福音家园
阅读导航

诗篇第120章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇120:1上行(或译登阶,下同)之诗。求主恩助我在急难中求告耶和华,他就应允我。

现代客语汉字诗篇120:1上京个诗。求帮助个祈祷𠊎在患难中求喊上主,佢就应𠊎。

现代客语全罗诗篇120:1Sông-kîn ke sṳ̂.Khiù Pông-chhu ke Khì-tó Ngài chhai fam-nan chûng khiù-ham Song-chú,Kì chhiu en ngài.

和合本2010版诗篇120:2耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头!

现代客语汉字诗篇120:2上主啊,求你救𠊎,救𠊎脱离花撩诡诈个人。

现代客语全罗诗篇120:2 Song-chú â, khiù Ngì kiu ngài,kiu ngài thot-lì fâ-liâu kúi-cha ke ngìn.

和合本2010版诗篇120:3诡诈的舌头啊,他会给你甚么呢?会加给你甚么呢?

现代客语汉字诗篇120:3诡诈个人啊,上帝爱样般对付你啊?佢爱样般刑罚你啊?

现代客语全罗诗篇120:3 Kúi-cha ke ngìn â, Song-ti oi ngióng-pân tui-fu ngì â?Kì oi ngióng-pân hìn-fa̍t ngì â?

和合本2010版诗篇120:4就是勇士的利箭、罗腾木([120.4]「罗腾木」为小树名,松类。)的炭火。

现代客语汉字诗篇120:4佢爱用战士磨利个箭,用烧到尽红个火炭来刑罚你。

现代客语全罗诗篇120:4 Kì oi yung chan-sṳ nò-li ke chien,yung sêu-to chhin fùng ke fó-than lòi hìn-fa̍t ngì.

和合本2010版诗篇120:5祸哉!我寄居在米设,住在基达帐棚之中。

现代客语汉字诗篇120:5𠊎做人客住在米设人当中,实在真惨!𠊎样般恁衰,住在基达人(114120:5「米设人…基达人」係指远方个两族野蛮人。)个中间!

现代客语全罗诗篇120:5 Ngài cho ngìn-hak he̍t chhai Mí-sat-ngìn tông-chûng, sṳ̍t-chhai chṳ̂n chhám!Ngài ngióng-pân án sôi, he̍t chhai Kî-tha̍t-ngìn( 114 120:5 “Mí-sat-ngìn ... Kî-tha̍t-ngìn” he chṳ́ yén-fông ke lióng-chhu̍k yâ-màn-ngìn.) ke chûng-kiên!

和合本2010版诗篇120:6我与那恨恶和平的人许久同住。

现代客语汉字诗篇120:6这兜人尽恼和平;𠊎同佢等住共下忒久了!

现代客语全罗诗篇120:6 Liá-têu ngìn chhin-nâu fò-phìn;ngài thùng kì-têu he̍t khiung-ha thet-kiú lé!

和合本2010版诗篇120:7我愿和平,当我发言,他们却要战争。

现代客语汉字诗篇120:7𠊎尽好和平;总係𠊎一开嘴,佢等就想爱相㓾。

现代客语全罗诗篇120:7 Ngài chhin-hau fò-phìn;chúng-he ngài yit khôi-choi, kì-têu chhiu sióng-oi siông-chhṳ̀.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字   诡诈   基达      和平   给你   耶和华   刑罚   你啊   求你   舌头   树名   的人   火炭   急难   我在   炭火   他就   当我   他会   上京   就想   我与   久了   我愿   人啊   却要   救我
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释