福音家园
阅读导航

诗篇第32章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇32:1大卫的训诲诗。认罪与蒙赦过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!

现代客语汉字诗篇32:1大卫个教训诗。认罪㧯赦免过犯得到原谅、罪恶得到赦免个人,佢係样般有福气啊!

现代客语全罗诗篇32:1Thai-ví ke kau-hiun-sṳ̂.Ngin-chhui lâu Sa-miên Ko-fam tet-tó ngièn-liong, chhui-ok tet-tó sa-miên ke ngìn,kì he ngióng-pân yû fuk-hi â!

和合本2010版诗篇32:2耶和华不算为有罪,内心没有诡诈的人有福了!

现代客语汉字诗篇32:2心中无诡诈、无被上主定罪个,这人实在有福气噢!

现代客语全罗诗篇32:2 Sîm-chûng mò kúi-cha, mò pûn Song-chú thin-chhui ke,liá-ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô!

和合本2010版诗篇32:3我闭口不认罪的时候,因终日呻吟而骨头枯乾。

现代客语汉字诗篇32:3𠊎个嘴合等,毋肯认罪个时节,因为归日哀伤,致到骨头枯燥。

现代客语全罗诗篇32:3 Ngài ke choi ha̍p-tén, m̀-hén ngin-chhui ke sṳ̀-chiet,yîn-vi kûi-ngit ôi-sông, chṳ-to kut-thèu khû-châu.

和合本2010版诗篇32:4黑夜白日,你的手压在我身上沉重;我的精力耗尽([32.4]「我的精力耗尽」:有古卷是「田中的残梗枯乾」。),如同夏天的乾旱。(细拉)

现代客语汉字诗篇32:4上主啊,你日夜责罚𠊎;𠊎个气力消散,像水气在大热天燥掉一样。

现代客语全罗诗篇32:4 Song-chú â, Ngì ngit-ya chit-fa̍t ngài;ngài ke hi-li̍t sêu-san, chhiong súi-hi chhai thai ngie̍t-thiên châu-thet yit-yong.

和合本2010版诗篇32:5我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:「我要向耶和华承认我的过犯」;你就赦免我的罪恶。(细拉)

现代客语汉字诗篇32:5然后,𠊎对你承认𠊎个罪,无再将自家个过失囥等。𠊎决定:「𠊎爱对上主承认𠊎个过犯」;你就赦免𠊎所有个罪。

现代客语全罗诗篇32:5 Yèn-heu, ngài tui Ngì sṳ̀n-ngin ngài ke chhui,mò chai chiông chhṳ-kâ ke ko-sṳt khong-tén.Ngài kiet-thin: “Ngài oi tui Song-chú sṳ̀n-ngin ngài ke ko-fam”;Ngì chhiu sa-miên ngài só-yû ke chhui.

和合本2010版诗篇32:6为此,凡虔诚人都当趁你可寻找([32.6]「趁你可寻找」:原文另译「在患难」。)的时候向你祷告;大水氾滥的时候候,必不临到他。

现代客语汉字诗篇32:6所以,一切敬虔个人,应当在寻得到你个时(3132:6「在寻得到你个时」抑係译做「在发现厥罪个时」。有兜古译本翻做「在患难中」。)对你祈求;灾难像做大水个时节,佢正毋会浸到。

现代客语全罗诗篇32:6 Só-yî, yit-chhiet kin-khièn ke ngìn,yin-tông chhai chhìm tet-tó Ngì ke sṳ̀( 31 32:6 “chhai chhìm tet-tó Ngì ke sṳ̀” ya-he yi̍t-cho “chhai fat-hien kiâ chhui ke sṳ̀”. Yû-têu kú yi̍t-pún fân-cho “chhai fam-nan chûng”.) tui Ngì khì-khiù;châi-nan chhiong cho thai-súi ke sṳ̀-chiet,kì chang m̀-voi chim-tó.

和合本2010版诗篇32:7你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的欢呼([32.7]「得救的欢呼」:原文另译「得救」。)四面环绕我。(细拉)

现代客语汉字诗篇32:7你係𠊎个避难所;你一定会救𠊎脱离灾难。你用得救欢喜个歌声四面围等𠊎。

现代客语全罗诗篇32:7 Ngì he ngài ke phit-nan-só;Ngì yit-thin voi kiu ngài thot-lì châi-nan.Ngì yung tet-kiu fôn-hí ke kô-sâng si-mien vì-tén ngài.

和合本2010版诗篇32:8我要教导你,指示你当行的路,我要定睛在你身上劝戒你。

现代客语汉字诗篇32:8上主讲:「𠊎爱教你,指示你应当行个路;𠊎爱劝话你,看顾你。

现代客语全罗诗篇32:8 Song-chú kóng: “Ngài oi kâu ngì,chṳ́-sṳ ngì yin-tông hàng ke lu;Ngài oi khien-va ngì, khon-ku ngì.

和合本2010版诗篇32:9你不可像那无知的骡马,须用嚼环缰绳勒住,不然,牠就不会靠近你。

现代客语汉字诗篇32:9莫戆到像马抑係像骡仔恁样,爱用马啣铁㧯嘴笼仔约束牠,正肯顺服。」

现代客语全罗诗篇32:9 Mo̍k ngong-to chhiong mâ ya-he chhiong lò-è án-ngiòng,oi yung mâ-hàm-thiet lâu choi-lûng-é yok-suk kì, chang hén sun-fu̍k.”

和合本2010版诗篇32:10恶人必多受苦楚;惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。

现代客语汉字诗篇32:10邪恶人一定会堵到种种个痛苦;总係,信靠上主个人有不变个慈爱四面围等佢。

现代客语全罗诗篇32:10 Sià-ok ngìn yit-thin voi tù-tó chúng-chúng ke thung-khú;chúng-he, sin-kho Song-chú ke ngìn yû put-pien ke chhṳ̀-oi si-mien vì-tén kì.

和合本2010版诗篇32:11义人哪,你们应当靠耶和华欢喜快乐,心裏正直的人哪,你们都当欢呼。

现代客语汉字诗篇32:11义人啊,爱因为上主所做个来欢喜快乐;心肝正直个人啊,你等全部爱大声欢呼。

现代客语全罗诗篇32:11 Ngi-ngìn â, oi yîn-vi Song-chú só-cho ke lòi fôn-hí khoai-lo̍k;sîm-kôn chṳn-chhṳ̍t ke ngìn â, ngì-têu chhiòn-phu oi thai-sâng fôn-fû.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      的人   耶和华   大卫   我要   诡诈   罪恶   你就   对你   大水   你可   慈爱   向你   你个   正直   人啊   时节   有福   骨头   灾难   原文   指示   有福气   精力   骡马   顺服   快乐
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释