诗篇第104章客家话和合本对照
和合本2010版诗篇104:1造化主颂我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华-我的上帝啊,你为至大!你以尊荣威严为衣,
现代客语汉字诗篇104:1颂讚创造个主𠊎个心啊,爱颂讚上主!上主—𠊎个上帝啊,你真伟大!你着等荣光㧯威严;
现代客语全罗诗篇104:1Siung-chan Chhóng-chho ke Chú Ngài ke sîm â, oi siung-chan Song-chú!Song-chú — ngài ke Song-ti â, Ngì chṳ̂n ví-thai!Ngì chok-tén yùng-kông lâu vî-ngiàm;
和合本2010版诗篇104:2披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
现代客语汉字诗篇104:2你用光做长袍披等。你安设穹苍,像搭帐篷一样;
现代客语全罗诗篇104:2 Ngì yung kông cho chhòng-phàu phî-tén.Ngì ôn-sat kiûng-chhông, chhiong tap chong-phùng yit-yong;
和合本2010版诗篇104:3在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,
现代客语汉字诗篇104:3你在高天个水面顶起住所。你用云做战车,藉风个翼胛来飞。
现代客语全罗诗篇104:3 Ngì chhai kô-thiên ke súi mien-táng hí chhu-só.Ngì yung yùn cho chan-chhâ,chia fûng ke yi̍t-kap lòi-pî.
现代客语汉字诗篇104:4你用风做使者,用𥍉爧做僕人。
现代客语全罗诗篇104:4 Ngì yung fûng cho sṳ́-chá,yung ngiap-lang cho phu̍k-ngìn.
和合本2010版诗篇104:5将地立在根基上,使地永不动摇。
现代客语汉字诗篇104:5你将大地安在坚固个根基顶高,使它永远毋会摇动。
现代客语全罗诗篇104:5 Ngì chiông thai-thi ôn chhai kiên-ku ke kîn-kî táng-kô,pûn kì yún-yén m̀-voi yèu-thung.
和合本2010版诗篇104:6你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
现代客语汉字诗篇104:6你用大海像外袍包等地面;大水就将群山淹等。
现代客语全罗诗篇104:6 Ngì yung thai-hói chhiong ngoi-phàu pâu-tén thi-mien;thai-súi chhiu chiông khiùn-sân yim-tén.
和合本2010版诗篇104:7你的斥责一发,水就奔逃;你的雷声一发,水就奔流。
现代客语汉字诗篇104:7你大声一咄,水就赶紧退走;你大声一喝,水就泻走。
现代客语全罗诗篇104:7 Ngì thai-sâng yit-tot, súi chhiu kón-kín thui-chéu;Ngì thai-sâng yit-hot, súi chhiu sia-chéu.
和合本2010版诗篇104:8诸山上升,诸谷下沉,归你为它所立定之地。
现代客语汉字诗篇104:8大水越过山岭,流入山坜,到你为它兜设定个所在。
现代客语全罗诗篇104:8 Thai-súi ye̍t-ko sân-liâng, liù-ngi̍p sân-lak,to Ngì vi kì-têu sat-thin ke só-chhai.
和合本2010版诗篇104:9你定了界限,使水不能超越,不再转回淹没大地。
现代客语汉字诗篇104:9你划定界限,毋准水弛过来,喊它兜毋好再将大地淹等。
现代客语全罗诗篇104:9 Ngì va̍k-thin kie-han, m̀-chún súi yê ko-lòi,ham kì-têu m̀-hó chai chiông thai-thi yim-tén.
和合本2010版诗篇104:10耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
现代客语汉字诗篇104:10你使泉水在山坜涌出,在群山中间流等下。
现代客语全罗诗篇104:10 Ngì sṳ́ chhièn-súi chhai sân-lak yúng-chhut,chhai khiùn-sân chûng-kiên liù-tén hâ.
和合本2010版诗篇104:11使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
现代客语汉字诗篇104:11走兽有水好啉,野驴有好止渴。
现代客语全罗诗篇104:11 Chéu-chhu yû súi hó-lîm,yâ-lì yû hó chṳ́-hot.
和合本2010版诗篇104:12天上的飞鸟在水旁住宿,在枝干间啼叫。
现代客语汉字诗篇104:12飞鸟在水边做薮,在树枝个中间唱歌。
现代客语全罗诗篇104:12 Fî-niâu chhai súi-piên cho-teu,chhai su-kî ke chûng-kiên chhong-kô.
和合本2010版诗篇104:13他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
现代客语汉字诗篇104:13你对天顶落雨在山岭顶;因为你工作个结果,大地就丰足。
现代客语全罗诗篇104:13 Ngì tui thiên-táng lo̍k-yí chhai sân-liâng-táng;yîn-vi Ngì kûng-chok ke kiet-kó, thai-thi chhiu fûng-chiuk.
和合本2010版诗篇104:14他使草生长,给牲畜吃,使菜蔬生长,供给人用([104.14]「使菜蔬…用」或译「使人耕种而长菜蔬」。),使人从地裏得食物,
现代客语汉字诗篇104:14你使青草生出来,给头牲食;你使青菜长大,给人做食物;你俾人在土地上耕种五榖:
现代客语全罗诗篇104:14 Ngì sṳ́ chhiâng-chhó sâng chhut-lòi,pûn thèu-sâng sṳ̍t;Ngì sṳ́ chhiâng-chhoi chóng-thai,pûn ngìn cho sṳ̍t-vu̍t;Ngì pûn ngìn chhai thú-thi song kâng-chung ńg-kuk:
和合本2010版诗篇104:15得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
现代客语汉字诗篇104:15焗酒来俾人心欢喜,製造油来滋润面貌,做粮食来加添体力。
现代客语全罗诗篇104:15 kiuk-chiú lòi pûn ngìn-sîm fôn-hí,chṳ-chho yù lòi chṳ̂-yun mien-mau,cho liòng-sṳ̍t lòi kâ-thiâm thí-li̍t.
和合本2010版诗篇104:16佳美的树木,就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树,都满了汁浆。
现代客语汉字诗篇104:16上主种在黎巴嫩个香柏树,全部得到丰富个雨水滋润。
现代客语全罗诗篇104:16 Song-chú chung chhai Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su,chhiòn-phu tet-tó fûng-fu ke yí-súi chṳ̂-yun.
和合本2010版诗篇104:17雀鸟在其上搭窝,鹳以松树([104.17]「松树」:原文另译「树顶」。)为家。
现代客语汉字诗篇104:17鸟仔在该兜树顶做薮;松树顶也有白鹤个薮。
现代客语全罗诗篇104:17 Tiâu-é chhai ke-têu su-táng cho-teu;chhiùng-su-táng ya yû pha̍k-ho̍k ke teu.
和合本2010版诗篇104:18高山为野山羊的居所,巖石为石貛的藏身处。
现代客语汉字诗篇104:18野山羊住在高山顶;石獾囥在石窿底背。
现代客语全罗诗篇104:18 Yâ-sân-yòng he̍t chhai kô-sân-táng;sa̍k-fôn khong chhai sa̍k-lùng tî-poi.
和合本2010版诗篇104:19你安置月亮以定季节,太阳自知沉落。
现代客语汉字诗篇104:19你造月光来定节令;日头知几时爱落山。
现代客语全罗诗篇104:19 Ngì chho ngie̍t-kông lòi-thin chiet-lin;ngit-thèu tî kí-sṳ̀ oi lo̍k-sân.
和合本2010版诗篇104:20你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
现代客语汉字诗篇104:20你使乌暗临到,成做暗晡头,树林中所有个野兽就出来。
现代客语全罗诗篇104:20 Ngì sṳ́ vû-am lìm-to, sàng-cho am-pû-thèu,su-nà chûng só-yû ke yâ-chhu chhiu chhut-lòi.
和合本2010版诗篇104:21少壮狮子吼叫觅食,向上帝寻求食物。
现代客语汉字诗篇104:21狮仔吼吼滚,出来打猎,爱寻上帝所赐个食物。
现代客语全罗诗篇104:21 Sṳ̂-é ho-ho-kún, chhut-lòi tá-lia̍p,oi chhìm Song-ti só-su ke sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版诗篇104:22太阳一出,兽就躲避,躺卧在洞裏。
现代客语汉字诗篇104:22日头一出,牠兜就闪走,倒转山窿底背去睡目。
现代客语全罗诗篇104:22 Ngit-thèu yit chhut, kì-têu chhiu sám-chéu,to-chón sân-lùng tî-poi hi soi-muk.
现代客语汉字诗篇104:23然后,人出去做事,劳劳碌碌到断乌。
现代客语全罗诗篇104:23 Yèn-heu, ngìn chhut-hi cho-se,lò-lò luk-luk to thôn-vû.
和合本2010版诗篇104:24耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;全地遍满了你所造之物。
现代客语汉字诗篇104:24上主啊,你个创造实在真多!它兜全部係你用智慧造个;大地充满你所创造个万物。
现代客语全罗诗篇104:24 Song-chú â, Ngì ke chhóng-chho sṳ̍t-chhai chṳ̂n-tô!Kì-têu chhiòn-phu he Ngì yung chṳ-fi chho ke;thai-thi chhûng-mân Ngì só chhóng-chho ke van-vu̍t.
和合本2010版诗篇104:25那裏有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。
现代客语汉字诗篇104:25该片有海,又大又阔,其中有无数个生物,大个细个全部都有;
现代客语全罗诗篇104:25 Ke-phién yû hói, yu-thai yu-fat,khì-chûng yû vù-su ke sâng-vu̍t,thai-ke se-ke chhiòn-phu tû yû;
和合本2010版诗篇104:26那裏有船行走,有你所造的力威亚探([104.26]「力威亚探」是音译,一种海兽。)悠游在其中。
现代客语汉字诗篇104:26海面有尽多船来来去去,你造个大海怪在海肚搞水。
现代客语全罗诗篇104:26 hói-mien yû chhin-tô sòn lòi-lòi hi-hi,Ngì chho ke thai hói-koai chhai hói-tú káu-súi.
和合本2010版诗篇104:27这些都仰望你按时给牠们食物。
现代客语汉字诗篇104:27牠兜全部係倚靠你,靠你照时供给食物。
现代客语全罗诗篇104:27 Kì-têu chhiòn-phu he yí-kho Ngì,kho Ngì cheu-sṳ̀ kiûng-kip sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版诗篇104:28你给牠们,牠们就拾起来;你张手,牠们就饱得美食。
现代客语汉字诗篇104:28你赐么介给牠兜,牠兜就领受;你个手一打开,牠兜就得到饱足。
现代客语全罗诗篇104:28 Ngì su má-ke pûn kì-têu, kì-têu chhiu liâng-su;Ngì ke sú yit tá-khôi, kì-têu chhiu tet-tó páu-chiuk.
和合本2010版诗篇104:29你转脸,牠们就惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
现代客语汉字诗篇104:29你若係揞面毋搭牠兜,牠兜就着惊;你收转牠兜个气,牠兜就死掉,归土。
现代客语全罗诗篇104:29 Ngì na-he êm-mien m̀-tap kì-têu,kì-têu chhiu chho̍k-kiâng;Ngì sû-chón kì-têu ke hi,kì-têu chhiu sí-thet, kûi-thú.
和合本2010版诗篇104:30你差遣你的灵,牠们就受造;你使地面更换为新。
现代客语汉字诗篇104:30你对牠兜歕气,牠兜就受造;你使大地时常换新。
现代客语全罗诗篇104:30 Ngì tui kì-têu phùn-hi,kì-têu chhiu su-chho;Ngì sṳ́ thai-thi sṳ̀-sòng von-sîn.
和合本2010版诗篇104:31愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜爱自己所造的!
现代客语汉字诗篇104:31愿上主个荣光永远长存!愿上主欢喜自家所造个!
现代客语全罗诗篇104:31 Ngien Song-chú ke yùng-kông yún-yén chhòng-chhùn!Ngien Song-chú fôn-hí chhṳ-kâ só-chho ke!
和合本2010版诗篇104:32他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
现代客语汉字诗篇104:32佢看大地,地就震动;佢摸群山,山就出烟。
现代客语全罗诗篇104:32 Kì khon thai-thi, thi chhiu chṳ́n-thung;Kì miâ khiùn-sân, sân chhiu chhut-yên.
和合本2010版诗篇104:33我一生要向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我的上帝歌颂!
现代客语汉字诗篇104:33𠊎一生人爱唱歌来讚美上主!𠊎有生之日爱歌颂𠊎个上帝!
现代客语全罗诗篇104:33 Ngài yit-sên-ngìn oi chhong-kô lòi chan-mî Song-chú!Ngài yû-sên chṳ̂-ngit oi kô-siung ngài ke Song-ti!
和合本2010版诗篇104:34愿他悦纳我的默念!我要因耶和华欢喜!
现代客语汉字诗篇104:34愿佢因为𠊎个诗歌欢喜,因为𠊎个快乐係对佢来。
现代客语全罗诗篇104:34 Ngien Kì yîn-vi ngài ke sṳ̂-kô fôn-hí,yîn-vi ngài ke khoai-lo̍k he tui Kì lòi.
和合本2010版诗篇104:35愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,你要称颂耶和华!哈利路亚([104.35]「哈利路亚」意思是「你们要讚美耶和华」;下同。)!
现代客语汉字诗篇104:35愿罪人对世间消灭;愿坏人毋会再出现。𠊎个心啊,爱颂讚上主!哈利路亚!
现代客语全罗诗篇104:35 Ngien chhui-ngìn tui sṳ-kiên sêu-me̍t;ngien fái-ngìn m̀-voi chai chhut-hien.Ngài ke sîm â, oi siung-chan Song-chú!Hâ-li-lu-yá!