诗篇第30章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇30:1大卫的诗。献殿之歌。感恩的祷告耶和华啊,我要尊崇你,因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。
现代客语汉字诗篇30:1大卫奉献圣殿个诗歌。感恩个祈祷上主啊,𠊎爱称你做至高个,因为你识对深渊救𠊎出来,毋俾敌人对𠊎夸口。
现代客语全罗诗篇30:1Thai-ví fung-hien sṳn-thien ke sṳ̂-kô.Kám-ên ke Khì-tó Song-chú â, ngài oi chhṳ̂n Ngì cho chṳ-kô ke,yîn-vi Ngì sṳt tui chhṳ̂m-yên kiu ngài chhut-lòi,m̀ pûn thi̍t-ngìn tui ngài khoâ-khiéu.
和合本2010版诗篇30:2耶和华-我的上帝啊,我呼求你,你医治了我。
现代客语汉字诗篇30:2上主—𠊎个上帝啊,𠊎求你帮助,你就医好𠊎。
现代客语全罗诗篇30:2 Song-chú — ngài ke Song-ti â,ngài khiù Ngì pông-chhu, Ngì chhiu yî-hó ngài.
和合本2010版诗篇30:3耶和华啊,你救我的性命脱离阴间,使我存活,不至于下入地府。
现代客语汉字诗篇30:3上主啊,你识将𠊎对阴间救上来,又恢复𠊎个生命,毋使落阴府(2930:3「阴府」:指阴间抑係黄泉;抑係译做「墓穴」。)。
现代客语全罗诗篇30:3 Song-chú â, Ngì sṳt chiông ngài tui yîm-kiên kiu sông-lòi,yu fî-fu̍k ngài ke sâng-miang, m̀-sṳ́ lo̍k yîm-fú( 29 30:3 “yîm-fú”: Chṳ́ yîm-kiên ya-he vòng-chhièn; ya-he yi̍t-cho “mu-hie̍t”.).
和合本2010版诗篇30:4耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,要颂扬他神圣的名字([30.4]「名字」:原文是「纪念」。)。
现代客语汉字诗篇30:4上主忠心个子民啊,爱歌颂佢;你等爱感谢至圣者个圣名!
现代客语全罗诗篇30:4 Song-chú chûng-sîm ke chṳ́-mìn â, oi kô-siung Kì;ngì-têu oi kám-chhia Chṳ-sṳn-chá ke sṳn-miàng!
和合本2010版诗篇30:5因为,他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久;一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。
现代客语汉字诗篇30:5因为,佢个怒气一下就过掉;总係,佢个恩典透到一生人。虽然归暗晡目汁滥泔,天一光就有欢喜快乐。
现代客语全罗诗篇30:5 Yîn-vi, Kì ke nu-hi yit-ha chhiu ko-thet;chúng-he, Kì ke ên-tién theu-to yit-sên-ngìn.Sûi-yèn kûi am-pû muk-chṳp làm-kâm,thiên yit-kông chhiu yû fôn-hí khoai-lo̍k.
和合本2010版诗篇30:6至于我,我凡事顺利,就说:「我永不动摇。」
现代客语汉字诗篇30:6𠊎识心神在在讲:「𠊎永远毋会摇动。」
现代客语全罗诗篇30:6 Ngài sṳt sîm-sṳ̀n chhai-chhai kóng:“Ngài yún-yén m̀-voi yèu-thung.”
和合本2010版诗篇30:7耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山;你转脸不顾,我就惊惶。
现代客语汉字诗篇30:7上主啊,因为你识恩待𠊎,你就使𠊎像高山企到在在;总係,你揞等面毋搭𠊎,𠊎就愊愊掣无葛无煞。
现代客语全罗诗篇30:7 Song-chú â, yîn-vi Ngì sṳt ên-thai ngài,Ngì chhiu pûn ngài chhiong kô-sân khî-to chhai-chhai;chúng-he, Ngì êm-tén mien m̀-tap ngài,ngài chhiu pi̍t-pi̍t-chhat mò-kat mò-sat.
和合本2010版诗篇30:8耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求:
现代客语汉字诗篇30:8上主啊,𠊎求喊你;𠊎恳求你帮助,讲:
现代客语全罗诗篇30:8 Song-chú â, ngài khiù-ham Ngì;ngài khién-khiù Ngì pông-chhu, kóng:
和合本2010版诗篇30:9「我被害流血,下到地府,有何益处呢?尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
现代客语汉字诗篇30:9「𠊎流血到死有么介好处呢?𠊎入坟墓敢有较好吗?变做泥个人敢还会颂讚你?死人敢会传扬你个信实吗?
现代客语全罗诗篇30:9 “Ngài liù-hiet to-sí yû má-ke hó-chhu nè?Ngài ngi̍p fùn-mu kám-yû kha-hó mâ?Pien-cho nài ke ngìn kám hàn-voi siung-chan Ngì?Sí-ngìn kám voi chhòn-yòng Ngì ke sin-sṳ̍t mâ?
和合本2010版诗篇30:10耶和华啊,求你应允我,怜悯我!耶和华啊,求你帮助我!」
现代客语汉字诗篇30:10上主啊,听𠊎求,怜悯𠊎!上主啊,求你来帮助𠊎!」
现代客语全罗诗篇30:10 Song-chú â, thâng ngài khiù, lìn-mén ngài!Song-chú â, khiù Ngì lòi pông-chhu ngài!”
和合本2010版诗篇30:11你将我的哀哭变为跳舞,脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
现代客语汉字诗篇30:11你将𠊎个悲伤变做欢喜跳舞;你使𠊎脱掉麻衫,着快乐靓衫。
现代客语全罗诗篇30:11 Ngì chiông ngài ke pî-sông pien-cho fôn-hí thiau-vú;Ngì pûn ngài thot-thet mà-sâm, chok khoai-lo̍k chiâng-sâm.
和合本2010版诗篇30:12使我的灵([30.12]「灵」:原文是「荣耀」。)歌颂你,不致缄默。耶和华-我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!
现代客语汉字诗篇30:12恁样,𠊎毋敢恬恬,𠊎爱唱歌颂讚你;上主—𠊎个上帝啊,𠊎爱永远感谢你!
现代客语全罗诗篇30:12 Án-ngiòng, ngài m̀-kám tiâm-tiâm,ngài oi chhong-kô siung-chan Ngì;Song-chú — ngài ke Song-ti â,ngài oi yún-yén kám-chhia Ngì!