诗篇第32章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇32:1大卫的训诲诗。认罪与蒙赦过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
现代客语汉字诗篇32:1大卫个教训诗。认罪㧯赦免过犯得到原谅、罪恶得到赦免个人,佢係样般有福气啊!
现代客语全罗诗篇32:1Thai-ví ke kau-hiun-sṳ̂.Ngin-chhui lâu Sa-miên Ko-fam tet-tó ngièn-liong, chhui-ok tet-tó sa-miên ke ngìn,kì he ngióng-pân yû fuk-hi â!
和合本2010版诗篇32:2耶和华不算为有罪,内心没有诡诈的人有福了!
现代客语汉字诗篇32:2心中无诡诈、无被上主定罪个,这人实在有福气噢!
现代客语全罗诗篇32:2 Sîm-chûng mò kúi-cha, mò pûn Song-chú thin-chhui ke,liá-ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô!
和合本2010版诗篇32:3我闭口不认罪的时候,因终日呻吟而骨头枯乾。
现代客语汉字诗篇32:3𠊎个嘴合等,毋肯认罪个时节,因为归日哀伤,致到骨头枯燥。
现代客语全罗诗篇32:3 Ngài ke choi ha̍p-tén, m̀-hén ngin-chhui ke sṳ̀-chiet,yîn-vi kûi-ngit ôi-sông, chṳ-to kut-thèu khû-châu.
和合本2010版诗篇32:4黑夜白日,你的手压在我身上沉重;我的精力耗尽([32.4]「我的精力耗尽」:有古卷是「田中的残梗枯乾」。),如同夏天的乾旱。(细拉)
现代客语汉字诗篇32:4上主啊,你日夜责罚𠊎;𠊎个气力消散,像水气在大热天燥掉一样。
现代客语全罗诗篇32:4 Song-chú â, Ngì ngit-ya chit-fa̍t ngài;ngài ke hi-li̍t sêu-san, chhiong súi-hi chhai thai ngie̍t-thiên châu-thet yit-yong.
和合本2010版诗篇32:5我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:「我要向耶和华承认我的过犯」;你就赦免我的罪恶。(细拉)
现代客语汉字诗篇32:5然后,𠊎对你承认𠊎个罪,无再将自家个过失囥等。𠊎决定:「𠊎爱对上主承认𠊎个过犯」;你就赦免𠊎所有个罪。
现代客语全罗诗篇32:5 Yèn-heu, ngài tui Ngì sṳ̀n-ngin ngài ke chhui,mò chai chiông chhṳ-kâ ke ko-sṳt khong-tén.Ngài kiet-thin: “Ngài oi tui Song-chú sṳ̀n-ngin ngài ke ko-fam”;Ngì chhiu sa-miên ngài só-yû ke chhui.
和合本2010版诗篇32:6为此,凡虔诚人都当趁你可寻找([32.6]「趁你可寻找」:原文另译「在患难」。)的时候向你祷告;大水氾滥的时候候,必不临到他。
现代客语汉字诗篇32:6所以,一切敬虔个人,应当在寻得到你个时(3132:6「在寻得到你个时」抑係译做「在发现厥罪个时」。有兜古译本翻做「在患难中」。)对你祈求;灾难像做大水个时节,佢正毋会浸到。
现代客语全罗诗篇32:6 Só-yî, yit-chhiet kin-khièn ke ngìn,yin-tông chhai chhìm tet-tó Ngì ke sṳ̀( 31 32:6 “chhai chhìm tet-tó Ngì ke sṳ̀” ya-he yi̍t-cho “chhai fat-hien kiâ chhui ke sṳ̀”. Yû-têu kú yi̍t-pún fân-cho “chhai fam-nan chûng”.) tui Ngì khì-khiù;châi-nan chhiong cho thai-súi ke sṳ̀-chiet,kì chang m̀-voi chim-tó.
和合本2010版诗篇32:7你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的欢呼([32.7]「得救的欢呼」:原文另译「得救」。)四面环绕我。(细拉)
现代客语汉字诗篇32:7你係𠊎个避难所;你一定会救𠊎脱离灾难。你用得救欢喜个歌声四面围等𠊎。
现代客语全罗诗篇32:7 Ngì he ngài ke phit-nan-só;Ngì yit-thin voi kiu ngài thot-lì châi-nan.Ngì yung tet-kiu fôn-hí ke kô-sâng si-mien vì-tén ngài.
和合本2010版诗篇32:8我要教导你,指示你当行的路,我要定睛在你身上劝戒你。
现代客语汉字诗篇32:8上主讲:「𠊎爱教你,指示你应当行个路;𠊎爱劝话你,看顾你。
现代客语全罗诗篇32:8 Song-chú kóng: “Ngài oi kâu ngì,chṳ́-sṳ ngì yin-tông hàng ke lu;Ngài oi khien-va ngì, khon-ku ngì.
和合本2010版诗篇32:9你不可像那无知的骡马,须用嚼环缰绳勒住,不然,牠就不会靠近你。
现代客语汉字诗篇32:9莫戆到像马抑係像骡仔恁样,爱用马啣铁㧯嘴笼仔约束牠,正肯顺服。」
现代客语全罗诗篇32:9 Mo̍k ngong-to chhiong mâ ya-he chhiong lò-è án-ngiòng,oi yung mâ-hàm-thiet lâu choi-lûng-é yok-suk kì, chang hén sun-fu̍k.”
和合本2010版诗篇32:10恶人必多受苦楚;惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
现代客语汉字诗篇32:10邪恶人一定会堵到种种个痛苦;总係,信靠上主个人有不变个慈爱四面围等佢。
现代客语全罗诗篇32:10 Sià-ok ngìn yit-thin voi tù-tó chúng-chúng ke thung-khú;chúng-he, sin-kho Song-chú ke ngìn yû put-pien ke chhṳ̀-oi si-mien vì-tén kì.
和合本2010版诗篇32:11义人哪,你们应当靠耶和华欢喜快乐,心裏正直的人哪,你们都当欢呼。
现代客语汉字诗篇32:11义人啊,爱因为上主所做个来欢喜快乐;心肝正直个人啊,你等全部爱大声欢呼。
现代客语全罗诗篇32:11 Ngi-ngìn â, oi yîn-vi Song-chú só-cho ke lòi fôn-hí khoai-lo̍k;sîm-kôn chṳn-chhṳ̍t ke ngìn â, ngì-têu chhiòn-phu oi thai-sâng fôn-fû.