福音家园
阅读导航

诗篇第41章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇41:1大卫的诗。交给圣咏团长。病中祈祷眷顾贫寒人的有福了([41.1]「有福了」:原文另译「他要赐福给他」。)!在患难的日子,耶和华必搭救他。

现代客语汉字诗篇41:1大卫个诗,交给圣歌队长。一个病人个祈祷关心穷苦人个,实在有福气!堵到患难个时,上主会救佢。

现代客语全罗诗篇41:1Thai-ví ke sṳ̂, kâu-pûn Sṳn-kô Chhui-chóng.Yit-ke Phiang-ngìn ke Khì-tó Koân-sîm khiùng-khú-ngìn ke, sṳ̍t-chhai yû fuk-hi!Tù-tó fam-nan ke sṳ̀, Song-chú voi kiu kì.

和合本2010版诗篇41:2耶和华必保全他,使他存活,他要在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。

现代客语汉字诗篇41:2上主爱庇佑并保全佢个性命,使佢在这地上享受幸福;上主毋会将佢放掉,毋会俾佢落在对敌手中。

现代客语全罗诗篇41:2 Song-chú oi pí-yu pin pó-chhiòn kì ke sin-miang,pûn kì chhai liá thi-song hióng-su hen-fuk;Song-chú m̀-voi chiông kì piong-thet,m̀-voi pûn kì lo̍k chhai tui-thi̍t sú-chûng.

和合本2010版诗篇41:3他病重在榻,耶和华必扶持他;他在病中,你必使他离开病床。

现代客语汉字诗篇41:3佢发病个时,上主爱医治佢,俾佢恢复健康,来离开病床。

现代客语全罗诗篇41:3 Kì pot-phiang ke sṳ̀, Song-chú oi yî-chhṳ kì,pûn kì fî-fu̍k khien-không, lòi lì-khôi phiang-chhòng.

和合本2010版诗篇41:4我曾说:「耶和华啊,求你怜悯我,医治我,因为我得罪了你。」

现代客语汉字诗篇41:4𠊎识讲:「上主啊,求你怜悯𠊎;医治𠊎,因为𠊎识得罪你。」

现代客语全罗诗篇41:4 Ngài sṳt kóng: “Song-chú â, khiù Ngì lìn-mén ngài;yî-chhṳ ngài, yîn-vi ngài sṳt tet-chhui Ngì.”

和合本2010版诗篇41:5我的仇敌用恶言议论我:「他几时才会死,他的名几时才会消灭呢?」

现代客语汉字诗篇41:5𠊎该兜对敌坏心议论𠊎讲:「佢几时会死,被人毋记得呢?」

现代客语全罗诗篇41:5 Ngài ke-têu tui-thi̍t fái-sîm ngi-lun ngài kóng:“Kì kí-sṳ̀ voi sí, pûn-ngìn m̀ ki-tet nè?”

和合本2010版诗篇41:6当他来看我的时候,说的是假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。

现代客语汉字诗篇41:6佢等来看𠊎,就讲假话;心内想爱寻𠊎个把柄;然后出去逐所在譭谤。

现代客语全罗诗篇41:6 Kì-têu lòi-khon ngài, chhiu kóng ká-fa;sîm-nui sióng-oi chhìm ngài ke pá-piang;yèn-heu chhut-hi tak só-chhai fí-pong.

和合本2010版诗篇41:7所有恨我的,都一同交头接耳议论我,他们设计要害我。

现代客语汉字诗篇41:7怨恨𠊎个彼此哜哜咀咀;佢等图谋诡计爱陷害𠊎(3841:7「佢等…𠊎」抑係译做「佢等看𠊎个发病做该死」。)。

现代客语全罗诗篇41:7 Yen-hen ngài ke pí-chhṳ́ chi̍t-chi̍t chu̍t-chu̍t;kì-têu thù-mèu kúi-kie oi ham-hoi ngài( 38 41:7 “kì-têu ... ngài” ya-he yi̍t-cho “kì-têu khon ngài ke pot-phiang cho kôi-sí”.).

和合本2010版诗篇41:8他们说:「他有怪病缠身,他已躺下,必不能再起来。」

现代客语汉字诗篇41:8佢等讲:「佢着到绝症;一定无可能䟘床了!」

现代客语全罗诗篇41:8 Kì-têu kóng: “Kì chho̍k-tó chhie̍t-chṳn;yit-thin mò khó-nèn hong-chhòng lé!”

和合本2010版诗篇41:9连我知己的朋友,我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。

现代客语汉字诗篇41:9连𠊎所信靠,最知己个朋友,食过𠊎个饭个,也用脚踢𠊎。

现代客语全罗诗篇41:9 Lièn ngài só sin-kho, chui tî-kí ke phèn-yû,sṳ̍t-ko ngài ke fan ke, ya yung kiok thet ngài.

和合本2010版诗篇41:10耶和华啊,求你怜悯我,使我起来,好报复他们!

现代客语汉字诗篇41:10上主啊,求你怜悯𠊎;使𠊎勇健起来,好报复佢等!

现代客语全罗诗篇41:10 Song-chú â, khiù Ngì lìn-mén ngài;pûn ngài yúng-khien hí-lòi, hó po-fu̍k kì-têu!

和合本2010版诗篇41:11我因此就知道你喜爱我,我的仇敌不得向我夸胜。

现代客语汉字诗篇41:11𠊎个对敌无赢过𠊎,所以𠊎就知你惜𠊎。

现代客语全罗诗篇41:11 Ngài ke tui-thi̍t mò yàng-ko ngài,só-yî ngài chhiu tî Ngì siak ngài.

和合本2010版诗篇41:12你因我纯正就扶持我,使我永远站立在你面前。

现代客语汉字诗篇41:12因为𠊎纯正,你就扶持𠊎,使𠊎永远企在你面前。

现代客语全罗诗篇41:12 Yîn-vi ngài sùn-chṳn, Ngì chhiu fù-chhṳ̀ ngài,pûn ngài yún-yén khî chhai Ngì mien-chhièn.

和合本2010版诗篇41:13耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,从亘古直到永远。阿们!阿们!s第二卷(四十二至七十二篇)

现代客语汉字诗篇41:13愿上主—以色列个上帝受称颂,对古早直到永远!阿愐!阿愐!

现代客语全罗诗篇41:13 Ngien Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti su chhṳ̂n-siung,tui kú-chó chhṳ̍t-to yún-yén!Â-mén! Â-mén!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      耶和华   求你   仇敌   大卫   以色列   议论   对敌   他要   使我   使他   假话   病床   纯正   也用   会死   脚踢   有福   的人   的是   知己   主啊   病中   上帝   面前   朋友   你就
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释