腓立比书第3章客家话和合本对照
和合本2010版腓立比书3:1真正的义 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
现代客语汉字腓立比书3:1真个义兄弟姊妹啊,总讲:你等爱因为同主结连来欢喜!𠊎将这兜话再写给你等,对𠊎係无麻烦,对你等也係妥当。
现代客语全罗腓立比书3:1Chṳ̂n ke Ngi Hiûng-thi chí-moi â, chúng-kóng: Ngì-têu oi yîn-vi thùng Chú kiet-lièn lòi fôn-hí! Ngài chiông liá-têu fa chai siá pûn ngì-têu, tui ngài he mò mà-fàn, tui ngì-têu ya he thó-tong.
和合本2010版腓立比书3:2 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
现代客语汉字腓立比书3:2你等爱提防该兜作恶个人,该兜狐群狗党,就係该兜坚持爱割自家身体个人。
现代客语全罗腓立比书3:2 Ngì-têu oi thì-fòng ke-têu chok-ok ke ngìn, ke-têu fù-khiùn kiéu-tóng, chhiu-he ke-têu kiên-chhṳ̀ oi kot chhṳ-kâ sṳ̂n-thí ke ngìn.
和合本2010版腓立比书3:3 因为真受割礼的,就是我们这藉着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。
现代客语汉字腓立比书3:3其实,接受真割礼个,毋係佢等,係𠊎等;因为𠊎等係通过上帝个灵来敬拜、所夸口个係基督耶稣、毋係倚靠外表个礼仪。
现代客语全罗腓立比书3:3 Khì-sṳ̍t, chiap-su chṳ̂n kot-lî ke, m̀-he kì-têu, he ngài-têu; yîn-vi ngài-têu he thûng-ko Song-ti ke Lìn lòi kin-pai, só khoâ-khiéu ke he Kî-tuk Yâ-sû, m̀-he yí-kho ngoi-péu ke lî-ngì.
和合本2010版腓立比书3:4 其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
现代客语汉字腓立比书3:4其实,𠊎也做得靠外表个礼仪。若係有人恅到佢做得靠外表个礼仪,𠊎还较做得恁样做。
现代客语全罗腓立比书3:4 Khì-sṳ̍t, ngài ya cho-tet kho ngoi-péu ke lî-ngì. Na-he yû-ngìn láu-tó kì cho-tet kho ngoi-péu ke lî-ngì, ngài hàn-kha cho-tet án-ngiòng cho.
和合本2010版腓立比书3:5 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
现代客语汉字腓立比书3:5𠊎出世第八日就受割礼。𠊎生来就係以色列人,属便雅悯支族,係血统纯正个希伯来人。对遵守犹太教教规这点来讲,𠊎係属法利赛派;
现代客语全罗腓立比书3:5 Ngài chhut-se thi-pat-ngit chhiu su kot-lî. Ngài sên-lòi chhiu he Yî-set-lie̍t-ngìn, su̍k Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k, he hiet-thúng sùn-chṳn ke Hî-pak-lòi-ngìn. Tui chûn-sú Yù-thai-kau kau-kûi liá-tiám lòi kóng, ngài he su̍k Fap-li-soi-phai;
和合本2010版腓立比书3:6 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
现代客语汉字腓立比书3:6对热心来讲,𠊎识迫害教会;对遵守法律就算係义来讲,𠊎无么介好被人责备个。
现代客语全罗腓立比书3:6 tui ngie̍t-sîm lòi kóng, ngài sṳt pet-hoi kau-fi; tui chûn-sú fap-li̍t chhiu son he ngi lòi kóng, ngài mò má-ke hó pûn-ngìn chit-phi ke.
和合本2010版腓立比书3:7 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
现代客语汉字腓立比书3:7总係,头摆𠊎认为有利益个一切,这下为到基督个缘故,𠊎全部看做係损害。
现代客语全罗腓立比书3:7 Chúng-he, thèu-pái ngài ngin-vì yû li-yit ke yit-chhiet, liá-ha vi-tó Kî-tuk ke yèn-ku, ngài chhiòn-phu khon-cho he sún-hoi.
和合本2010版腓立比书3:8 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
现代客语汉字腓立比书3:8毋单净恁样,𠊎更将万事拢总看做损害,因为𠊎看认识𠊎个主基督耶稣做最宝贵个。所以,𠊎将一切準做垃圾㧒掉,为到爱得到基督,
现代客语全罗腓立比书3:8 M̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài kien chiông van-sṳ lûng-chúng khon-cho sún-hoi, yîn-vi ngài khon ngin-sṳt ngài ke Chú Kî-tuk Yâ-sû cho chui pó-kui ke. Só-yî, ngài chiông yit-chhiet chún-cho lá-sap fit-thet, vi-tó oi tet-tó Kî-tuk,
和合本2010版腓立比书3:9 并且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义( [ 3.9] 「有信基督的义」或译「有藉基督的信而来的义」。),就是基于信,从上帝而来的义,
现代客语汉字腓立比书3:9完全同佢结连。𠊎所有个毋係自家对守法律来得到个义,係通过信基督(63:9「通过信基督」抑係译做「通过基督个信实」。)所领受个义;这个义係凭信心对上帝来领受个。
现代客语全罗腓立比书3:9 vàn-chhiòn thùng kì kiet-lièn. Ngài só-yû ke m̀-he chhṳ-kâ tui sú fap-li̍t lòi tet-tó ke ngi, he thûng-ko sin Kî-tuk( 6 3:9 “thûng-ko sin Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.) só liâng-su ke ngi; liá-ke ngi he phìn sin-sîm tui Song-ti lòi liâng-su ke.
和合本2010版腓立比书3:10 使我认识基督,知道他复活的大能,并且知道和他一同受苦,效法他的死,
现代客语汉字腓立比书3:10𠊎一切所盼望个就係认识基督,体验佢复活个能力,分担佢个苦难,效法佢个死,
现代客语全罗腓立比书3:10 Ngài yit-chhiet só phan-mong ke chhiu-he ngin-sṳt Kî-tuk, thí-ngiam kì fu̍k-fa̍t ke nèn-li̍t, fûn-tâm kì ke khú-nan, háu-fap kì ke sí,
和合本2010版腓立比书3:11 或许我也得以从死人中复活。 向着标竿直跑
现代客语汉字腓立比书3:11希望对恁样𠊎自家也会对死复活。向目标走
现代客语全罗腓立比书3:11 hî-mong tui án-ngiòng ngài chhṳ-kâ ya voi tui sí fu̍k-fa̍t. Hiong Muk-phêu Chéu
和合本2010版腓立比书3:12 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣( [ 3.12] 「基督耶稣」:有古卷是「基督」。)所要我得着的( [ 3.12] 「所要我得着的」或译「所以得着我的」。)。
现代客语汉字腓立比书3:12这毋係讲𠊎已经成功,抑係已经完全了。𠊎继续紧走,爱得到该奖赏;其实,为到爱使𠊎达成这个目标,基督耶稣已经先使𠊎归属佢。
现代客语全罗腓立比书3:12 Liá m̀-he kóng ngài yí-kîn sṳ̀n-kûng, ya-he yí-kîn vàn-chhiòn lé. Ngài ki-siu̍k kín chéu, oi tet-tó ke chióng-sóng; khì-sṳ̍t, vi-tó oi pûn ngài tha̍t-sṳ̀n liá-ke muk-phêu, Kî-tuk Yâ-sû yí-kîn siên sṳ́ ngài kûi-su̍k kì.
和合本2010版腓立比书3:13 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
现代客语汉字腓立比书3:13兄弟姊妹啊,𠊎毋敢讲𠊎已经得到该奖赏;𠊎只有专心一件事:就係毋记得后背,全力追求头前个事。
现代客语全罗腓立比书3:13 Hiûng-thi chí-moi â, ngài m̀-kám kóng ngài yí-kîn tet-tó ke chióng-sóng; ngài chṳ́-yû chôn-sîm yit-khien sṳ: Chhiu-he m̀ ki-tet heu-poi, chhiòn-li̍t chûi-khiù thèu-chhièn ke sṳ.
和合本2010版腓立比书3:14 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣裏从上面召我来得的奖赏。
现代客语汉字腓立比书3:14𠊎向目标直直紧走,为到爱得到奖赏;这奖赏就係属天个新生命,係上帝通过基督耶稣呼召𠊎去领受个。
现代客语全罗腓立比书3:14 Ngài hiong muk-phêu chhṳ̍t-chhṳ̍t kín chéu, vi-tó oi tet-tó chióng-sóng; liá chióng-sóng chhiu-he su̍k-thiên ke sîn sâng-miang, he Song-ti thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû fû-seu ngài hi liâng-su ke.
和合本2010版腓立比书3:15 所以,我们中间凡是成熟的人,总要存这样的心;若在甚么事上存别样的心,上帝也会把这些事指示你们。
现代客语汉字腓立比书3:15所以,𠊎等中间所有灵性成熟个人,全部爱有这种个心志;若係你等有别样个看法,上帝也会清清楚楚指示你等。
现代客语全罗腓立比书3:15 Só-yî, ngài-têu chûng-kiên só-yû lìn-sin sṳ̀n-su̍k ke ngìn, chhiòn-phu oi yû liá-chúng ke sîm-chṳ; na-he ngì-têu yû phe̍t-yong ke khon-fap, Song-ti ya voi chhîn-chhîn chhú-chhú chṳ́-sṳ ngì-têu.
和合本2010版腓立比书3:16 然而,我们达到甚么地步,就当照这个地步行。
现代客语汉字腓立比书3:16无论样般,𠊎等爱照𠊎等一旦所遵守个规矩向前行。
现代客语全罗腓立比书3:16 Mò-lun ngióng-pân, ngài-têu oi cheu ngài-têu yit-tán só chûn-sú ke kûi-kí hiong-chhièn hàng.
和合本2010版腓立比书3:17 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
现代客语汉字腓立比书3:17兄弟姊妹啊,你等爱继续效法𠊎。𠊎等已经为你等做榜样;你等爱认真学该兜效法𠊎等个人。
现代客语全罗腓立比书3:17 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu oi ki-siu̍k háu-fap ngài. Ngài-têu yí-kîn vi ngì-têu cho póng-yong; ngì-têu oi ngin-chṳ̂n ho̍k ke-têu háu-fap ngài-têu ke ngìn.
和合本2010版腓立比书3:18 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
现代客语汉字腓立比书3:18𠊎已经劝你等好多摆,这下𠊎流目汁再一摆劝话你等:有兜人个行为使佢等成做基督十字架个仇敌。
现代客语全罗腓立比书3:18 Ngài yí-kîn khien ngì-têu hó-tô pái, liá-ha ngài liù muk-chṳp chai yit-pái khien-va ngì-têu: Yû-têu ngìn ke hàng-vì sṳ́ kì-têu sàng-cho Kî-tuk sṳ̍p-sṳ-ka ke sù-thi̍t.
和合本2010版腓立比书3:19 他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
现代客语汉字腓立比书3:19佢等个结局係灭亡,因为佢等个神就係自家个肚笥。佢等拿自家见笑个事来夸口,所想个无一项毋係世间个事。
现代客语全罗腓立比书3:19 Kì-têu ke kiet-khiu̍k he me̍t-mòng, yîn-vi kì-têu ke sṳ̀n chhiu-he chhṳ-kâ ke tú-sṳ́. Kì-têu nâ chhṳ-kâ kien-seu ke sṳ lòi khoâ-khiéu, só sióng ke mò yit-hong m̀-he sṳ-kiên ke sṳ.
和合本2010版腓立比书3:20 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
现代客语汉字腓立比书3:20总係,𠊎等係天顶个公民;𠊎等一心等候𠊎等个救主,就係主耶稣基督对天顶降临。
现代客语全罗腓立比书3:20 Chúng-he, ngài-têu he thiên-táng ke kûng-mìn; ngài-têu yit-sîm tén-heu ngài-têu ke Kiu-chú, chhiu-he Chú Yâ-sû Kî-tuk tui thiên-táng kong-lìm.
和合本2010版腓立比书3:21 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
现代客语汉字腓立比书3:21佢爱用使万有归服佢个能力,来改变𠊎等软弱会死个身体,使𠊎等同佢共样,有荣光个身体。
现代客语全罗腓立比书3:21 Kì oi yung sṳ́ van-yû kûi-fu̍k kì ke nèn-li̍t, lòi kói-pien ngài-têu ngiôn-ngio̍k voi sí ke sṳ̂n-thí, pûn ngài-têu thùng kì khiung-yong, yû yùng-kông ke sṳ̂n-thí.