诗篇49:17因为他死的时候甚么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。

现代客语汉字诗篇49:17佢死个时么介也带毋走;钱财也毋会跈佢下去。

现代客语全罗诗篇49:17 kì sí ke sṳ̀ má-ke ya tai m̀-chéu;chhièn-chhòi ya m̀-voi thèn kì hâ-hi.

和合本2010版诗篇49:18他活着的时候,虽然自夸为有福-你若自己行得好,人必夸奖你-

现代客语汉字诗篇49:18就算佢一生人尽得意,名声受到别人个称讚,

现代客语全罗诗篇49:18 Chhiu-son kì yit-sên-ngìn chhin tet-yi,miàng-sâng su-tó phe̍t-ngìn ke chhṳ̂n-chan,

和合本2010版诗篇49:19他仍必与历代的祖宗一样同归死亡,永不见光。

现代客语汉字诗篇49:19佢最后还係爱跈祖先去,永远无法度再看到光明。

现代客语全罗诗篇49:19 kì chui-heu hàn-he oi thèn chú-siên hi,yún-yén mò fap-thu chai khon-tó kông-mìn.

和合本2010版诗篇49:20人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。

现代客语汉字诗篇49:20人虽然住在尊贵中,若无觉悟,佢㧯会死个禽兽无么介分别。

现代客语全罗诗篇49:20 Ngìn sûi-yèn he̍t chhai chûn-kui chûng, na mò kok-ngu,kì lâu voi sí ke khìm-chhu mò má-ke fûn-phe̍t.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      自己的   的人   他们的   阴间      钱财   尊贵   会死   可拉   畜类   上帝   智慧   法度   万民   地府   家室   财产   希伯来   弟兄   愚昧   禽兽   通达   奸恶   比喻   定定   结局
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释