福音家园
阅读导航

诗篇第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇22:1大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用「黎明的小鹿」。痛苦中的祷告和讚美我的上帝,我的上帝,为甚么离弃我?为甚么远离不救我,不听我的呻吟?

现代客语汉字诗篇22:1大卫个诗,交给圣歌队长,调用朝晨鹿。苦难中求喊㧯感恩个诗歌𠊎个上帝!𠊎个上帝!你做么介放掉𠊎?做么介离开恁远,无救𠊎,无听𠊎个噌声?

现代客语全罗诗篇22:1Thai-ví ke sṳ̂, kâu-pûn Sṳn-kô Chhui-chóng, thiau yung Chêu-sṳ̀n Lu̍k.Khú-nan chûng Khiù-ham lâu Kám-ên ke Sṳ̂-kô Ngài ke Song-ti! Ngài ke Song-ti!Ngì cho-má-ke piong-thet ngài?Cho-má-ke lì-khôi án-yén,mò kiu ngài, mò thâng ngài ke chhên-sâng?

和合本2010版诗篇22:2我的上帝啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,也不得安宁。

现代客语汉字诗篇22:2𠊎个上帝啊,𠊎日时头求喊,你毋应;𠊎暗晡时紧求,也得毋到安息。

现代客语全罗诗篇22:2 Ngài ke Song-ti â, ngài ngit-sṳ̀-thèu khiù-ham, Ngì m̀ en;ngài am-pû-sṳ̀ kín khiù, ya tet m̀-tó ôn-sit.

和合本2010版诗篇22:3但你是神圣的,用以色列的讚美为宝座。

现代客语汉字诗篇22:3总係,你係至圣个,係坐宝座个;以色列人颂讚个就係你(2122:3「係坐…就係你」抑係译做「係用以色列人个颂讚做宝座个」。)。

现代客语全罗诗篇22:3 Chúng-he, Ngì he Chṳ-sṳn ke, he chhô pó-chho ke;Yî-set-lie̍t-ngìn siung-chan ke chhiu-he Ngì( 21 22:3 “he chhô ... chhiu-he Ngì” ya-he yi̍t-cho “he yung Yî-set-lie̍t-ngìn ke siung-chan cho pó-chho ke”.).

和合本2010版诗篇22:4我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。

现代客语汉字诗篇22:4你就係𠊎等祖先所信靠个;佢等信靠你,你就拯救佢等。

现代客语全罗诗篇22:4 Ngì chhiu-he ngài-têu chú-siên só sin-kho ke;kì-têu sin-kho Ngì, Ngì chhiu chṳ́n-kiu kì-têu.

和合本2010版诗篇22:5他们哀求你,就蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。

现代客语汉字诗篇22:5佢等求喊你,就得到拯救;佢等信靠你,从来无失望。

现代客语全罗诗篇22:5 Kì-têu khiù-ham Ngì, chhiu tet-tó chṳ́n-kiu;kì-têu sin-kho Ngì, chhiùng-lòi mò sṳt-mong.

和合本2010版诗篇22:6但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。

现代客语汉字诗篇22:6总係,𠊎像虫,无像人,被人侮辱藐视。

现代客语全罗诗篇22:6 Chúng-he, ngài chhiong chhùng, mò chhiong ngìn,pûn-ngìn vú-yu̍k méu-sṳ.

和合本2010版诗篇22:7凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头:

现代客语汉字诗篇22:7看到𠊎个人全部嘲谑𠊎;佢等笑到嘴弛弛,摇头讲:

现代客语全罗诗篇22:7 Khon-tó ngài ke ngìn chhiòn-phu sâu-nat ngài;kì-têu seu-to choi yê-yê, yèu-thèu kóng:

和合本2010版诗篇22:8「他把自己交託给耶和华,让耶和华救他吧!耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!」

现代客语汉字诗篇22:8「佢倚靠上主,看上主样般拯救佢!上主既然合意佢,看佢样般救佢!」

现代客语全罗诗篇22:8 “Kì yí-kho Song-chú, khon Song-chú ngióng-pân chṳ́n-kiu kì!Song-chú ki-yèn kak-yi kì, khon Kì ngióng-pân kiu kì!”

和合本2010版诗篇22:9但你是叫我出母腹的,我在母怀裏,你就使我有倚靠的心。

现代客语汉字诗篇22:9上主啊,係你使𠊎平安出母胎个啊;还在阿姆个怀中,你就做𠊎个倚靠。

现代客语全罗诗篇22:9 Song-chú â, he Ngì pûn ngài phìn-ôn chhut mû-thôi ke â;hàn chhai â-mê ke fài-chûng, Ngì chhiu cho ngài ke yí-kho.

和合本2010版诗篇22:10我自出母胎就交在你手裏,自我出母腹,你就是我的上帝。

现代客语汉字诗篇22:10𠊎一出世,就交在你个手中;离开母胎,你就係𠊎个上帝。

现代客语全罗诗篇22:10 Ngài yit chhut-se, chhiu kâu chhai Ngì ke sú-chûng;lì-khôi mû-thôi, Ngì chhiu-he ngài ke Song-ti.

和合本2010版诗篇22:11求你不要远离我!因为灾难临头,无人帮助。

现代客语汉字诗篇22:11求你毋好离开𠊎恁远!灾难来到,无人帮助𠊎。

现代客语全罗诗篇22:11 Khiù Ngì m̀-hó lì-khôi ngài án-yén!Châi-nan lòi-to, mò-ngìn pông-chhu ngài.

和合本2010版诗篇22:12许多公牛环绕我,巴珊大力的公牛四面围困我。

现代客语汉字诗篇22:12尽多敌人像牛包围𠊎,像巴珊大力个牛牯围困𠊎。

现代客语全罗诗篇22:12 Chhin-tô thi̍t-ngìn chhiong ngiù pâu-vì ngài,chhiong Pâ-sân thai-li̍t ke ngiù-kú vì-khun ngài.

和合本2010版诗篇22:13牠们向我张口,好像猎食吼叫的狮子。

现代客语汉字诗篇22:13佢等像吼吼滚个狮仔,嘴擘到大大想爱吞灭。

现代客语全罗诗篇22:13 Kì-têu chhiong ho-ho-kún ke sṳ̂-é,choi pak-to thai-thai sióng-oi thûn-me̍t.

和合本2010版诗篇22:14我如水被倒出,我的骨头都脱了节,我的心如蜡,在我裏面熔化。

现代客语汉字诗篇22:14𠊎像水泼在泥下,软济济;𠊎个骨头像係𢫫腕一样;心肝像蜡,在肚笥内溶掉。

现代客语全罗诗篇22:14 Ngài chhiong súi phat chhai nài-hâ, ngiôn chì-chì;ngài ke kut-thèu chhiong-he lut-vón yit-yong;sîm-kôn chhiong la̍p, chhai tú-sṳ́-nui yùng-thet.

和合本2010版诗篇22:15我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌头紧贴上颚。你将我安置在死灰中。

现代客语汉字诗篇22:15𠊎个精力像泥罐燥掉;舌乸黏在上齶。你由在𠊎横在泥下等死。

现代客语全罗诗篇22:15 Ngài ke chîn-li̍t chhiong nài-kon châu-thet;sa̍t-mà ngiàm chhai song-ngông.Ngì yù-chhai ngài vang chhai nài-hâ tén-sí.

和合本2010版诗篇22:16犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。

现代客语汉字诗篇22:16坏人凑等来围困𠊎,像癫狗归群围等𠊎;佢等将𠊎个手脚扯裂(2222:16「扯裂」係根据一兜古译本;有兜译做「䌈等」抑係「刺透」;希伯来文係「像狮仔」。);

现代客语全罗诗篇22:16 Fái-ngìn chheu-tén lòi vì-khun ngài,chhiong tiên-kiéu kûi-khiùn vì-tén ngài;kì-têu chiông ngài ke sú-kiok chhá-lie̍t( 22 22:16 “chhá-lie̍t” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún; yû-têu yi̍t-cho “thak-tén” ya-he “chhiuk-theu”; Hî-pak-lòi-vùn he “chhiong sṳ̂-é”.);

和合本2010版诗篇22:17我数遍我的骨头;他们瞪着眼看我。

现代客语汉字诗篇22:17𠊎算得到自家个骨头。仇敌目瞋瞋看𠊎;

现代客语全罗诗篇22:17 ngài son tet-tó chhṳ-kâ ke kut-thèu.Sù-thi̍t muk chṳm-chṳm khon ngài;

和合本2010版诗篇22:18他们分我的外衣,为我的内衣抽籤。

现代客语汉字诗篇22:18佢等分𠊎个外衫,为𠊎个内衫抽籤。

现代客语全罗诗篇22:18 kì-têu pûn ngài ke ngoi-sâm,vi ngài ke nui-sâm chhû-chhiâm.

和合本2010版诗篇22:19耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!

现代客语汉字诗篇22:19上主啊,求你毋好离开𠊎恁远!𠊎个救主啊,求你遽遽来帮助𠊎!

现代客语全罗诗篇22:19 Song-chú â, khiù Ngì m̀-hó lì-khôi ngài án-yén!Ngài ke Kiu-chú â, khiù Ngì kiak-kiak lòi pông-chhu ngài!

和合本2010版诗篇22:20求你救我的性命脱离刀剑,使我仅有的([22.20]「仅有的」就是「生命」。)脱离犬类,

现代客语汉字诗篇22:20求你救𠊎个命脱离刀剑;俾𠊎脱离该群癫狗个辖制。

现代客语全罗诗篇22:20 Khiù Ngì kiu ngài ke miang thot-lì tô-kiam;pûn ngài thot-lì ke-khiùn tiên-kiéu ke hot-chṳ.

和合本2010版诗篇22:21求你救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。

现代客语汉字诗篇22:21求你救𠊎脱离这兜狮仔个嘴;你已经救𠊎(2322:21「你已经救𠊎」抑係译做「求你救𠊎」。)脱离野牛个角!

现代客语全罗诗篇22:21 Khiù Ngì kiu ngài thot-lì liá-têu sṳ̂-é ke choi;Ngì yí-kîn kiu ngài( 23 22:21 “Ngì yí-kîn kiu ngài” ya-he yi̍t-cho “Khiù Ngì kiu ngài”.) thot-lì yâ-ngiù ke kok!

和合本2010版诗篇22:22我要将你的名传给我的弟兄,在会众中我要讚美你。

现代客语汉字诗篇22:22𠊎爱对𠊎个同胞传扬你个名;𠊎爱在佢等个聚会中讚美你:

现代客语全罗诗篇22:22 Ngài oi tui ngài ke thùng-pâu chhòn-yòng Ngì ke miàng;ngài oi chhai kì-têu ke chhi-fi chûng chan-mî Ngì:

和合本2010版诗篇22:23敬畏耶和华的人哪,要讚美他!雅各的后裔啊,要荣耀他!以色列的后裔啊,要惧怕他!

现代客语汉字诗篇22:23敬畏上主个啊,你等爱讚美佢!雅各个后代啊,你等爱荣光佢!以色列人民啊,你等爱敬畏佢!

现代客语全罗诗篇22:23 Kin-vi Song-chú ke â, ngì-têu oi chan-mî Kì!Ngâ-kok ke heu-thoi â, ngì-têu oi yùng-kông Kì!Yî-set-lie̍t ngìn-mìn â, ngì-têu oi kin-vi Kì!

和合本2010版诗篇22:24因为他没有藐视、憎恶受苦的人,也没有转脸不顾他们;那受苦之人呼求的时候,他就垂听。

现代客语汉字诗篇22:24因为佢无藐视穷苦人,无毋记得佢个困苦;佢无揞等面毋搭佢,反转应答佢个求喊。

现代客语全罗诗篇22:24 Yîn-vi Kì mò méu-sṳ khiùng-khú-ngìn,mò m̀ ki-tet kì ke khun-khú;Kì mò êm-tén mien m̀-tap kì,fán-chón yin-tap kì ke khiù-ham.

和合本2010版诗篇22:25我在大会中讚美你的话是从你而来,我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。

现代客语汉字诗篇22:25𠊎爱在全会众面前颂讚你个作为,在敬畏你个人面前还𠊎所许个愿。

现代客语全罗诗篇22:25 Ngài oi chhai chhiòn fi-chung mien-chhièn siung-chan Ngì ke chok-vì,chhai kin-vi Ngì ke ngìn mien-chhièn vàn ngài só-hí ke ngien.

和合本2010版诗篇22:26愿困苦的人吃得饱足,愿寻求耶和华的人讚美他。愿你们的心永远活着!

现代客语汉字诗篇22:26愿穷苦个人有好食饱,寻求上主个人讚美佢。愿你等永远心存希望!

现代客语全罗诗篇22:26 Ngien khiùng-khú ke ngìn yû-hó sṳ̍t-páu,chhìm-khiù Song-chú ke ngìn chan-mî Kì.Ngien ngì-têu yún-yén sîm chhùn hî-mong!

和合本2010版诗篇22:27地的四极都要想念耶和华,并且归顺他,列国的万族都要在你面前敬拜。

现代客语汉字诗篇22:27愿地上个万民拢总纪念上主,归顺佢;愿万邦万国所有个宗族全部跪拜佢。

现代客语全罗诗篇22:27 Ngien thi-song ke van-mìn lûng-chúng ki-ngiam Song-chú, kûi-sun Kì;ngien van-pâng van-koet só-yû ke chûng-chhu̍k chhiòn-phu khúi-pai Kì.

和合本2010版诗篇22:28因为国度属于耶和华,他是管理列国的。

现代客语汉字诗篇22:28因为王权属于上主;佢係万国个统治者。

现代客语全罗诗篇22:28 Yîn-vi vòng-khièn su̍k-yì Song-chú;Kì he van-koet ke thúng-chhṳ-chá.

和合本2010版诗篇22:29地上富足的人都必吃喝而敬拜,凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜([22.29]「凡…下拜」:原文另译「凡下到尘土中的人都要在他面前下拜,我的性命为他而存活」。);

现代客语汉字诗篇22:29地上所有富足个人爱食饱又跪拜佢;所有爱归土个,就係性命难保个人也爱伏拜佢。

现代客语全罗诗篇22:29 Thi-song só-yû fu-chiuk ke ngìn oi sṳ̍t-páu yu khúi-pai Kì;só-yû oi kûi-thú ke, chhiu-he sin-miang nàn-pó ke ngìn ya oi phu̍k-pai Kì.

和合本2010版诗篇22:30必有后裔事奉他,主所做的事必传给后代。

现代客语汉字诗篇22:30世世代代个人爱事奉佢,也爱将主个事传给佢等个后代。

现代客语全罗诗篇22:30 Sṳ-sṳ thoi-thoi ke ngìn oi sṳ-fung Kì,ya oi chiông Chú ke sṳ chhòn-pûn kì-têu ke heu-thoi.

和合本2010版诗篇22:31他们必来传他的公义给尚未出生的子民,这是他的作为。

现代客语汉字诗篇22:31佢等爱继续传扬佢个拯救,使子子孙孙全部听到佢所行个。

现代客语全罗诗篇22:31 Kì-têu oi ki-siu̍k chhòn-yòng Kì ke chṳ́n-kiu,pûn chṳ́-chṳ́ sûn-sûn chhiòn-phu thâng-tó Kì só hàng ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      的人   耶和华   求你   以色列   上帝   敬畏   雅各   你就   都要   性命   你等   骨头   你已经   大卫   后裔   宝座   面前   你个   救我   后代   万国   我在   你是   野牛   列国   穷苦
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释