福音家园
阅读导航

腓立比书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版腓立比书3:1真正的义 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。

现代客语汉字腓立比书3:1真个义兄弟姊妹啊,总讲:你等爱因为同主结连来欢喜!𠊎将这兜话再写给你等,对𠊎係无麻烦,对你等也係妥当。

现代客语全罗腓立比书3:1Chṳ̂n ke Ngi Hiûng-thi chí-moi â, chúng-kóng: Ngì-têu oi yîn-vi thùng Chú kiet-lièn lòi fôn-hí! Ngài chiông liá-têu fa chai siá pûn ngì-têu, tui ngài he mò mà-fàn, tui ngì-têu ya he thó-tong.

和合本2010版腓立比书3:2 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。

现代客语汉字腓立比书3:2你等爱提防该兜作恶个人,该兜狐群狗党,就係该兜坚持爱割自家身体个人。

现代客语全罗腓立比书3:2 Ngì-têu oi thì-fòng ke-têu chok-ok ke ngìn, ke-têu fù-khiùn kiéu-tóng, chhiu-he ke-têu kiên-chhṳ̀ oi kot chhṳ-kâ sṳ̂n-thí ke ngìn.

和合本2010版腓立比书3:3 因为真受割礼的,就是我们这藉着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。

现代客语汉字腓立比书3:3其实,接受真割礼个,毋係佢等,係𠊎等;因为𠊎等係通过上帝个灵来敬拜、所夸口个係基督耶稣、毋係倚靠外表个礼仪。

现代客语全罗腓立比书3:3 Khì-sṳ̍t, chiap-su chṳ̂n kot-lî ke, m̀-he kì-têu, he ngài-têu; yîn-vi ngài-têu he thûng-ko Song-ti ke Lìn lòi kin-pai, só khoâ-khiéu ke he Kî-tuk Yâ-sû, m̀-he yí-kho ngoi-péu ke lî-ngì.

和合本2010版腓立比书3:4 其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。

现代客语汉字腓立比书3:4其实,𠊎也做得靠外表个礼仪。若係有人恅到佢做得靠外表个礼仪,𠊎还较做得恁样做。

现代客语全罗腓立比书3:4 Khì-sṳ̍t, ngài ya cho-tet kho ngoi-péu ke lî-ngì. Na-he yû-ngìn láu-tó kì cho-tet kho ngoi-péu ke lî-ngì, ngài hàn-kha cho-tet án-ngiòng cho.

和合本2010版腓立比书3:5 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;

现代客语汉字腓立比书3:5𠊎出世第八日就受割礼。𠊎生来就係以色列人,属便雅悯支族,係血统纯正个希伯来人。对遵守犹太教教规这点来讲,𠊎係属法利赛派;

现代客语全罗腓立比书3:5 Ngài chhut-se thi-pat-ngit chhiu su kot-lî. Ngài sên-lòi chhiu he Yî-set-lie̍t-ngìn, su̍k Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k, he hiet-thúng sùn-chṳn ke Hî-pak-lòi-ngìn. Tui chûn-sú Yù-thai-kau kau-kûi liá-tiám lòi kóng, ngài he su̍k Fap-li-soi-phai;

和合本2010版腓立比书3:6 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。

现代客语汉字腓立比书3:6对热心来讲,𠊎识迫害教会;对遵守法律就算係义来讲,𠊎无么介好被人责备个。

现代客语全罗腓立比书3:6 tui ngie̍t-sîm lòi kóng, ngài sṳt pet-hoi kau-fi; tui chûn-sú fap-li̍t chhiu son he ngi lòi kóng, ngài mò má-ke hó pûn-ngìn chit-phi ke.

和合本2010版腓立比书3:7 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。

现代客语汉字腓立比书3:7总係,头摆𠊎认为有利益个一切,这下为到基督个缘故,𠊎全部看做係损害。

现代客语全罗腓立比书3:7 Chúng-he, thèu-pái ngài ngin-vì yû li-yit ke yit-chhiet, liá-ha vi-tó Kî-tuk ke yèn-ku, ngài chhiòn-phu khon-cho he sún-hoi.

和合本2010版腓立比书3:8 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,

现代客语汉字腓立比书3:8毋单净恁样,𠊎更将万事拢总看做损害,因为𠊎看认识𠊎个主基督耶稣做最宝贵个。所以,𠊎将一切準做垃圾㧒掉,为到爱得到基督,

现代客语全罗腓立比书3:8 M̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài kien chiông van-sṳ lûng-chúng khon-cho sún-hoi, yîn-vi ngài khon ngin-sṳt ngài ke Chú Kî-tuk Yâ-sû cho chui pó-kui ke. Só-yî, ngài chiông yit-chhiet chún-cho lá-sap fit-thet, vi-tó oi tet-tó Kî-tuk,

和合本2010版腓立比书3:9 并且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义( [ 3.9] 「有信基督的义」或译「有藉基督的信而来的义」。),就是基于信,从上帝而来的义,

现代客语汉字腓立比书3:9完全同佢结连。𠊎所有个毋係自家对守法律来得到个义,係通过信基督(63:9「通过信基督」抑係译做「通过基督个信实」。)所领受个义;这个义係凭信心对上帝来领受个。

现代客语全罗腓立比书3:9 vàn-chhiòn thùng kì kiet-lièn. Ngài só-yû ke m̀-he chhṳ-kâ tui sú fap-li̍t lòi tet-tó ke ngi, he thûng-ko sin Kî-tuk( 6 3:9 “thûng-ko sin Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “thûng-ko Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.) só liâng-su ke ngi; liá-ke ngi he phìn sin-sîm tui Song-ti lòi liâng-su ke.

和合本2010版腓立比书3:10 使我认识基督,知道他复活的大能,并且知道和他一同受苦,效法他的死,

现代客语汉字腓立比书3:10𠊎一切所盼望个就係认识基督,体验佢复活个能力,分担佢个苦难,效法佢个死,

现代客语全罗腓立比书3:10 Ngài yit-chhiet só phan-mong ke chhiu-he ngin-sṳt Kî-tuk, thí-ngiam kì fu̍k-fa̍t ke nèn-li̍t, fûn-tâm kì ke khú-nan, háu-fap kì ke sí,

和合本2010版腓立比书3:11 或许我也得以从死人中复活。 向着标竿直跑

现代客语汉字腓立比书3:11希望对恁样𠊎自家也会对死复活。向目标走

现代客语全罗腓立比书3:11 hî-mong tui án-ngiòng ngài chhṳ-kâ ya voi tui sí fu̍k-fa̍t. Hiong Muk-phêu Chéu

和合本2010版腓立比书3:12 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣( [ 3.12] 「基督耶稣」:有古卷是「基督」。)所要我得着的( [ 3.12] 「所要我得着的」或译「所以得着我的」。)。

现代客语汉字腓立比书3:12这毋係讲𠊎已经成功,抑係已经完全了。𠊎继续紧走,爱得到该奖赏;其实,为到爱使𠊎达成这个目标,基督耶稣已经先使𠊎归属佢。

现代客语全罗腓立比书3:12 Liá m̀-he kóng ngài yí-kîn sṳ̀n-kûng, ya-he yí-kîn vàn-chhiòn lé. Ngài ki-siu̍k kín chéu, oi tet-tó ke chióng-sóng; khì-sṳ̍t, vi-tó oi pûn ngài tha̍t-sṳ̀n liá-ke muk-phêu, Kî-tuk Yâ-sû yí-kîn siên sṳ́ ngài kûi-su̍k kì.

和合本2010版腓立比书3:13 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,

现代客语汉字腓立比书3:13兄弟姊妹啊,𠊎毋敢讲𠊎已经得到该奖赏;𠊎只有专心一件事:就係毋记得后背,全力追求头前个事。

现代客语全罗腓立比书3:13 Hiûng-thi chí-moi â, ngài m̀-kám kóng ngài yí-kîn tet-tó ke chióng-sóng; ngài chṳ́-yû chôn-sîm yit-khien sṳ: Chhiu-he m̀ ki-tet heu-poi, chhiòn-li̍t chûi-khiù thèu-chhièn ke sṳ.

和合本2010版腓立比书3:14 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣裏从上面召我来得的奖赏。

现代客语汉字腓立比书3:14𠊎向目标直直紧走,为到爱得到奖赏;这奖赏就係属天个新生命,係上帝通过基督耶稣呼召𠊎去领受个。

现代客语全罗腓立比书3:14 Ngài hiong muk-phêu chhṳ̍t-chhṳ̍t kín chéu, vi-tó oi tet-tó chióng-sóng; liá chióng-sóng chhiu-he su̍k-thiên ke sîn sâng-miang, he Song-ti thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû fû-seu ngài hi liâng-su ke.

和合本2010版腓立比书3:15 所以,我们中间凡是成熟的人,总要存这样的心;若在甚么事上存别样的心,上帝也会把这些事指示你们。

现代客语汉字腓立比书3:15所以,𠊎等中间所有灵性成熟个人,全部爱有这种个心志;若係你等有别样个看法,上帝也会清清楚楚指示你等。

现代客语全罗腓立比书3:15 Só-yî, ngài-têu chûng-kiên só-yû lìn-sin sṳ̀n-su̍k ke ngìn, chhiòn-phu oi yû liá-chúng ke sîm-chṳ; na-he ngì-têu yû phe̍t-yong ke khon-fap, Song-ti ya voi chhîn-chhîn chhú-chhú chṳ́-sṳ ngì-têu.

和合本2010版腓立比书3:16 然而,我们达到甚么地步,就当照这个地步行。

现代客语汉字腓立比书3:16无论样般,𠊎等爱照𠊎等一旦所遵守个规矩向前行。

现代客语全罗腓立比书3:16 Mò-lun ngióng-pân, ngài-têu oi cheu ngài-têu yit-tán só chûn-sú ke kûi-kí hiong-chhièn hàng.

和合本2010版腓立比书3:17 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。

现代客语汉字腓立比书3:17兄弟姊妹啊,你等爱继续效法𠊎。𠊎等已经为你等做榜样;你等爱认真学该兜效法𠊎等个人。

现代客语全罗腓立比书3:17 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu oi ki-siu̍k háu-fap ngài. Ngài-têu yí-kîn vi ngì-têu cho póng-yong; ngì-têu oi ngin-chṳ̂n ho̍k ke-têu háu-fap ngài-têu ke ngìn.

和合本2010版腓立比书3:18 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。

现代客语汉字腓立比书3:18𠊎已经劝你等好多摆,这下𠊎流目汁再一摆劝话你等:有兜人个行为使佢等成做基督十字架个仇敌。

现代客语全罗腓立比书3:18 Ngài yí-kîn khien ngì-têu hó-tô pái, liá-ha ngài liù muk-chṳp chai yit-pái khien-va ngì-têu: Yû-têu ngìn ke hàng-vì sṳ́ kì-têu sàng-cho Kî-tuk sṳ̍p-sṳ-ka ke sù-thi̍t.

和合本2010版腓立比书3:19 他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。

现代客语汉字腓立比书3:19佢等个结局係灭亡,因为佢等个神就係自家个肚笥。佢等拿自家见笑个事来夸口,所想个无一项毋係世间个事。

现代客语全罗腓立比书3:19 Kì-têu ke kiet-khiu̍k he me̍t-mòng, yîn-vi kì-têu ke sṳ̀n chhiu-he chhṳ-kâ ke tú-sṳ́. Kì-têu nâ chhṳ-kâ kien-seu ke sṳ lòi khoâ-khiéu, só sióng ke mò yit-hong m̀-he sṳ-kiên ke sṳ.

和合本2010版腓立比书3:20 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。

现代客语汉字腓立比书3:20总係,𠊎等係天顶个公民;𠊎等一心等候𠊎等个救主,就係主耶稣基督对天顶降临。

现代客语全罗腓立比书3:20 Chúng-he, ngài-têu he thiên-táng ke kûng-mìn; ngài-têu yit-sîm tén-heu ngài-têu ke Kiu-chú, chhiu-he Chú Yâ-sû Kî-tuk tui thiên-táng kong-lìm.

和合本2010版腓立比书3:21 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。

现代客语汉字腓立比书3:21佢爱用使万有归服佢个能力,来改变𠊎等软弱会死个身体,使𠊎等同佢共样,有荣光个身体。

现代客语全罗腓立比书3:21 Kì oi yung sṳ́ van-yû kûi-fu̍k kì ke nèn-li̍t, lòi kói-pien ngài-têu ngiôn-ngio̍k voi sí ke sṳ̂n-thí, pûn ngài-têu thùng kì khiung-yong, yû yùng-kông ke sṳ̂n-thí.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   腓立比书   基督   汉字      耶稣   你等   希伯来   割礼   我是   上帝   自己的   的人   身体   做得   得着   以色列   我也   姊妹   他们的   标竿   天顶   对我   是有   却是   弟兄们   肉体   和他   而来   仇敌
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释