福音家园
阅读导航

诗篇第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇31:1大卫的诗。交给圣咏团长。信靠上帝的祈祷耶和华啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我!

现代客语汉字诗篇31:1大卫个诗,交给圣歌队长。信靠上主个祈祷上主啊,𠊎寻求你个庇佑;求你永远莫俾𠊎见笑。你係公义个上帝;求你一定爱救𠊎!

现代客语全罗诗篇31:1Thai-ví ke sṳ̂, kâu-pûn Sṳn-kô Chhui-chóng.Sin-kho Song-chú ke Khì-tó Song-chú â, ngài chhìm-khiù Ngì ke pí-yu;khiù Ngì yún-yén mo̍k pûn ngài kien-seu.Ngì he kûng-ngi ke Song-ti;khiù Ngì yit-thin oi kiu ngài!

和合本2010版诗篇31:2求你侧耳听我,快快救我!求你作我坚固的磐石,拯救我的保障!

现代客语汉字诗篇31:2求你听𠊎祈求,遽遽来拯救𠊎!求你做𠊎个磐石来保护𠊎,求你做𠊎个城堡来拯救𠊎。

现代客语全罗诗篇31:2 Khiù Ngì thâng ngài khì-khiù,kiak-kiak lòi chṳ́n-kiu ngài!Khiù Ngì cho ngài ke phàn-sa̍k lòi pó-fu ngài,khiù Ngì cho ngài ke sàng-pó lòi chṳ́n-kiu ngài.

和合本2010版诗篇31:3你真是我的巖石、我的山寨,求你为你名的缘故引导我,指教我。

现代客语汉字诗篇31:3你係𠊎个磐石,𠊎个城堡;求你因为你个名带领𠊎。

现代客语全罗诗篇31:3 Ngì he ngài ke phàn-sa̍k, ngài ke sàng-pó;khiù Ngì yîn-vi Ngì ke miàng tai-liâng ngài.

和合本2010版诗篇31:4求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。

现代客语汉字诗篇31:4救𠊎脱离害𠊎个罗网,因为你係𠊎个避难所。

现代客语全罗诗篇31:4 Kiu ngài thot-lì hoi ngài ke lò-mióng,yîn-vi Ngì he ngài ke phit-nan-só.

和合本2010版诗篇31:5我将我的灵交在你手裏;耶和华-信实的上帝啊,你救赎了我。

现代客语汉字诗篇31:5𠊎将𠊎个灵魂交在你个手中;上主—信实个上帝啊,你係一直救赎𠊎个。

现代客语全罗诗篇31:5 Ngài chiông ngài ke lìn-fùn kâu chhai Ngì ke sú-chûng;Song-chú — sin-sṳ̍t ke Song-ti â, Ngì he yit-chhṳ̍t kiu-su̍k ngài ke.

和合本2010版诗篇31:6我([31.6]「我」:有古卷、七十士译本和其他古译本是「你」。)恨恶那信奉虚无神明([31.6]「虚无神明」:原文是「虚无」。)的人;我却倚靠耶和华。

现代客语汉字诗篇31:6𠊎恼死该兜拜假神个人;总係𠊎的确信靠上主。

现代客语全罗诗篇31:6 Ngài nâu-sí ke-têu pai ká sṳ̀n ke ngìn;chúng-he ngài tit-khok sin-kho Song-chú.

和合本2010版诗篇31:7我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。

现代客语汉字诗篇31:7因为你不变个慈爱,𠊎爱欢喜快乐。你看到𠊎个痛苦,知𠊎心神个艰难。

现代客语全罗诗篇31:7 Yîn-vi Ngì put-pien ke chhṳ̀-oi,ngài oi fôn-hí khoai-lo̍k.Ngì khon-tó ngài ke thung-khú,tî ngài sîm-sṳ̀n ke kiên-nàn.

和合本2010版诗篇31:8你未曾把我交在仇敌手裏,你使我的脚站在宽阔的地方。

现代客语汉字诗篇31:8你毋识俾𠊎落在仇敌个手中;你使𠊎企在安全又阔个地方。

现代客语全罗诗篇31:8 Ngì m̀-sṳt pûn ngài lo̍k chhai sù-thi̍t ke sú-chûng;Ngì pûn ngài khî chhai ôn-chhiòn yu fat ke thi-fông.

和合本2010版诗篇31:9耶和华啊,求你怜悯我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而昏花,我的身心也已耗尽。

现代客语汉字诗篇31:9上主啊,求你怜悯𠊎,因为𠊎在患难中;𠊎噭到目珠肿肿,身体灵魂也枯燥。

现代客语全罗诗篇31:9 Song-chú â, khiù Ngì lìn-mén ngài,yîn-vi ngài chhai fam-nan chûng;ngài kieu-to muk-chû chúng-chúng,sṳ̂n-thí lìn-fùn ya khû-châu.

和合本2010版诗篇31:10我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所荒废;我的力量因我的罪孽([31.10]「罪孽」:原文另译「苦难」。)衰败,我的骨头也枯乾。

现代客语汉字诗篇31:10𠊎个生命紧愁紧弱;𠊎个寿年紧噌紧少。患难(3031:10「患难」係根据一兜古译本,希伯来文係「罪恶」。)害𠊎紧来紧无元气;𠊎个骨头也紧来紧硬铰。

现代客语全罗诗篇31:10 Ngài ke sâng-miang kín-sèu kín-ngio̍k;ngài ke su-ngièn kín-chhên kín-séu.Fam-nan( 30 31:10 “Fam-nan” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Chhui-ok”.) hoi ngài kín lòi kín mò ngièn-hi;ngài ke kut-thèu ya kín lòi kín ngang-kau.

和合本2010版诗篇31:11我因所有的敌人成了羞辱,在我邻舍跟前更加羞辱;那认识我的都惧怕我,在街上看见我的都躲避我。

现代客语汉字诗篇31:11该兜仇敌全部侮辱𠊎,连隔壁邻舍也嘲谑𠊎;知己个朋友尽惊见𠊎,在路上堵到𠊎就闪走。

现代客语全罗诗篇31:11 Ke-têu sù-thi̍t chhiòn-phu vú-yu̍k ngài,lièn kak-piak lìn-sa ya sâu-nat ngài;tî-kí ke phèn-yû chhin-kiâng kien ngài,chhai lu-song tù-tó ngài chhiu sám-chéu.

和合本2010版诗篇31:12我被遗忘,如同死人,无人记念;我好像破碎的器皿。

现代客语汉字诗篇31:12𠊎像已经过身个人,无人记得𠊎,顾念𠊎;𠊎就像打烂个缶仔。

现代客语全罗诗篇31:12 Ngài chhiong yí-kîn ko-sṳ̂n ke ngìn,mò ngìn ki-tet ngài, ku-ngiam ngài;ngài chhiu chhiong tá-lan ke fì-è.

和合本2010版诗篇31:13我听见许多人的毁谤,四围尽是惊吓;他们一同商议攻击我,图谋害我的性命。

现代客语汉字诗篇31:13𠊎听到尽多譭谤个话,周围充满得人惊个声。佢等共下参详爱害𠊎,阴谋爱收掉𠊎个性命。

现代客语全罗诗篇31:13 Ngài thâng-tó chhin-tô fí-pong ke fa,chû-vì chhûng-mân tet-ngìn-kiâng ke sâng.Kì-têu khiung-ha chhâm-siòng oi hoi ngài,yîm-mèu oi sû-thet ngài ke sin-miang.

和合本2010版诗篇31:14耶和华啊,我仍要倚靠你;我说:「你是我的上帝。」

现代客语汉字诗篇31:14总係,上主啊,𠊎信靠你;𠊎讲:「你係𠊎个上帝!」

现代客语全罗诗篇31:14 Chúng-he, Song-chú â, ngài sin-kho Ngì;ngài kóng: “Ngì he ngài ke Song-ti!”

和合本2010版诗篇31:15我终生的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些迫害我的人。

现代客语汉字诗篇31:15𠊎一生人个事完全在你个手中;求你救𠊎脱离敌人㧯迫害𠊎个人。

现代客语全罗诗篇31:15 Ngài yit-sên-ngìn ke sṳ vàn-chhiòn chhai Ngì ke sú-chûng;khiù Ngì kiu ngài thot-lì thi̍t-ngìn lâu pet-hoi ngài ke ngìn.

和合本2010版诗篇31:16求你使你的脸向僕人发光,凭你的慈爱拯救我。

现代客语汉字诗篇31:16求你个面光照你个僕人;求你照你不变个慈爱拯救𠊎。

现代客语全罗诗篇31:16 Khiù Ngì ke mien kông-cheu Ngì ke phu̍k-ngìn;khiù Ngì cheu Ngì put-pien ke chhṳ̀-oi chṳ́n-kiu ngài.

和合本2010版诗篇31:17耶和华啊,求你叫我不致羞愧,因为我曾呼求你;求你使恶人人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

现代客语汉字诗篇31:17上主啊,𠊎已经对你求喊;求你毋好使𠊎堵到见笑。求你使邪恶个人堵到见笑;愿佢等落阴间,全无话好讲。

现代客语全罗诗篇31:17 Song-chú â, ngài yí-kîn tui Ngì khiù-ham;khiù Ngì m̀-hó pûn ngài tù-tó kien-seu.Khiù Ngì sṳ́ sià-ok ke ngìn tù-tó kien-seu;ngien kì-têu lo̍k yîm-kiên, chhiòn mò-fa hó-kóng.

和合本2010版诗篇31:18那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人,愿他的嘴哑而无言。

现代客语汉字诗篇31:18愿你塞等该兜讲花撩个人个嘴;使骄傲、自夸、攻击义人个恬下来。

现代客语全罗诗篇31:18 Ngien Ngì set-tén ke-têu kóng fâ-liâu ke ngìn ke choi;pûn kiêu-ngau, chhṳ-khoâ, kûng-kit ngi-ngìn ke tiâm-hâ-lòi.

和合本2010版诗篇31:19在世人眼前,你为敬畏你的人所积存的,为投靠你的人所施行的,是何等大的恩惠啊!

现代客语汉字诗篇31:19你为敬畏你个人所存个,你为倚靠你个人所行个,在世间人个面前,实在好到讲毋掉!

现代客语全罗诗篇31:19 Ngì vi kin-vi Ngì ke ngìn só-chhùn ke,Ngì vi yí-kho Ngì ke ngìn só-hàng ke,chhai sṳ-kiên-ngìn ke mien-chhièn,sṳ̍t-chhai hó-to kóng m̀-thet!

和合本2010版诗篇31:20你必将他们藏在你面前的隐密处,免得遭人暗算;你要隐藏他们在棚子裏,免受口舌的争闹。

现代客语汉字诗篇31:20你将佢等囥在你面前安全个所在,免得佢等堵到敌人个暗算;你保守佢等在你个屋肚,免得佢等被人咒骂。

现代客语全罗诗篇31:20 Ngì chiông kì-têu khong chhai Ngì mien-chhièn ôn-chhiòn ke só-chhai,miên-tet kì-têu tù-tó thi̍t-ngìn ke am-son;Ngì pó-sú kì-têu chhai Ngì ke vuk-tú,miên-tet kì-têu pûn-ngìn chu-ma.

和合本2010版诗篇31:21耶和华是应当称颂的,因为我在围城裏,他向我施展奇妙的慈爱。

现代客语汉字诗篇31:21爱颂讚上主!𠊎在城肚被人围困个时,佢对𠊎显出奇妙个慈爱!

现代客语全罗诗篇31:21 Oi siung-chan Song-chú!Ngài chhai sàng-tú pûn-ngìn vì-khun ke sṳ̀,Kì tui ngài hién-chhut khì-meu ke chhṳ̀-oi!

和合本2010版诗篇31:22至于我,我曾惊惶地说:「我从你眼前被隔绝。」然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。

现代客语汉字诗篇31:22上主啊,𠊎心肝着急个时识讲:「𠊎对你个面前被你逐到远远」;总係𠊎一求你帮助,你就施恩听𠊎求喊。

现代客语全罗诗篇31:22 Song-chú â, ngài sîm-kôn chho̍k-kip ke sṳ̀ sṳt kóng:“Ngài tui Ngì ke mien-chhièn pûn Ngì kiuk-to yén-yén”;chúng-he ngài yit khiù Ngì pông-chhu,Ngì chhiu sṳ̂-ên thâng ngài khiù-ham.

和合本2010版诗篇31:23耶和华的圣民哪,你们都要爱他!耶和华保护诚实可靠的人,却加倍报应行事骄傲的人。

现代客语汉字诗篇31:23上主忠心个子民啊,你等爱敬爱上主!上主保佑对佢诚心个子民,总係严严责罚行事骄傲个人。

现代客语全罗诗篇31:23 Song-chú chûng-sîm ke chṳ́-mìn â,ngì-têu oi kin-oi Song-chú!Song-chú pó-yu tui Kì sṳ̀n-sîm ke chṳ́-mìn,chúng-he ngiàm-ngiàm chit-fa̍t hàng-sṳ kiêu-ngau ke ngìn.

和合本2010版诗篇31:24凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心!

现代客语汉字诗篇31:24所有仰望上主个人啊,你等爱刚强,也爱勇敢!

现代客语全罗诗篇31:24 Só-yû ngióng-mong Song-chú ke ngìn â,ngì-têu oi kông-khiòng, ya oi yúng-kám!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字   求你      耶和华   的人   你个   慈爱   磐石   仇敌   信实   上帝   主啊   为你      大卫   人所   羞愧   邻舍   骄傲   手中   面前   虚无   救我   我在   你是   都要   被人   阴间
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释