诗篇第22章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇22:1大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用「黎明的小鹿」。痛苦中的祷告和讚美我的上帝,我的上帝,为甚么离弃我?为甚么远离不救我,不听我的呻吟?
现代客语汉字诗篇22:1大卫个诗,交给圣歌队长,调用朝晨鹿。苦难中求喊㧯感恩个诗歌𠊎个上帝!𠊎个上帝!你做么介放掉𠊎?做么介离开恁远,无救𠊎,无听𠊎个噌声?
现代客语全罗诗篇22:1Thai-ví ke sṳ̂, kâu-pûn Sṳn-kô Chhui-chóng, thiau yung Chêu-sṳ̀n Lu̍k.Khú-nan chûng Khiù-ham lâu Kám-ên ke Sṳ̂-kô Ngài ke Song-ti! Ngài ke Song-ti!Ngì cho-má-ke piong-thet ngài?Cho-má-ke lì-khôi án-yén,mò kiu ngài, mò thâng ngài ke chhên-sâng?
和合本2010版诗篇22:2我的上帝啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,也不得安宁。
现代客语汉字诗篇22:2𠊎个上帝啊,𠊎日时头求喊,你毋应;𠊎暗晡时紧求,也得毋到安息。
现代客语全罗诗篇22:2 Ngài ke Song-ti â, ngài ngit-sṳ̀-thèu khiù-ham, Ngì m̀ en;ngài am-pû-sṳ̀ kín khiù, ya tet m̀-tó ôn-sit.
和合本2010版诗篇22:3但你是神圣的,用以色列的讚美为宝座。
现代客语汉字诗篇22:3总係,你係至圣个,係坐宝座个;以色列人颂讚个就係你(2122:3「係坐…就係你」抑係译做「係用以色列人个颂讚做宝座个」。)。
现代客语全罗诗篇22:3 Chúng-he, Ngì he Chṳ-sṳn ke, he chhô pó-chho ke;Yî-set-lie̍t-ngìn siung-chan ke chhiu-he Ngì( 21 22:3 “he chhô ... chhiu-he Ngì” ya-he yi̍t-cho “he yung Yî-set-lie̍t-ngìn ke siung-chan cho pó-chho ke”.).
和合本2010版诗篇22:4我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
现代客语汉字诗篇22:4你就係𠊎等祖先所信靠个;佢等信靠你,你就拯救佢等。
现代客语全罗诗篇22:4 Ngì chhiu-he ngài-têu chú-siên só sin-kho ke;kì-têu sin-kho Ngì, Ngì chhiu chṳ́n-kiu kì-têu.
和合本2010版诗篇22:5他们哀求你,就蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
现代客语汉字诗篇22:5佢等求喊你,就得到拯救;佢等信靠你,从来无失望。
现代客语全罗诗篇22:5 Kì-têu khiù-ham Ngì, chhiu tet-tó chṳ́n-kiu;kì-têu sin-kho Ngì, chhiùng-lòi mò sṳt-mong.
和合本2010版诗篇22:6但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
现代客语汉字诗篇22:6总係,𠊎像虫,无像人,被人侮辱藐视。
现代客语全罗诗篇22:6 Chúng-he, ngài chhiong chhùng, mò chhiong ngìn,pûn-ngìn vú-yu̍k méu-sṳ.
和合本2010版诗篇22:7凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头:
现代客语汉字诗篇22:7看到𠊎个人全部嘲谑𠊎;佢等笑到嘴弛弛,摇头讲:
现代客语全罗诗篇22:7 Khon-tó ngài ke ngìn chhiòn-phu sâu-nat ngài;kì-têu seu-to choi yê-yê, yèu-thèu kóng:
和合本2010版诗篇22:8「他把自己交託给耶和华,让耶和华救他吧!耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!」
现代客语汉字诗篇22:8「佢倚靠上主,看上主样般拯救佢!上主既然合意佢,看佢样般救佢!」
现代客语全罗诗篇22:8 “Kì yí-kho Song-chú, khon Song-chú ngióng-pân chṳ́n-kiu kì!Song-chú ki-yèn kak-yi kì, khon Kì ngióng-pân kiu kì!”
和合本2010版诗篇22:9但你是叫我出母腹的,我在母怀裏,你就使我有倚靠的心。
现代客语汉字诗篇22:9上主啊,係你使𠊎平安出母胎个啊;还在阿姆个怀中,你就做𠊎个倚靠。
现代客语全罗诗篇22:9 Song-chú â, he Ngì pûn ngài phìn-ôn chhut mû-thôi ke â;hàn chhai â-mê ke fài-chûng, Ngì chhiu cho ngài ke yí-kho.
和合本2010版诗篇22:10我自出母胎就交在你手裏,自我出母腹,你就是我的上帝。
现代客语汉字诗篇22:10𠊎一出世,就交在你个手中;离开母胎,你就係𠊎个上帝。
现代客语全罗诗篇22:10 Ngài yit chhut-se, chhiu kâu chhai Ngì ke sú-chûng;lì-khôi mû-thôi, Ngì chhiu-he ngài ke Song-ti.
和合本2010版诗篇22:11求你不要远离我!因为灾难临头,无人帮助。
现代客语汉字诗篇22:11求你毋好离开𠊎恁远!灾难来到,无人帮助𠊎。
现代客语全罗诗篇22:11 Khiù Ngì m̀-hó lì-khôi ngài án-yén!Châi-nan lòi-to, mò-ngìn pông-chhu ngài.
和合本2010版诗篇22:12许多公牛环绕我,巴珊大力的公牛四面围困我。
现代客语汉字诗篇22:12尽多敌人像牛包围𠊎,像巴珊大力个牛牯围困𠊎。
现代客语全罗诗篇22:12 Chhin-tô thi̍t-ngìn chhiong ngiù pâu-vì ngài,chhiong Pâ-sân thai-li̍t ke ngiù-kú vì-khun ngài.
和合本2010版诗篇22:13牠们向我张口,好像猎食吼叫的狮子。
现代客语汉字诗篇22:13佢等像吼吼滚个狮仔,嘴擘到大大想爱吞灭。
现代客语全罗诗篇22:13 Kì-têu chhiong ho-ho-kún ke sṳ̂-é,choi pak-to thai-thai sióng-oi thûn-me̍t.
和合本2010版诗篇22:14我如水被倒出,我的骨头都脱了节,我的心如蜡,在我裏面熔化。
现代客语汉字诗篇22:14𠊎像水泼在泥下,软济济;𠊎个骨头像係𢫫腕一样;心肝像蜡,在肚笥内溶掉。
现代客语全罗诗篇22:14 Ngài chhiong súi phat chhai nài-hâ, ngiôn chì-chì;ngài ke kut-thèu chhiong-he lut-vón yit-yong;sîm-kôn chhiong la̍p, chhai tú-sṳ́-nui yùng-thet.
和合本2010版诗篇22:15我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌头紧贴上颚。你将我安置在死灰中。
现代客语汉字诗篇22:15𠊎个精力像泥罐燥掉;舌乸黏在上齶。你由在𠊎横在泥下等死。
现代客语全罗诗篇22:15 Ngài ke chîn-li̍t chhiong nài-kon châu-thet;sa̍t-mà ngiàm chhai song-ngông.Ngì yù-chhai ngài vang chhai nài-hâ tén-sí.
和合本2010版诗篇22:16犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。
现代客语汉字诗篇22:16坏人凑等来围困𠊎,像癫狗归群围等𠊎;佢等将𠊎个手脚扯裂(2222:16「扯裂」係根据一兜古译本;有兜译做「䌈等」抑係「刺透」;希伯来文係「像狮仔」。);
现代客语全罗诗篇22:16 Fái-ngìn chheu-tén lòi vì-khun ngài,chhiong tiên-kiéu kûi-khiùn vì-tén ngài;kì-têu chiông ngài ke sú-kiok chhá-lie̍t( 22 22:16 “chhá-lie̍t” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún; yû-têu yi̍t-cho “thak-tén” ya-he “chhiuk-theu”; Hî-pak-lòi-vùn he “chhiong sṳ̂-é”.);
和合本2010版诗篇22:17我数遍我的骨头;他们瞪着眼看我。
现代客语汉字诗篇22:17𠊎算得到自家个骨头。仇敌目瞋瞋看𠊎;
现代客语全罗诗篇22:17 ngài son tet-tó chhṳ-kâ ke kut-thèu.Sù-thi̍t muk chṳm-chṳm khon ngài;
和合本2010版诗篇22:18他们分我的外衣,为我的内衣抽籤。
现代客语汉字诗篇22:18佢等分𠊎个外衫,为𠊎个内衫抽籤。
现代客语全罗诗篇22:18 kì-têu pûn ngài ke ngoi-sâm,vi ngài ke nui-sâm chhû-chhiâm.
和合本2010版诗篇22:19耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
现代客语汉字诗篇22:19上主啊,求你毋好离开𠊎恁远!𠊎个救主啊,求你遽遽来帮助𠊎!
现代客语全罗诗篇22:19 Song-chú â, khiù Ngì m̀-hó lì-khôi ngài án-yén!Ngài ke Kiu-chú â, khiù Ngì kiak-kiak lòi pông-chhu ngài!
和合本2010版诗篇22:20求你救我的性命脱离刀剑,使我仅有的([22.20]「仅有的」就是「生命」。)脱离犬类,
现代客语汉字诗篇22:20求你救𠊎个命脱离刀剑;俾𠊎脱离该群癫狗个辖制。
现代客语全罗诗篇22:20 Khiù Ngì kiu ngài ke miang thot-lì tô-kiam;pûn ngài thot-lì ke-khiùn tiên-kiéu ke hot-chṳ.
和合本2010版诗篇22:21求你救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
现代客语汉字诗篇22:21求你救𠊎脱离这兜狮仔个嘴;你已经救𠊎(2322:21「你已经救𠊎」抑係译做「求你救𠊎」。)脱离野牛个角!
现代客语全罗诗篇22:21 Khiù Ngì kiu ngài thot-lì liá-têu sṳ̂-é ke choi;Ngì yí-kîn kiu ngài( 23 22:21 “Ngì yí-kîn kiu ngài” ya-he yi̍t-cho “Khiù Ngì kiu ngài”.) thot-lì yâ-ngiù ke kok!
和合本2010版诗篇22:22我要将你的名传给我的弟兄,在会众中我要讚美你。
现代客语汉字诗篇22:22𠊎爱对𠊎个同胞传扬你个名;𠊎爱在佢等个聚会中讚美你:
现代客语全罗诗篇22:22 Ngài oi tui ngài ke thùng-pâu chhòn-yòng Ngì ke miàng;ngài oi chhai kì-têu ke chhi-fi chûng chan-mî Ngì:
和合本2010版诗篇22:23敬畏耶和华的人哪,要讚美他!雅各的后裔啊,要荣耀他!以色列的后裔啊,要惧怕他!
现代客语汉字诗篇22:23敬畏上主个啊,你等爱讚美佢!雅各个后代啊,你等爱荣光佢!以色列人民啊,你等爱敬畏佢!
现代客语全罗诗篇22:23 Kin-vi Song-chú ke â, ngì-têu oi chan-mî Kì!Ngâ-kok ke heu-thoi â, ngì-têu oi yùng-kông Kì!Yî-set-lie̍t ngìn-mìn â, ngì-têu oi kin-vi Kì!
和合本2010版诗篇22:24因为他没有藐视、憎恶受苦的人,也没有转脸不顾他们;那受苦之人呼求的时候,他就垂听。
现代客语汉字诗篇22:24因为佢无藐视穷苦人,无毋记得佢个困苦;佢无揞等面毋搭佢,反转应答佢个求喊。
现代客语全罗诗篇22:24 Yîn-vi Kì mò méu-sṳ khiùng-khú-ngìn,mò m̀ ki-tet kì ke khun-khú;Kì mò êm-tén mien m̀-tap kì,fán-chón yin-tap kì ke khiù-ham.
和合本2010版诗篇22:25我在大会中讚美你的话是从你而来,我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
现代客语汉字诗篇22:25𠊎爱在全会众面前颂讚你个作为,在敬畏你个人面前还𠊎所许个愿。
现代客语全罗诗篇22:25 Ngài oi chhai chhiòn fi-chung mien-chhièn siung-chan Ngì ke chok-vì,chhai kin-vi Ngì ke ngìn mien-chhièn vàn ngài só-hí ke ngien.
和合本2010版诗篇22:26愿困苦的人吃得饱足,愿寻求耶和华的人讚美他。愿你们的心永远活着!
现代客语汉字诗篇22:26愿穷苦个人有好食饱,寻求上主个人讚美佢。愿你等永远心存希望!
现代客语全罗诗篇22:26 Ngien khiùng-khú ke ngìn yû-hó sṳ̍t-páu,chhìm-khiù Song-chú ke ngìn chan-mî Kì.Ngien ngì-têu yún-yén sîm chhùn hî-mong!
和合本2010版诗篇22:27地的四极都要想念耶和华,并且归顺他,列国的万族都要在你面前敬拜。
现代客语汉字诗篇22:27愿地上个万民拢总纪念上主,归顺佢;愿万邦万国所有个宗族全部跪拜佢。
现代客语全罗诗篇22:27 Ngien thi-song ke van-mìn lûng-chúng ki-ngiam Song-chú, kûi-sun Kì;ngien van-pâng van-koet só-yû ke chûng-chhu̍k chhiòn-phu khúi-pai Kì.
和合本2010版诗篇22:28因为国度属于耶和华,他是管理列国的。
现代客语汉字诗篇22:28因为王权属于上主;佢係万国个统治者。
现代客语全罗诗篇22:28 Yîn-vi vòng-khièn su̍k-yì Song-chú;Kì he van-koet ke thúng-chhṳ-chá.
和合本2010版诗篇22:29地上富足的人都必吃喝而敬拜,凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜([22.29]「凡…下拜」:原文另译「凡下到尘土中的人都要在他面前下拜,我的性命为他而存活」。);
现代客语汉字诗篇22:29地上所有富足个人爱食饱又跪拜佢;所有爱归土个,就係性命难保个人也爱伏拜佢。
现代客语全罗诗篇22:29 Thi-song só-yû fu-chiuk ke ngìn oi sṳ̍t-páu yu khúi-pai Kì;só-yû oi kûi-thú ke, chhiu-he sin-miang nàn-pó ke ngìn ya oi phu̍k-pai Kì.
和合本2010版诗篇22:30必有后裔事奉他,主所做的事必传给后代。
现代客语汉字诗篇22:30世世代代个人爱事奉佢,也爱将主个事传给佢等个后代。
现代客语全罗诗篇22:30 Sṳ-sṳ thoi-thoi ke ngìn oi sṳ-fung Kì,ya oi chiông Chú ke sṳ chhòn-pûn kì-têu ke heu-thoi.
和合本2010版诗篇22:31他们必来传他的公义给尚未出生的子民,这是他的作为。
现代客语汉字诗篇22:31佢等爱继续传扬佢个拯救,使子子孙孙全部听到佢所行个。
现代客语全罗诗篇22:31 Kì-têu oi ki-siu̍k chhòn-yòng Kì ke chṳ́n-kiu,pûn chṳ́-chṳ́ sûn-sûn chhiòn-phu thâng-tó Kì só hàng ke.