诗篇第142章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇142:1大卫在洞裏作的训诲诗,是一篇祈祷。求主眷顾我出声哀告耶和华,出声恳求耶和华。
现代客语汉字诗篇142:1大卫在山窿肚所作个教训诗,一篇祈祷文。求帮助个祈祷𠊎出声哀求上主;𠊎大声对佢恳求。
现代客语全罗诗篇142:1Thai-ví chhai sân-lùng tú só chok ke kau-hiun-sṳ̂, yit-phiên khì-tó-vùn.Khiù Pông-chhu ke Khì-tó Ngài chhut-sâng ôi-khiù Song-chú;ngài thai-sâng tui Kì khién-khiù.
和合本2010版诗篇142:2我在他面前倾诉我的苦情,在他面前陈说我的患难。
现代客语汉字诗篇142:2𠊎对佢拚出𠊎所有个苦情,将𠊎一切个患难讲给佢听。
现代客语全罗诗篇142:2 Ngài tui Kì piang-chhut ngài só-yû ke khú-chhìn,chiông ngài yit-chhiet ke fam-nan kóng pûn Kì thâng.
和合本2010版诗篇142:3我的灵在我裏面发昏的时候,你知道我的道路。在我所行的路上,人为我暗设罗网。
现代客语汉字诗篇142:3𠊎个心神发咄愕个时,係佢清楚知𠊎个道路。在𠊎所行个路上,仇敌设好机关爱害𠊎。
现代客语全罗诗篇142:3 Ngài ke sîm-sṳ̀n pot-tok-ngok ke sṳ̀,he Kì chhîn-chhú tî ngài ke tho-lu.Chhai ngài só-hàng ke lu-song,sù-thi̍t sat-hó kî-koân oi hoi ngài.
和合本2010版诗篇142:4求你留意向我右边观看,无人认识我;我无避难之处,也无人眷顾我。
现代客语汉字诗篇142:4𠊎看来看去,寻无人好𢯭手;𠊎也寻无路好逃走;无人关心𠊎个生死。
现代客语全罗诗篇142:4 Ngài khon-lòi khon-hi,chhìm mò ngìn hó then-sú;ngài ya chhìm mò lu hó thò-chéu;mò ngìn koân-sîm ngài ke sâng-sí.
和合本2010版诗篇142:5耶和华啊,我曾向你哀求。我说:「你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。」
现代客语汉字诗篇142:5上主啊,𠊎对你哀求,讲:「你係𠊎个避难所,係𠊎今生一切个福份。」
现代客语全罗诗篇142:5 Song-chú â, ngài tui Ngì ôi-khiù, kóng:“Ngì he ngài ke phit-nan-só,he ngài kîm-sên yit-chhiet ke fuk-fun.”
和合本2010版诗篇142:6求你留心听我的呼求,因我落到极卑微之地;求你救我脱离迫害我的人,因为他们比我强盛。
现代客语汉字诗篇142:6求你听𠊎求喊个声,因为𠊎在绝望中。求你救𠊎脱离迫害𠊎个人,因为佢等比𠊎较强盛。
现代客语全罗诗篇142:6 Khiù Ngì thâng ngài khiù-ham ke sâng,yîn-vi ngài chhai chhie̍t-mong chûng.Khiù Ngì kiu ngài thot-lì pet-hoi ngài ke ngìn,yîn-vi kì-têu pí ngài kha khiòng-sṳn.
和合本2010版诗篇142:7求你从被囚之地领我出来,我好颂扬你的名。义人必环绕我,因为你用厚恩待我。
现代客语汉字诗篇142:7求你救𠊎脱离灾难(126142:7「灾难」抑係译做「监狱」。),好俾𠊎颂讚你个名。义人就会围等𠊎,因为你施恩好款待𠊎。
现代客语全罗诗篇142:7 Khiù Ngì kiu ngài thot-lì châi-nan( 126 142:7 “châi-nan” ya-he yi̍t-cho “kâm-ngiu̍k”.),hó-pûn ngài siung-chan Ngì ke miàng.Ngi-ngìn chhiu voi vì-tén ngài,yîn-vi Ngì sṳ̂-ên hó khoán-thai ngài.