诗篇第108章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇108:1大卫的诗歌。抗敌求助( 诗57:7-11 60:5-12 )上帝啊,我心坚定;我口([108.1]「口」:原文是「荣耀」。)要唱诗歌颂!
现代客语汉字诗篇108:1大卫个诗歌。求帮助个祈祷( 诗篇57:7-11 60:5-12 )上帝啊,𠊎个心坚定;𠊎爱全心唱歌颂讚你!
现代客语全罗诗篇108:1Thai-ví ke sṳ̂-kô.Khiù Pông-chhu ke Khì-tó( Sṳ̂-phiên 57:7-11 60:5-12 ) Song-ti â, ngài ke sîm kiên-thin;ngài oi chhiòn-sîm chhong-kô siung-chan Ngì!
和合本2010版诗篇108:2琴瑟啊,当醒起!我要唤起曙光!
现代客语汉字诗篇108:2琴啊,瑟啊,好醒了!𠊎爱喊日头䟘起来!
现代客语全罗诗篇108:2 Khìm â, sit â, hó-siáng lé!Ngài oi hêm ngit-thèu hong-hí-lòi!
和合本2010版诗篇108:3耶和华啊,我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你!
现代客语汉字诗篇108:3上主啊,𠊎爱在列国中感谢你!𠊎爱在万民中唱歌颂讚你!
现代客语全罗诗篇108:3 Song-chú â, ngài oi chhai lie̍t-koet chûng kám-chhia Ngì!Ngài oi chhai van-mìn chûng chhong-kô siung-chan Ngì!
和合本2010版诗篇108:4因为你的慈爱大过诸天,你的信实达到穹苍。
现代客语汉字诗篇108:4你不变个慈爱大到堵天;你个信实达到穹苍。
现代客语全罗诗篇108:4 Ngì put-pien ke chhṳ̀-oi thai-to tù-thiên;Ngì ke sin-sṳ̍t tha̍t-to kiûng-chhông.
和合本2010版诗篇108:5上帝啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!
现代客语汉字诗篇108:5上帝啊,愿你个尊荣超过诸天!愿你个荣光充满全地!
现代客语全罗诗篇108:5 Song-ti â, ngien Ngì ke chûn-yùng chhêu-ko chû-thiên!Ngien Ngì ke yùng-kông chhûng-mân chhiòn-thi!
和合本2010版诗篇108:6求你应允我,用右手施行拯救,好让你所亲爱的人得救。
现代客语汉字诗篇108:6为到爱使你所惜个子民得救,求你应𠊎等,用大能拯救𠊎等。
现代客语全罗诗篇108:6 Vi-tó oi pûn Ngì só-siak ke chṳ́-mìn tet-kiu,khiù Ngì en ngài-têu, yung thai-nèn chṳ́n-kiu ngài-têu.
和合本2010版诗篇108:7上帝在他的圣所([108.7]「在他的圣所」或译「指着他的圣洁」。)说:「我要欢乐;要划分示剑,丈量疏割谷。
现代客语汉字诗篇108:7上帝对佢个圣所宣告讲(99108:7「对佢个圣所宣告讲」抑係译做「指佢个圣洁发誓讲」。):「𠊎爱打赢,𠊎爱分裂示剑,将疏割山坜分给𠊎个子民。
现代客语全罗诗篇108:7 Song-ti tui Kì ke sṳn-só siên-ko kóng( 99 108:7 “tui Kì ke sṳn-só siên-ko kóng” ya-he yi̍t-cho “chṳ́ Kì ke sṳn-kiet fat-sṳ kóng”.):“Ngài oi tá-yàng, Ngài oi fûn-lie̍t Sṳ-kiam,chiông Sû-kot sân-lak pûn-pûn Ngài ke chṳ́-mìn.
和合本2010版诗篇108:8基列是我的,玛拿西是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的权杖。
现代客语汉字诗篇108:8基列係属𠊎个,玛拿西也属𠊎;以法莲係𠊎个头盔;犹大就係𠊎个权杖。
现代客语全罗诗篇108:8 Kî-lie̍t he su̍k Ngài ke,Mâ-nâ-sî ya su̍k Ngài;Yî-fap-lièn he Ngài ke thèu-khûi;Yù-thai chhiu-he Ngài ke khièn-chhóng.
和合本2010版诗篇108:9摩押是我的沐浴盆,我要向以东扔鞋,我必因胜非利士而欢呼。」
现代客语汉字诗篇108:9摩押係𠊎个洗脚盆;以东就係𠊎个地盘;非利士係𠊎个手下败将。」
现代客语全罗诗篇108:9 Mô-ap he Ngài ke sé-kiok-phùn;Yî-tûng chhiu-he Ngài ke thi-phàn;Fî-li-sṳ he Ngài ke sú-hâ phai-chiong.”
和合本2010版诗篇108:10谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地?
现代客语汉字诗篇108:10么人能带𠊎打入这坚固个城?么人能带领𠊎去到以东个地?
现代客语全罗诗篇108:10 Má-ngìn nèn tai ngài tá-ngi̍p liá kiên-ku ke sàng?Má-ngìn nèn tai-liâng ngài hi-to Yî-tûng ke thi?
和合本2010版诗篇108:11上帝啊,你真的丢弃了我们吗?上帝啊,你不和我们的军队同去吗?
现代客语汉字诗篇108:11上帝啊,你正经将𠊎等㧒掉了係么?你毋同𠊎等个军队共下出战係么?
现代客语全罗诗篇108:11 Song-ti â, Ngì chṳn-kîn chiông ngài-têu fit-thet lé he-mò?Ngì m̀ thùng ngài-têu ke kiûn-chhui khiung-ha chhut-chan he-mò?
和合本2010版诗篇108:12求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
现代客语汉字诗篇108:12求你帮助𠊎等攻击敌人,因为人个帮助全无路用。
现代客语全罗诗篇108:12 Khiù Ngì pông-chhu ngài-têu kûng-kit thi̍t-ngìn,yîn-vi ngìn ke pông-chhu chhiòn-mò lu-yung.
和合本2010版诗篇108:13我们倚靠上帝才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。
现代客语汉字诗篇108:13有上帝共下,𠊎等就会胜利;佢一定会践踏𠊎等个仇敌。
现代客语全罗诗篇108:13 Yû Song-ti khiung-ha, ngài-têu chhiu voi sṳn-li;Kì yit-thin voi chien-tha̍p ngài-têu ke sù-thi̍t.