福音家园
阅读导航

诗篇第37章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇37:1大卫的诗。义人和恶人的结局不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒那行不义的人。

现代客语汉字诗篇37:1大卫个诗。好人㧯坏人个命运毋使因为作恶个人发阏;也毋使嫉妒行不义个人。

现代客语全罗诗篇37:1Thai-ví ke sṳ̂.Hó-ngìn lâu Fái-ngìn ke Miang-yun M̀-sṳ́ yîn-vi chok-ok ke ngìn pot-at;ya m̀-sṳ́ chhit-tu hàng put-ngi ke ngìn.

和合本2010版诗篇37:2因为他们如草快被割下,又如绿色的嫩草快要枯乾。

现代客语汉字诗篇37:2佢等会像草当遽枯掉;佢等会像植物尽遽燥掉。

现代客语全罗诗篇37:2 Kì-têu voi chhiong chhó tông-kiak khû-thet;kì-têu voi chhiong chhṳ̍t-vu̍t chhin-kiak châu-thet.

和合本2010版诗篇37:3你当倚靠耶和华而行善,安居地上,以他的信实为粮;

现代客语汉字诗篇37:3爱信靠上主,尽力行善;爱在这地上安居乐业。

现代客语全罗诗篇37:3 Oi sin-kho Song-chú, chhin-li̍t hàng-san;oi chhai liá thi-song ôn-kî lo̍k-ngia̍p.

和合本2010版诗篇37:4又当以耶和华为乐,他就将你心裏所求的赐给你。

现代客语汉字诗篇37:4爱因为上主欢欢喜喜;佢就将你心所爱个赐给你。

现代客语全罗诗篇37:4 Oi yîn-vi Song-chú fôn-fôn hí-hí;Kì chhiu chiông ngì sîm só-oi ke su-pûn ngì.

和合本2010版诗篇37:5当将你的道路交託耶和华,并倚靠他,他就必成全。

现代客语汉字诗篇37:5爱将万事交託上主;信靠佢,佢就会成全。

现代客语全罗诗篇37:5 Oi chiông van-sṳ kâu-thok Song-chú;sin-kho Kì, Kì chhiu voi sṳ̀n-chhiòn.

和合本2010版诗篇37:6他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

现代客语汉字诗篇37:6佢会使你个正义像光恁样发出;佢会使你个公正像当昼个日头。

现代客语全罗诗篇37:6 Kì voi pûn ngì ke chṳn-ngi chhiong kông án-ngiòng fat-chhut;Kì voi pûn ngì ke kûng-chṳn chhiong tông-chu ke ngit-thèu.

和合本2010版诗篇37:7你当安心倚靠耶和华,耐性等候他,不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

现代客语汉字诗篇37:7爱恬恬在上主面前,耐心等候佢;毋好因为别人行事顺利就发阏,莫因为坏人个计谋成功来不平。

现代客语全罗诗篇37:7 Oi tiâm-tiâm chhai Song-chú mien-chhièn, nai-sîm tén-heu Kì;m̀-hó yîn-vi phe̍t-ngìn hàng-sṳ sun-li chhiu pot-at,mo̍k yîn-vi fái-ngìn ke kie-mèu sṳ̀n-kûng lòi put-phìn.

和合本2010版诗篇37:8当止住怒气,离弃愤怒;不要心怀不平,以致作恶。

现代客语汉字诗篇37:8毋好发谴,也毋好恼人;莫发阏,免得你却做坏。

现代客语全罗诗篇37:8 M̀-hó fat-khién, ya m̀-hó nâu-ngìn;mo̍k pot-at, miên-tet ngì sa cho-fái.

和合本2010版诗篇37:9因为作恶的必被剪除;惟有等候耶和华的必承受土地。

现代客语汉字诗篇37:9做坏个人一定会受剪除;总係,仰望上主个人就能承接土地(3437:9「承接土地」抑係译做「安居在这片土地上」,下背出现几摆。)。

现代客语全罗诗篇37:9 Cho-fái ke ngìn yit-thin voi su chién-chhù;chúng-he, ngióng-mong Song-chú ke ngìn chhiu nèn sṳ̀n-chiap thú-thi( 34 37:9 “sṳ̀n-chiap thú-thi” ya-he yi̍t-cho “ôn-kî chhai liá-phién thú-thi song”, hâ-poi chhut-hien kí-pái.).

和合本2010版诗篇37:10还有片时,恶人要归于无有;你就是细察他的住处,也不存在。

现代客语汉字诗篇37:10一𥍉目,坏人就消灭掉去;你想爱寻佢等,也寻毋到。

现代客语全罗诗篇37:10 Yit-ngiap-muk, fái-ngìn chhiu sêu-me̍t thet-hi;ngì sióng-oi chhìm kì-têu, ya chhìm m̀-tó.

和合本2010版诗篇37:11但谦卑的人必承受土地,以丰盛的平安为乐。

现代客语汉字诗篇37:11谦卑个人正能承接土地;佢等会享受无穷个幸福!

现代客语全罗诗篇37:11 Khiâm-pî ke ngìn chang nèn sṳ̀n-chiap thú-thi;kì-têu voi hióng-su vù-khiùng ke hen-fuk!

和合本2010版诗篇37:12恶人设谋要害义人,向他咬牙。

现代客语汉字诗篇37:12坏人谋害义人,向佢咬牙切齿。

现代客语全罗诗篇37:12 Fái-ngìn mèu-hoi ngi-ngìn,hiong kì ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.

和合本2010版诗篇37:13但主必笑他,因见他受罚的日子将要来到。

现代客语汉字诗篇37:13总係主爱笑坏人,因为佢知佢等个末日会到了。

现代客语全罗诗篇37:13 Chúng-he Chú oi seu fái-ngìn,yîn-vi Kì tî kì-têu ke ma̍t-ngit voi-to lé.

和合本2010版诗篇37:14恶人刀已出鞘,弓已上弦,要砍倒困苦贫穷的人,要杀害行为正直的人。

现代客语汉字诗篇37:14坏人挷出刀剑,拉开佢等个弓箭,爱打横穷苦个人,杀害正直个人。

现代客语全罗诗篇37:14 Fái-ngìn pâng-chhut tô-kiam, lâi-khôi kì-têu ke kiûng-chien,oi tá-vang khiùng-khú ke ngìn, sat-hoi chṳn-chhṳ̍t ke ngìn.

和合本2010版诗篇37:15他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必折断。

现代客语汉字诗篇37:15总係,佢等个刀剑会刺穿自家个心;还有,佢等个弓箭会被人拗断掉去。

现代客语全罗诗篇37:15 Chúng-he, kì-têu ke tô-kiam voi chhiuk-chhôn chhṳ-kâ ke sîm;hàn-yû, kì-têu ke kiûng-chien voi pûn-ngìn áu-thôn thet-hi.

和合本2010版诗篇37:16一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

现代客语汉字诗篇37:16义人所有个虽然少,赢过坏人财产尽多。

现代客语全罗诗篇37:16 Ngi-ngìn só-yû ke sûi-yèn séu,yàng-ko fái-ngìn chhòi-sán chhin-tô.

和合本2010版诗篇37:17因为恶人的膀臂必折断;但耶和华扶持义人。

现代客语汉字诗篇37:17因为坏人个权势会破灭;总係上主爱扶持义人。

现代客语全罗诗篇37:17 Yîn-vi fái-ngìn ke khièn-sṳ voi pho-me̍t;chúng-he Song-chú oi fù-chhṳ̀ ngi-ngìn.

和合本2010版诗篇37:18耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。

现代客语汉字诗篇37:18上主知完全人个寿年;佢等个产业永远长存。

现代客语全罗诗篇37:18 Song-chú tî vàn-chhiòn-ngìn ke su-ngièn;kì-têu ke sán-ngia̍p yún-yén chhòng-chhùn.

和合本2010版诗篇37:19他们在患难的时候必不致羞愧,在饑荒的日子必得饱足。

现代客语汉字诗篇37:19佢等在患难个日毋会失望,饥荒个时节还係有好饱足。

现代客语全罗诗篇37:19 Kì-têu chhai fam-nan ke ngit m̀-voi sṳt-mong,kî-fông ke sṳ̀-chiet hàn-he yû-hó páu-chiuk.

和合本2010版诗篇37:20恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像草地的华美([37.20]「草地的华美」或译「羔羊的油脂」。);他们要毁灭,在烟中消失([37.20]「在烟中消失」:七十士译本是「要如烟消灭」。)。

现代客语汉字诗篇37:20总係,作恶个人最后会灭亡。上主个对敌会像野花谢掉;佢等会像云烟共样消散掉。

现代客语全罗诗篇37:20 Chúng-he, chok-ok ke ngìn chui-heu voi me̍t-mòng.Song-chú ke tui-thi̍t voi chhiong yâ-fâ chhia-thet;kì-têu voi chhiong yùn-yên khiung-yong sêu-san thet.

和合本2010版诗篇37:21恶人借贷却不偿还;义人恩待人,并且施捨。

现代客语汉字诗篇37:21坏人借钱毋还;总係义人大方施捨。

现代客语全罗诗篇37:21 Fái-ngìn chia-chhièn m̀-vàn;chúng-he ngi-ngìn thai-fông sṳ̂-sá.

和合本2010版诗篇37:22蒙耶和华赐福的必承受土地;他所诅咒的必被剪除。

现代客语汉字诗篇37:22上主赐福个人会承接土地;佢所咒诅个一定会受剪除。

现代客语全罗诗篇37:22 Song-chú su-fuk ke ngìn voi sṳ̀n-chiap thú-thi;Kì só chu-chú ke yit-thin voi su chién-chhù.

和合本2010版诗篇37:23义人的脚步为耶和华所稳定;他的道路,耶和华也喜爱。

现代客语汉字诗篇37:23上主若欢喜么人所行个路,就使佢个脚步稳当;

现代客语全罗诗篇37:23 Song-chú na fôn-hí má-ngìn só-hàng ke lu,chhiu sṳ́ kì ke kiok-phu vún-tong;

和合本2010版诗篇37:24他虽失脚也不致全身仆倒,因为耶和华搀扶他的手。

现代客语汉字诗篇37:24万一跌倒,也毋会跌到贴贴,因为上主扶等佢个手。

现代客语全罗诗篇37:24 van-yit tiet-tó, ya m̀-voi tiet-to tap-tap,yîn-vi Song-chú fù-tén kì ke sú.

和合本2010版诗篇37:25我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔求乞。

现代客语汉字诗篇37:25𠊎从细到这下,已经食到恁老,吂识看过有义人被上主放掉,毋识看到义人个子孙做乞食。

现代客语全罗诗篇37:25 Ngài chhiùng-se to liá-ha, yí-kîn sṳ̍t-to án-ló,màng-sṳt khon-ko yû ngi-ngìn pûn Song-chú piong-thet,m̀-sṳt khon-tó ngi-ngìn ke chṳ́-sûn cho khiet-sṳ̍t.

和合本2010版诗篇37:26他常常恩待人,借贷给人,他的后裔也必蒙福。

现代客语汉字诗篇37:26佢一直救济人,乐意借给人;佢个子孙也全部得到福气!

现代客语全罗诗篇37:26 Kì yit-chhṳ̍t kiu-chi ngìn, lo̍k-yi chia-pûn ngìn;kì ke chṳ́-sûn ya chhiòn-phu tet-tó fuk-hi!

和合本2010版诗篇37:27你当离恶行善,就可永远安居。

现代客语汉字诗篇37:27你等爱离恶行善,就做得永远安居乐业。

现代客语全罗诗篇37:27 Ngì-têu oi lì-ok hàng-san,chhiu cho-tet yún-yén ôn-kî lo̍k-ngia̍p.

和合本2010版诗篇37:28因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民,他们永蒙保佑;但恶人的后裔必被剪除。

现代客语汉字诗篇37:28因为上主所爱个就係公义;佢毋会放掉佢忠心个子民。佢等会永远得到佢个保佑;总係,坏人个子孙会受剪除。

现代客语全罗诗篇37:28 Yîn-vi Song-chú só-oi ke chhiu-he kûng-ngi;Kì m̀-voi piong-thet Kì chûng-sîm ke chṳ́-mìn.Kì-têu voi yún-yén tet-tó Kì ke pó-yu;chúng-he, fái-ngìn ke chṳ́-sûn voi su chién-chhù.

和合本2010版诗篇37:29义人必承受土地,永居其上。

现代客语汉字诗篇37:29一切个义人会承接土地,子子孙孙永久住在这位。

现代客语全罗诗篇37:29 Yit-chhiet ke ngi-ngìn voi sṳ̀n-chiap thú-thi,chṳ́-chṳ́ sûn-sûn yún-kiú he̍t chhai liá-vi.

和合本2010版诗篇37:30义人的口发出智慧,他的舌头讲说公平。

现代客语汉字诗篇37:30义人个嘴发出智慧个话;佢个舌乸讲论公义个事。

现代客语全罗诗篇37:30 Ngi-ngìn ke choi fat-chhut chṳ-fi ke fa;kì ke sa̍t-mà kóng-lun kûng-ngi ke sṳ.

和合本2010版诗篇37:31上帝的律法在他心裏,他的步伐总不摇动。

现代客语汉字诗篇37:31佢个心中有上帝个教示;佢个脚步一定毋会溜倒。

现代客语全罗诗篇37:31 Kì ke sîm-chûng yû Song-ti ke kau-sṳ;kì ke kiok-phu yit-thin m̀-voi thiu-tó.

和合本2010版诗篇37:32恶人窥探义人,想要杀他。

现代客语汉字诗篇37:32坏人紧偷看义人,爱寻机会杀害佢;

现代客语全罗诗篇37:32 Fái-ngìn kín thêu-khon ngi-ngìn,oi chhìm kî-fi sat-hoi kì;

和合本2010版诗篇37:33耶和华必不把他交在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。

现代客语汉字诗篇37:33总係上主毋会放掉义人,毋会俾佢落在仇敌手中,受审判也毋会致到定罪。

现代客语全罗诗篇37:33 chúng-he Song-chú m̀-voi piong-thet ngi-ngìn,m̀-voi pûn kì lo̍k chhai sù-thi̍t sú-chûng,su sṳ́m-phan ya m̀-voi chṳ-to thin-chhui.

和合本2010版诗篇37:34你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受土地;你必看到恶人被剪除。

现代客语汉字诗篇37:34爱仰望上主,遵行佢个道路!佢会高升你,俾你承接土地;你会看到作恶个人受剪除。

现代客语全罗诗篇37:34 Oi ngióng-mong Song-chú, chûn-hàng Kì ke tho-lu!Kì voi kô-sṳ̂n ngì, pûn ngì sṳ̀n-chiap thú-thi;ngì voi khon-tó chok-ok ke ngìn su chién-chhù.

和合本2010版诗篇37:35我见过恶人大有势力,高耸如本地青翠的树木。

现代客语汉字诗篇37:35𠊎识看过一个当恶个坏人,像黎巴嫩个香柏树(3537:35「像黎巴嫩个香柏树」係根据一古译本;希伯来文个意思无清楚。)恁高大;

现代客语全罗诗篇37:35 Ngài sṳt khon-ko yit-ke tông-ok ke fái-ngìn,chhiong Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su( 35 37:35 “chhiong Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún; Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.) án kô-thai;

和合本2010版诗篇37:36有人([37.36]「有人」:七十士译本和其他古译本是「我」。)从那裏经过,看哪,他已不存在,我寻找他,却寻不着了。

现代客语汉字诗篇37:36后来𠊎经过个时,佢却毋见掉(3637:36「后来…毋见掉」抑係译做「后来佢过身,对人间消失掉去」。);𠊎寻来又寻去,总係寻佢毋到。

现代客语全罗诗篇37:36 heu-lòi ngài kîn-ko ke sṳ̀, kì sa m̀ kien-thet( 36 37:36 “heu-lòi ... m̀ kien-thet” ya-he yi̍t-cho “heu-lòi kì ko-sṳ̂n, tui ngìn-kiên sêu-sṳt thet-hi”.);ngài chhìm-lòi yu chhìm-hi, chúng-he chhìm kì m̀-tó.

和合本2010版诗篇37:37你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平的人有好结局。

现代客语汉字诗篇37:37注意完全人,看正直人;爱和平个人子孙兴旺;

现代客语全罗诗篇37:37 Chu-yi vàn-chhiòn-ngìn, khon chṳn-chhṳ̍t-ngìn;oi fò-phìn ke ngìn chṳ́-sûn hîn-vong;

和合本2010版诗篇37:38至于罪人,必一同灭绝,恶人的结局必被剪除。

现代客语汉字诗篇37:38总係悖逆个人会全部消灭;坏人个后代会受剪除!

现代客语全罗诗篇37:38 chúng-he phoi-ngia̍k ke ngìn voi chhiòn-phu sêu-me̍t;fái-ngìn ke heu-thoi voi su chién-chhù!

和合本2010版诗篇37:39义人得救是出于耶和华,在患难时耶和华作他们的避难所。

现代客语汉字诗篇37:39上主係义人个拯救者,佢等患难时个避难所。

现代客语全罗诗篇37:39 Song-chú he ngi-ngìn ke chṳ́n-kiu-chá,kì-têu fam-nan sṳ̀ ke phit-nan-só.

和合本2010版诗篇37:40耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

现代客语汉字诗篇37:40上主帮助佢等,拯救佢等;佢救佢等脱离邪恶个人,因为佢等寻求佢个庇佑。

现代客语全罗诗篇37:40 Song-chú pông-chhu kì-têu, chṳ́n-kiu kì-têu;Kì kiu kì-têu thot-lì sià-ok ke ngìn,yîn-vi kì-têu chhìm-khiù Kì ke pí-yu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      耶和华   恶人   坏人   的人   土地   他们的      你当   子孙   正直   会像   他就   见过   不平   黎巴嫩   大卫   人会   后裔   人所   心怀   道路   为上   避难所   柏树   仇敌   安居乐业
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释