诗篇第137章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇137:1被掳的哀歌我们在巴比伦河边,坐在那裏,追想锡安,就哭了。
现代客语汉字诗篇137:1流亡个以色列人思念锡安𠊎等坐在巴比伦个河坝滣,一想到锡安就忍毋住噭出来!
现代客语全罗诗篇137:1Liù-mòng ke Yî-set-lie̍t-ngìn Sṳ̂-ngiam Siak-ôn Ngài-têu chhô chhai Pâ-pí-lùn ke hò-pa-sùn,yit sióng-tó Siak-ôn chhiu ngiûn m̀-he̍t kieu chhut-lòi!
和合本2010版诗篇137:2在一排柳树中,我们挂上我们的竖琴。
现代客语汉字诗篇137:2在河坝滣个柳树顶,𠊎等将竖琴挂起来。
现代客语全罗诗篇137:2 Chhai hò-pa-sùn ke liû-su-táng,ngài-têu chiông su-khìm koa hí-lòi.
和合本2010版诗篇137:3掳掠我们的在那裏要我们唱歌;抢夺我们的要我们为他们作乐:「给我们唱一首锡安的歌吧!」
现代客语汉字诗篇137:3捉𠊎等来个人喊𠊎等唱歌;蹧踏𠊎等个人喊𠊎等娱乐佢等。佢等讲:「来!为𠊎等唱一条锡安歌!」
现代客语全罗诗篇137:3 Chok ngài-têu lòi ke ngìn ham ngài-têu chhong-kô;châu-tha̍p ngài-têu ke ngìn ham ngài-têu ngu-lo̍k kì-têu.Kì-têu kóng: “Lòi! Vi ngài-têu chhong yit-thiàu Siak-ôn kô!”
和合本2010版诗篇137:4我们怎能在外邦之土唱耶和华的歌呢?
现代客语汉字诗篇137:4𠊎等身在外邦个土地上,样做得唱上主个诗歌呢?
现代客语全罗诗篇137:4 Ngài-têu sṳ̂n chhai ngoi-pâng ke thú-thi song,ngióng cho-tet chhong Song-chú ke sṳ̂-kô nè?
和合本2010版诗篇137:5耶路撒冷啊,我若忘记你,宁愿我的右手枯萎;
现代客语汉字诗篇137:5耶路撒冷啊,若係𠊎毋记得你,愿𠊎个右手瘸掉,毋会再弹琴!
现代客语全罗诗篇137:5 Yâ-lu-sat-lâng â, na-he ngài m̀ ki-tet ngì,ngien ngài ke yu-sú khiò-thet, m̀-voi chai thàn-khìm!
和合本2010版诗篇137:6我若不记得你,不看你过于我最喜乐的,宁愿我的舌头贴于上膛!
现代客语汉字诗篇137:6𠊎若係毋记得耶路撒冷,若无看你做最大个快乐,愿𠊎个舌乸黏上齶,永远不能吟诗唱歌!
现代客语全罗诗篇137:6 Ngài na-he m̀ ki-tet Yâ-lu-sat-lâng,na mò khon ngì cho chui-thai ke khoai-lo̍k,ngien ngài ke sa̍t-mà ngiàm song-ngông,yún-yén put-nèn ngìm-sṳ̂ chhong-kô!
和合本2010版诗篇137:7耶路撒冷攻破的日子,以东人说:「拆毁!拆毁!直拆到根基!」耶和华啊,求你记得!
现代客语汉字诗篇137:7上主啊,莫毋记得以东人个恶噢!佢等在耶路撒冷沦陷该日尽喊讲:「拆掉它!拆掉它!连根挷掉它!将它踏到贴贴!」
现代客语全罗诗篇137:7 Song-chú â, mo̍k m̀ ki-tet Yî-tûng-ngìn ke ok ô!Kì-têu chhai Yâ-lu-sat-lâng lùn-ham ke-ngit chhin-hêm kóng:“Chhak-thet kì! Chhak-thet kì!Lièn kîn pâng-thet kì! Chiông kì tha̍p-to tap-tap!”
和合本2010版诗篇137:8将要被灭的巴比伦([137.8]「巴比伦」:原文直译「巴比伦女子」。)哪,用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
现代客语汉字诗篇137:8巴比伦啊,你会被人毁灭了!报复你,像你恁样对待𠊎等个,佢係样般有福气啊!
现代客语全罗诗篇137:8 Pâ-pí-lùn â, ngì voi pûn-ngìn fí-me̍t lé!Po-fu̍k ngì, chhiong ngì án-ngiòng tui-thai ngài-têu ke,kì he ngióng-pân yû fuk-hi â!
和合本2010版诗篇137:9抓起你的婴孩摔在磐石上的,那人有福了。
现代客语汉字诗篇137:9将你个孲𤘅仔捉去,将佢等抨在石头顶个人,佢係样般有福气啊!
现代客语全罗诗篇137:9 Chiông ngì ke ô-nga-é chok-hi,chiông kì-têu phiâng chhai sa̍k-thèu-táng ke ngìn,kì he ngióng-pân yû fuk-hi â!