福音家园
阅读导航

诗篇第27章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇27:1大卫的诗。讚美的祷告耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我生命的保障,我还惧谁呢?

现代客语汉字诗篇27:1大卫个诗。颂讚个祈祷上主係𠊎个光,𠊎个拯救;𠊎还爱惊么人?上主係𠊎生命个保护者;𠊎有么介好惊啊?

现代客语全罗诗篇27:1Thai-ví ke sṳ̂.Siung-chan ke Khì-tó Song-chú he ngài ke kông, ngài ke chṳ́n-kiu;ngài hàn-oi kiâng má-ngìn?Song-chú he ngài sâng-miang ke pó-fu-chá;ngài yû má-ke hó-kiâng â?

和合本2010版诗篇27:2那作恶的就是我的仇敌,前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。

现代客语汉字诗篇27:2坏人,就係𠊎个仇敌,攻击𠊎,想爱害死𠊎个时节,自家反转跌倒横落去。

现代客语全罗诗篇27:2 Fái-ngìn, chhiu-he ngài ke sù-thi̍t, kûng-kit ngài, sióng-oi hoi-sí ngài ke sṳ̀-chiet,chhṳ-kâ fán-chón tiet-tó vang lo̍k-hi.

和合本2010版诗篇27:3虽有军队安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起战争攻击我,我仍旧安稳。

现代客语汉字诗篇27:3就係有千军万马围困𠊎,𠊎个心也毋惊;就算发动战争攻击𠊎,𠊎还係靠主安稳自在。

现代客语全罗诗篇27:3 Chhiu-he yû chhiên-kiûn van-mâ vì-khun ngài,ngài ke sîm ya m̀-kiâng;chhiu-son fat-thung chan-chên kûng-kit ngài,ngài hàn-he kho Chú ôn-vún chhṳ-chhai.

和合本2010版诗篇27:4有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求,就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿宇裏求问。

现代客语汉字诗篇27:4𠊎对上主求一项事,只有这项事係𠊎个愿望:就係一生人住在上主个屋下,仰望上主个荣光、美善,在圣殿底背寻求佢个带领。

现代客语全罗诗篇27:4 Ngài tui Song-chú khiù yit-hong sṳ,chṳ́-yû liá-hong sṳ he ngài ke ngien-mong:Chhiu-he yit-sên-ngìn he̍t chhai Song-chú ke vuk-hâ,ngióng-mong Song-chú ke yùng-kông, mî-san,chhai sṳn-thien tî-poi chhìm-khiù Kì ke tai-liâng.

和合本2010版诗篇27:5因为我遭遇患难,他必将我隐藏在他的帐棚裏,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。

现代客语汉字诗篇27:5在患难个时节,佢会保佑𠊎,将𠊎安安全全囥在佢个圣帐篷肚,俾𠊎稳稳当当高高企在磐石面顶。

现代客语全罗诗篇27:5 Chhai fam-nan ke sṳ̀-chiet, Kì voi pó-yu ngài,chiông ngài ôn-ôn chhiòn-chhiòn khong chhai Kì ke sṳn-chong-phùng tú,pûn ngài vún-vún tong-tong kô-kô khî chhai phàn-sa̍k mien-táng.

和合本2010版诗篇27:6现在我得以昂首,高过四面的仇敌。我要在他的帐幕裏欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。

现代客语汉字诗篇27:6恁样,𠊎一定会得胜,赢过𠊎周围个仇敌。𠊎爱在佢个圣帐篷欢欢喜喜来献祭;𠊎爱唱歌讚美上主!

现代客语全罗诗篇27:6 Án-ngiòng, ngài yit-thin voi tet-sṳn, yàng-ko ngài chû-vì ke sù-thi̍t.Ngài oi chhai Kì ke sṳn-chong-phùng fôn-fôn hí-hí lòi hien-chi;ngài oi chhong-kô chan-mî Song-chú!

和合本2010版诗篇27:7耶和华啊,我呼求的时候,求你垂听我的声音;求你怜悯我,应允我。

现代客语汉字诗篇27:7上主啊,求你听𠊎个祈求!求你怜悯𠊎,应𠊎!

现代客语全罗诗篇27:7 Song-chú â, khiù Ngì thâng ngài ke khì-khiù!Khiù Ngì lìn-mén ngài, en ngài!

和合本2010版诗篇27:8你说:「你们当寻求我的面。」那时我的心向你说:「耶和华啊,你的面我正要寻求。」

现代客语汉字诗篇27:8你识对𠊎讲:「爱仰望𠊎!」上主啊,你就係𠊎所仰望个!

现代客语全罗诗篇27:8 Ngì sṳt tui ngài kóng: “Oi ngióng-mong Ngài!”Song-chú â, Ngì chhiu-he ngài só ngióng-mong ke!

和合本2010版诗篇27:9求你不要转脸不顾我,不要发怒赶逐你的僕人,你向来是帮助我的。救我的上帝啊,不要离开我,也不要撇弃我。

现代客语汉字诗篇27:9这下,求你毋好揞等面毋搭𠊎!求你毋好发谴逐你个僕人走!你一直係𠊎个帮助。拯救𠊎个上帝啊,求你毋好离开𠊎,毋好放掉𠊎!

现代客语全罗诗篇27:9 Liá-ha, khiù Ngì m̀-hó êm-tén mien m̀-tap ngài!Khiù Ngì m̀-hó fat-khién kiuk Ngì ke phu̍k-ngìn chéu!Ngì yit-chhṳ̍t he ngài ke pông-chhu.Chṳ́n-kiu ngài ke Song-ti â,khiù Ngì m̀-hó lì-khôi ngài, m̀-hó piong-thet ngài!

和合本2010版诗篇27:10即使我的父母撇弃我,耶和华终必收留我。

现代客语汉字诗篇27:10就算𠊎个爷𡟓放掉𠊎,上主还爱照顾𠊎。

现代客语全罗诗篇27:10 Chhiu-son ngài ke yà-ôi piong-thet ngài,Song-chú hàn oi cheu-ku ngài.

和合本2010版诗篇27:11耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。

现代客语汉字诗篇27:11上主啊,求你指示𠊎应当行个路;因为有尽多敌人想爱害𠊎,求你带𠊎行平安个路。

现代客语全罗诗篇27:11 Song-chú â, khiù Ngì chṳ́-sṳ ngài yin-tông hàng ke lu;yîn-vi yû chhin-tô thi̍t-ngìn sióng-oi hoi ngài,khiù Ngì tai ngài hàng phìn-ôn ke lu.

和合本2010版诗篇27:12求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。

现代客语汉字诗篇27:12敌人做假见证害𠊎,恐吓𠊎;求你毋好俾𠊎落在佢等个手中。

现代客语全罗诗篇27:12 Thi̍t-ngìn cho ká kien-chṳn hoi ngài, khiúng-hak ngài;khiù Ngì m̀-hó pûn ngài lo̍k chhai kì-têu ke sú-chûng.

和合本2010版诗篇27:13我深信在活人之地必得见耶和华的恩惠。

现代客语汉字诗篇27:13𠊎确信,在有生之日,𠊎会看到上主赏赐个恩惠。

现代客语全罗诗篇27:13 Ngài khok-sin, chhai yû-sên chṳ̂-ngit,ngài voi khon-tó Song-chú sóng-su ke ên-fi.

和合本2010版诗篇27:14要等候耶和华,当壮胆,坚固你的心,要等候耶和华!

现代客语汉字诗篇27:14爱仰望上主!爱刚强壮胆!爱仰望上主!

现代客语全罗诗篇27:14 Oi ngióng-mong Song-chú!Oi kông-khiòng chong-tám!Oi ngióng-mong Song-chú!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字   耶和华   求你      仇敌   磐石   大卫   帐幕   你说   把我   主啊   敌人   恩惠   将我   隐密   帐篷   安稳   时节   谁呢   见证   放掉   上帝   战争   有一   生命   我要   献祭   也不
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释