诗篇第16章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇16:1大卫的金诗。为信心稳固而祈祷上帝啊,求你保佑我,因为我投靠你。
现代客语汉字诗篇16:1大卫所刻个诗(1316:1「大卫所刻个诗」:意思指特别刻在石头或其他器物上个诗,抑係译做「大卫个金诗」。)。信靠个祈祷上帝啊,求你保护𠊎,因为𠊎倚靠你。
现代客语全罗诗篇16:1Thai-ví só khat ke sṳ̂( 13 16:1 “Thai-ví só khat ke sṳ̂”: Yi-sṳ chṳ́ thi̍t-phe̍t khat chhai sa̍k-thèu fe̍t khì-thâ hi-vu̍t song ke sṳ̂, ya-he yi̍t-cho “Thai-ví ke Kîm-sṳ̂”.).Sin-kho ke Khì-tó Song-ti â, khiù Ngì pó-fu ngài,yîn-vi ngài yí-kho Ngì.
和合本2010版诗篇16:2我([16.2]「我」:有古卷是「你」。)曾对耶和华说:「你是我的主,我的福气惟独从你而来。」
现代客语汉字诗篇16:2𠊎对上主讲:「你係𠊎个主;你係𠊎一切福气个源头。」
现代客语全罗诗篇16:2 Ngài tui Song-chú kóng: “Ngì he ngài ke Chú;Ngì he ngài yit-chhiet fuk-hi ke ngièn-thèu.”
和合本2010版诗篇16:3论到世上的圣民,他们是尊贵的人,是我最喜悦的。
现代客语汉字诗篇16:3上主忠心个子民係样般个高贵啊!同佢等共下係𠊎最欢喜个事。
现代客语全罗诗篇16:3 Song-chú chûng-sîm ke chṳ́-mìn he ngióng-pân ke kô-kui â!Thùng kì-têu khiung-ha he ngài chui fôn-hí ke sṳ.
和合本2010版诗篇16:4追逐([16.4]「追逐」:原文另译「选择」。)别神的,他们的愁苦必增加;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。
现代客语汉字诗篇16:4服事别个神明个人,反转惹到无限个灾祸;𠊎一定无爱参加佢等个献祭,一定毋拜佢等个神明。
现代客语全罗诗篇16:4 Fu̍k-sṳ phe̍t ke sṳ̀n-mìn ke ngìn,fán-chón ngiâ-tó vù-han ke châi-fo;ngài yit-thin mò-oi chhâm-kâ kì-têu ke hien-chi,yit-thin m̀ pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版诗篇16:5耶和华是我的产业,是我杯中的福分;我所得的,你为我持守。
现代客语汉字诗篇16:5上主啊,你係𠊎个产业、𠊎个福杯;𠊎个命运在你个手中。
现代客语全罗诗篇16:5 Song-chú â, Ngì he ngài ke sán-ngia̍p, ngài ke fuk-pî;ngài ke miang-yun chhai Ngì ke sú-chûng.
和合本2010版诗篇16:6用绳量给我的地界,坐落在佳美之处;我的产业实在美好。
现代客语汉字诗篇16:6你用索仔量给𠊎个田全部係好田;𠊎係样般合意你所赐个产业!
现代客语全罗诗篇16:6 Ngì yung sok-è liòng-pûn ngài ke thièn chhiòn-phu he hó-thièn;ngài he ngióng-pân kak-yi Ngì só-su ke sán-ngia̍p!
和合本2010版诗篇16:7我要称颂那指引我的耶和华,在夜间我的心肠也指教我。
现代客语汉字诗篇16:7𠊎颂讚上主,因为佢指导𠊎,暗晡时,𠊎个良心也提醒𠊎。
现代客语全罗诗篇16:7 Ngài siung-chan Song-chú, yîn-vi Kì chṳ́-thô ngài,am-pû-sṳ̀, ngài ke liòng-sîm ya thì-siáng ngài.
和合本2010版诗篇16:8我让耶和华常在我面前,因他在我右边,我就不致动摇。
现代客语汉字诗篇16:8𠊎常常有上主在𠊎面前;因为佢在𠊎个塍头,𠊎就毋会摇动。
现代客语全罗诗篇16:8 Ngài sòng-sòng yû Song-chú chhai ngài mien-chhièn;yîn-vi Kì chhai ngài ke sùn-thèu, ngài chhiu m̀-voi yèu-thung.
和合本2010版诗篇16:9因此,我的心欢喜,我的灵([16.9]「灵」:原文是「荣耀」。)快乐;我的肉身也要安然居住。
现代客语汉字诗篇16:9所以,𠊎个心欢喜,𠊎个灵快乐;𠊎个身体安然自在;
现代客语全罗诗篇16:9 Só-yî, ngài ke sîm fôn-hí, ngài ke lìn khoai-lo̍k;ngài ke sṳ̂n-thí ôn-yèn chhṳ-chhai;
和合本2010版诗篇16:10因为你必不将我的灵魂([16.10]「我的灵魂」或译「我」。)撇在阴间,也不让你的圣者见地府([16.10]「地府」:七十士译本是「朽坏」。)。
现代客语汉字诗篇16:10因为你毋会俾𠊎落阴间,也毋会俾你忠心个僕人下阴府。
现代客语全罗诗篇16:10 yîn-vi Ngì m̀-voi pûn ngài lo̍k yîm-kiên,ya m̀-voi pûn Ngì chûng-sîm ke phu̍k-ngìn hâ yîm-fú.
和合本2010版诗篇16:11你必将生命的道路指示我。在你面前有满足的喜乐,在你右手中有永远的福乐。
现代客语汉字诗篇16:11你会指示𠊎生命个路。在你面前𠊎有满足个喜乐;在你右手𠊎有永远个幸福。
现代客语全罗诗篇16:11 Ngì voi chṳ́-sṳ ngài sâng-miang ke lu.Chhai Ngì mien-chhièn ngài yû mân-chiuk ke hí-lo̍k;chhai Ngì yu-sú ngài yû yún-yén ke hen-fuk.