福音家园
阅读导航

诗篇第104章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇104:1造化主颂我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华-我的上帝啊,你为至大!你以尊荣威严为衣,

现代客语汉字诗篇104:1颂讚创造个主𠊎个心啊,爱颂讚上主!上主—𠊎个上帝啊,你真伟大!你着等荣光㧯威严;

现代客语全罗诗篇104:1Siung-chan Chhóng-chho ke Chú Ngài ke sîm â, oi siung-chan Song-chú!Song-chú — ngài ke Song-ti â, Ngì chṳ̂n ví-thai!Ngì chok-tén yùng-kông lâu vî-ngiàm;

和合本2010版诗篇104:2披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,

现代客语汉字诗篇104:2你用光做长袍披等。你安设穹苍,像搭帐篷一样;

现代客语全罗诗篇104:2 Ngì yung kông cho chhòng-phàu phî-tén.Ngì ôn-sat kiûng-chhông, chhiong tap chong-phùng yit-yong;

和合本2010版诗篇104:3在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,

现代客语汉字诗篇104:3你在高天个水面顶起住所。你用云做战车,藉风个翼胛来飞。

现代客语全罗诗篇104:3 Ngì chhai kô-thiên ke súi mien-táng hí chhu-só.Ngì yung yùn cho chan-chhâ,chia fûng ke yi̍t-kap lòi-pî.

和合本2010版诗篇104:4以风为使者,以火焰为僕役,

现代客语汉字诗篇104:4你用风做使者,用𥍉爧做僕人。

现代客语全罗诗篇104:4 Ngì yung fûng cho sṳ́-chá,yung ngiap-lang cho phu̍k-ngìn.

和合本2010版诗篇104:5将地立在根基上,使地永不动摇。

现代客语汉字诗篇104:5你将大地安在坚固个根基顶高,使它永远毋会摇动。

现代客语全罗诗篇104:5 Ngì chiông thai-thi ôn chhai kiên-ku ke kîn-kî táng-kô,pûn kì yún-yén m̀-voi yèu-thung.

和合本2010版诗篇104:6你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。

现代客语汉字诗篇104:6你用大海像外袍包等地面;大水就将群山淹等。

现代客语全罗诗篇104:6 Ngì yung thai-hói chhiong ngoi-phàu pâu-tén thi-mien;thai-súi chhiu chiông khiùn-sân yim-tén.

和合本2010版诗篇104:7你的斥责一发,水就奔逃;你的雷声一发,水就奔流。

现代客语汉字诗篇104:7你大声一咄,水就赶紧退走;你大声一喝,水就泻走。

现代客语全罗诗篇104:7 Ngì thai-sâng yit-tot, súi chhiu kón-kín thui-chéu;Ngì thai-sâng yit-hot, súi chhiu sia-chéu.

和合本2010版诗篇104:8诸山上升,诸谷下沉,归你为它所立定之地。

现代客语汉字诗篇104:8大水越过山岭,流入山坜,到你为它兜设定个所在。

现代客语全罗诗篇104:8 Thai-súi ye̍t-ko sân-liâng, liù-ngi̍p sân-lak,to Ngì vi kì-têu sat-thin ke só-chhai.

和合本2010版诗篇104:9你定了界限,使水不能超越,不再转回淹没大地。

现代客语汉字诗篇104:9你划定界限,毋准水弛过来,喊它兜毋好再将大地淹等。

现代客语全罗诗篇104:9 Ngì va̍k-thin kie-han, m̀-chún súi yê ko-lòi,ham kì-têu m̀-hó chai chiông thai-thi yim-tén.

和合本2010版诗篇104:10耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,

现代客语汉字诗篇104:10你使泉水在山坜涌出,在群山中间流等下。

现代客语全罗诗篇104:10 Ngì sṳ́ chhièn-súi chhai sân-lak yúng-chhut,chhai khiùn-sân chûng-kiên liù-tén hâ.

和合本2010版诗篇104:11使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

现代客语汉字诗篇104:11走兽有水好啉,野驴有好止渴。

现代客语全罗诗篇104:11 Chéu-chhu yû súi hó-lîm,yâ-lì yû hó chṳ́-hot.

和合本2010版诗篇104:12天上的飞鸟在水旁住宿,在枝干间啼叫。

现代客语汉字诗篇104:12飞鸟在水边做薮,在树枝个中间唱歌。

现代客语全罗诗篇104:12 Fî-niâu chhai súi-piên cho-teu,chhai su-kî ke chûng-kiên chhong-kô.

和合本2010版诗篇104:13他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。

现代客语汉字诗篇104:13你对天顶落雨在山岭顶;因为你工作个结果,大地就丰足。

现代客语全罗诗篇104:13 Ngì tui thiên-táng lo̍k-yí chhai sân-liâng-táng;yîn-vi Ngì kûng-chok ke kiet-kó, thai-thi chhiu fûng-chiuk.

和合本2010版诗篇104:14他使草生长,给牲畜吃,使菜蔬生长,供给人用([104.14]「使菜蔬…用」或译「使人耕种而长菜蔬」。),使人从地裏得食物,

现代客语汉字诗篇104:14你使青草生出来,给头牲食;你使青菜长大,给人做食物;你俾人在土地上耕种五榖:

现代客语全罗诗篇104:14 Ngì sṳ́ chhiâng-chhó sâng chhut-lòi,pûn thèu-sâng sṳ̍t;Ngì sṳ́ chhiâng-chhoi chóng-thai,pûn ngìn cho sṳ̍t-vu̍t;Ngì pûn ngìn chhai thú-thi song kâng-chung ńg-kuk:

和合本2010版诗篇104:15得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。

现代客语汉字诗篇104:15焗酒来俾人心欢喜,製造油来滋润面貌,做粮食来加添体力。

现代客语全罗诗篇104:15 kiuk-chiú lòi pûn ngìn-sîm fôn-hí,chṳ-chho yù lòi chṳ̂-yun mien-mau,cho liòng-sṳ̍t lòi kâ-thiâm thí-li̍t.

和合本2010版诗篇104:16佳美的树木,就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树,都满了汁浆。

现代客语汉字诗篇104:16上主种在黎巴嫩个香柏树,全部得到丰富个雨水滋润。

现代客语全罗诗篇104:16 Song-chú chung chhai Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su,chhiòn-phu tet-tó fûng-fu ke yí-súi chṳ̂-yun.

和合本2010版诗篇104:17雀鸟在其上搭窝,鹳以松树([104.17]「松树」:原文另译「树顶」。)为家。

现代客语汉字诗篇104:17鸟仔在该兜树顶做薮;松树顶也有白鹤个薮。

现代客语全罗诗篇104:17 Tiâu-é chhai ke-têu su-táng cho-teu;chhiùng-su-táng ya yû pha̍k-ho̍k ke teu.

和合本2010版诗篇104:18高山为野山羊的居所,巖石为石貛的藏身处。

现代客语汉字诗篇104:18野山羊住在高山顶;石獾囥在石窿底背。

现代客语全罗诗篇104:18 Yâ-sân-yòng he̍t chhai kô-sân-táng;sa̍k-fôn khong chhai sa̍k-lùng tî-poi.

和合本2010版诗篇104:19你安置月亮以定季节,太阳自知沉落。

现代客语汉字诗篇104:19你造月光来定节令;日头知几时爱落山。

现代客语全罗诗篇104:19 Ngì chho ngie̍t-kông lòi-thin chiet-lin;ngit-thèu tî kí-sṳ̀ oi lo̍k-sân.

和合本2010版诗篇104:20你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。

现代客语汉字诗篇104:20你使乌暗临到,成做暗晡头,树林中所有个野兽就出来。

现代客语全罗诗篇104:20 Ngì sṳ́ vû-am lìm-to, sàng-cho am-pû-thèu,su-nà chûng só-yû ke yâ-chhu chhiu chhut-lòi.

和合本2010版诗篇104:21少壮狮子吼叫觅食,向上帝寻求食物。

现代客语汉字诗篇104:21狮仔吼吼滚,出来打猎,爱寻上帝所赐个食物。

现代客语全罗诗篇104:21 Sṳ̂-é ho-ho-kún, chhut-lòi tá-lia̍p,oi chhìm Song-ti só-su ke sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版诗篇104:22太阳一出,兽就躲避,躺卧在洞裏。

现代客语汉字诗篇104:22日头一出,牠兜就闪走,倒转山窿底背去睡目。

现代客语全罗诗篇104:22 Ngit-thèu yit chhut, kì-têu chhiu sám-chéu,to-chón sân-lùng tî-poi hi soi-muk.

和合本2010版诗篇104:23人出去做工,劳碌直到晚上。

现代客语汉字诗篇104:23然后,人出去做事,劳劳碌碌到断乌。

现代客语全罗诗篇104:23 Yèn-heu, ngìn chhut-hi cho-se,lò-lò luk-luk to thôn-vû.

和合本2010版诗篇104:24耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;全地遍满了你所造之物。

现代客语汉字诗篇104:24上主啊,你个创造实在真多!它兜全部係你用智慧造个;大地充满你所创造个万物。

现代客语全罗诗篇104:24 Song-chú â, Ngì ke chhóng-chho sṳ̍t-chhai chṳ̂n-tô!Kì-têu chhiòn-phu he Ngì yung chṳ-fi chho ke;thai-thi chhûng-mân Ngì só chhóng-chho ke van-vu̍t.

和合本2010版诗篇104:25那裏有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。

现代客语汉字诗篇104:25该片有海,又大又阔,其中有无数个生物,大个细个全部都有;

现代客语全罗诗篇104:25 Ke-phién yû hói, yu-thai yu-fat,khì-chûng yû vù-su ke sâng-vu̍t,thai-ke se-ke chhiòn-phu tû yû;

和合本2010版诗篇104:26那裏有船行走,有你所造的力威亚探([104.26]「力威亚探」是音译,一种海兽。)悠游在其中。

现代客语汉字诗篇104:26海面有尽多船来来去去,你造个大海怪在海肚搞水。

现代客语全罗诗篇104:26 hói-mien yû chhin-tô sòn lòi-lòi hi-hi,Ngì chho ke thai hói-koai chhai hói-tú káu-súi.

和合本2010版诗篇104:27这些都仰望你按时给牠们食物。

现代客语汉字诗篇104:27牠兜全部係倚靠你,靠你照时供给食物。

现代客语全罗诗篇104:27 Kì-têu chhiòn-phu he yí-kho Ngì,kho Ngì cheu-sṳ̀ kiûng-kip sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版诗篇104:28你给牠们,牠们就拾起来;你张手,牠们就饱得美食。

现代客语汉字诗篇104:28你赐么介给牠兜,牠兜就领受;你个手一打开,牠兜就得到饱足。

现代客语全罗诗篇104:28 Ngì su má-ke pûn kì-têu, kì-têu chhiu liâng-su;Ngì ke sú yit tá-khôi, kì-têu chhiu tet-tó páu-chiuk.

和合本2010版诗篇104:29你转脸,牠们就惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。

现代客语汉字诗篇104:29你若係揞面毋搭牠兜,牠兜就着惊;你收转牠兜个气,牠兜就死掉,归土。

现代客语全罗诗篇104:29 Ngì na-he êm-mien m̀-tap kì-têu,kì-têu chhiu chho̍k-kiâng;Ngì sû-chón kì-têu ke hi,kì-têu chhiu sí-thet, kûi-thú.

和合本2010版诗篇104:30你差遣你的灵,牠们就受造;你使地面更换为新。

现代客语汉字诗篇104:30你对牠兜歕气,牠兜就受造;你使大地时常换新。

现代客语全罗诗篇104:30 Ngì tui kì-têu phùn-hi,kì-têu chhiu su-chho;Ngì sṳ́ thai-thi sṳ̀-sòng von-sîn.

和合本2010版诗篇104:31愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜爱自己所造的!

现代客语汉字诗篇104:31愿上主个荣光永远长存!愿上主欢喜自家所造个!

现代客语全罗诗篇104:31 Ngien Song-chú ke yùng-kông yún-yén chhòng-chhùn!Ngien Song-chú fôn-hí chhṳ-kâ só-chho ke!

和合本2010版诗篇104:32他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。

现代客语汉字诗篇104:32佢看大地,地就震动;佢摸群山,山就出烟。

现代客语全罗诗篇104:32 Kì khon thai-thi, thi chhiu chṳ́n-thung;Kì miâ khiùn-sân, sân chhiu chhut-yên.

和合本2010版诗篇104:33我一生要向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我的上帝歌颂!

现代客语汉字诗篇104:33𠊎一生人爱唱歌来讚美上主!𠊎有生之日爱歌颂𠊎个上帝!

现代客语全罗诗篇104:33 Ngài yit-sên-ngìn oi chhong-kô lòi chan-mî Song-chú!Ngài yû-sên chṳ̂-ngit oi kô-siung ngài ke Song-ti!

和合本2010版诗篇104:34愿他悦纳我的默念!我要因耶和华欢喜!

现代客语汉字诗篇104:34愿佢因为𠊎个诗歌欢喜,因为𠊎个快乐係对佢来。

现代客语全罗诗篇104:34 Ngien Kì yîn-vi ngài ke sṳ̂-kô fôn-hí,yîn-vi ngài ke khoai-lo̍k he tui Kì lòi.

和合本2010版诗篇104:35愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,你要称颂耶和华!哈利路亚([104.35]「哈利路亚」意思是「你们要讚美耶和华」;下同。)!

现代客语汉字诗篇104:35愿罪人对世间消灭;愿坏人毋会再出现。𠊎个心啊,爱颂讚上主!哈利路亚!

现代客语全罗诗篇104:35 Ngien chhui-ngìn tui sṳ-kiên sêu-me̍t;ngien fái-ngìn m̀-voi chai chhut-hien.Ngài ke sîm â, oi siung-chan Song-chú!Hâ-li-lu-yá!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字      耶和华   你用   山岭   哈利   上帝   大地   食物   你所   菜蔬   黎巴嫩   松树   群山   丰足   穹苍   地就   都有   野驴   树顶   走兽   你要   日头   柏树   人心   楼阁   我的心   大水
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释