福音家园
阅读导航

诗篇第30章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇30:1大卫的诗。献殿之歌。感恩的祷告耶和华啊,我要尊崇你,因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。

现代客语汉字诗篇30:1大卫奉献圣殿个诗歌。感恩个祈祷上主啊,𠊎爱称你做至高个,因为你识对深渊救𠊎出来,毋俾敌人对𠊎夸口。

现代客语全罗诗篇30:1Thai-ví fung-hien sṳn-thien ke sṳ̂-kô.Kám-ên ke Khì-tó Song-chú â, ngài oi chhṳ̂n Ngì cho chṳ-kô ke,yîn-vi Ngì sṳt tui chhṳ̂m-yên kiu ngài chhut-lòi,m̀ pûn thi̍t-ngìn tui ngài khoâ-khiéu.

和合本2010版诗篇30:2耶和华-我的上帝啊,我呼求你,你医治了我。

现代客语汉字诗篇30:2上主—𠊎个上帝啊,𠊎求你帮助,你就医好𠊎。

现代客语全罗诗篇30:2 Song-chú — ngài ke Song-ti â,ngài khiù Ngì pông-chhu, Ngì chhiu yî-hó ngài.

和合本2010版诗篇30:3耶和华啊,你救我的性命脱离阴间,使我存活,不至于下入地府。

现代客语汉字诗篇30:3上主啊,你识将𠊎对阴间救上来,又恢复𠊎个生命,毋使落阴府(2930:3「阴府」:指阴间抑係黄泉;抑係译做「墓穴」。)。

现代客语全罗诗篇30:3 Song-chú â, Ngì sṳt chiông ngài tui yîm-kiên kiu sông-lòi,yu fî-fu̍k ngài ke sâng-miang, m̀-sṳ́ lo̍k yîm-fú( 29 30:3 “yîm-fú”: Chṳ́ yîm-kiên ya-he vòng-chhièn; ya-he yi̍t-cho “mu-hie̍t”.).

和合本2010版诗篇30:4耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,要颂扬他神圣的名字([30.4]「名字」:原文是「纪念」。)。

现代客语汉字诗篇30:4上主忠心个子民啊,爱歌颂佢;你等爱感谢至圣者个圣名!

现代客语全罗诗篇30:4 Song-chú chûng-sîm ke chṳ́-mìn â, oi kô-siung Kì;ngì-têu oi kám-chhia Chṳ-sṳn-chá ke sṳn-miàng!

和合本2010版诗篇30:5因为,他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久;一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。

现代客语汉字诗篇30:5因为,佢个怒气一下就过掉;总係,佢个恩典透到一生人。虽然归暗晡目汁滥泔,天一光就有欢喜快乐。

现代客语全罗诗篇30:5 Yîn-vi, Kì ke nu-hi yit-ha chhiu ko-thet;chúng-he, Kì ke ên-tién theu-to yit-sên-ngìn.Sûi-yèn kûi am-pû muk-chṳp làm-kâm,thiên yit-kông chhiu yû fôn-hí khoai-lo̍k.

和合本2010版诗篇30:6至于我,我凡事顺利,就说:「我永不动摇。」

现代客语汉字诗篇30:6𠊎识心神在在讲:「𠊎永远毋会摇动。」

现代客语全罗诗篇30:6 Ngài sṳt sîm-sṳ̀n chhai-chhai kóng:“Ngài yún-yén m̀-voi yèu-thung.”

和合本2010版诗篇30:7耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山;你转脸不顾,我就惊惶。

现代客语汉字诗篇30:7上主啊,因为你识恩待𠊎,你就使𠊎像高山企到在在;总係,你揞等面毋搭𠊎,𠊎就愊愊掣无葛无煞。

现代客语全罗诗篇30:7 Song-chú â, yîn-vi Ngì sṳt ên-thai ngài,Ngì chhiu pûn ngài chhiong kô-sân khî-to chhai-chhai;chúng-he, Ngì êm-tén mien m̀-tap ngài,ngài chhiu pi̍t-pi̍t-chhat mò-kat mò-sat.

和合本2010版诗篇30:8耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求:

现代客语汉字诗篇30:8上主啊,𠊎求喊你;𠊎恳求你帮助,讲:

现代客语全罗诗篇30:8 Song-chú â, ngài khiù-ham Ngì;ngài khién-khiù Ngì pông-chhu, kóng:

和合本2010版诗篇30:9「我被害流血,下到地府,有何益处呢?尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?

现代客语汉字诗篇30:9「𠊎流血到死有么介好处呢?𠊎入坟墓敢有较好吗?变做泥个人敢还会颂讚你?死人敢会传扬你个信实吗?

现代客语全罗诗篇30:9 “Ngài liù-hiet to-sí yû má-ke hó-chhu nè?Ngài ngi̍p fùn-mu kám-yû kha-hó mâ?Pien-cho nài ke ngìn kám hàn-voi siung-chan Ngì?Sí-ngìn kám voi chhòn-yòng Ngì ke sin-sṳ̍t mâ?

和合本2010版诗篇30:10耶和华啊,求你应允我,怜悯我!耶和华啊,求你帮助我!」

现代客语汉字诗篇30:10上主啊,听𠊎求,怜悯𠊎!上主啊,求你来帮助𠊎!」

现代客语全罗诗篇30:10 Song-chú â, thâng ngài khiù, lìn-mén ngài!Song-chú â, khiù Ngì lòi pông-chhu ngài!”

和合本2010版诗篇30:11你将我的哀哭变为跳舞,脱去我的麻衣,为我披上喜乐,

现代客语汉字诗篇30:11你将𠊎个悲伤变做欢喜跳舞;你使𠊎脱掉麻衫,着快乐靓衫。

现代客语全罗诗篇30:11 Ngì chiông ngài ke pî-sông pien-cho fôn-hí thiau-vú;Ngì pûn ngài thot-thet mà-sâm, chok khoai-lo̍k chiâng-sâm.

和合本2010版诗篇30:12使我的灵([30.12]「灵」:原文是「荣耀」。)歌颂你,不致缄默。耶和华-我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!

现代客语汉字诗篇30:12恁样,𠊎毋敢恬恬,𠊎爱唱歌颂讚你;上主—𠊎个上帝啊,𠊎爱永远感谢你!

现代客语全罗诗篇30:12 Án-ngiòng, ngài m̀-kám tiâm-tiâm,ngài oi chhong-kô siung-chan Ngì;Song-chú — ngài ke Song-ti â,ngài oi yún-yén kám-chhia Ngì!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字   耶和华      求你   主啊   信实   为你   阴间   使我   大卫   上帝   我要   地府   恩典   怒气   你将   人敢   原文   变做   名字   荣耀   高山   我就   爱称   快乐   就有   还会   墓穴
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释