耶利米哀歌第4章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米哀歌4:1耶路撒冷陷落 唉!黄金竟然无光!纯金竟然变色!圣所的石头散落在街上。
现代客语汉字耶利米哀歌4:1陷落后个耶路撒冷惨了!𠊎等个纯金变质、全无光彩!圣殿个石头被人㧒在街路!
现代客语全罗耶利米哀歌4:1Ham-lo̍k Heu ke Yâ-lu-sat-lâng Chhám lé!Ngài-têu ke sùn-kîm pien-chṳt, chhiòn-mò kông-chhái!Sṳn-thien ke sa̍k-thèu pûn-ngìn fit chhai kiê-lu!
和合本2010版耶利米哀歌4:2 锡安宝贝的孩子虽然好比精金,现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶!
现代客语汉字耶利米哀歌4:2锡安青年本来像纯金恁高贵,总係这下被人看做粗缶一样。
现代客语全罗耶利米哀歌4:2 Siak-ôn chhiâng-ngièn pún-lòi chhiong sùn-kîm án kô-kui,chúng-he liá-ha pûn-ngìn khon-cho chhû-fì yit-yong.
和合本2010版耶利米哀歌4:3 野狗尚且哺乳其子,我百姓( [ 4.3] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」;下同。)的妇人反倒残忍,如旷野的鸵鸟一般;
现代客语汉字耶利米哀歌4:3野狗还知爱俾幼子食乳,总係𠊎个人民像旷野个鸵鸟恁无情。
现代客语全罗耶利米哀歌4:3 Yâ-kiéu hàn tî oi pûn yu-chṳ́ sṳ̍t-nen,chúng-he ngài ke ngìn-mìn chhiong khóng-yâ ke thò-niâu án mò-chhìn.
和合本2010版耶利米哀歌4:4 吃奶孩子的舌头因乾渴贴住上膛,孩童求饼,却无人擘给他们。
现代客语汉字耶利米哀歌4:4佢等由在孲𤘅仔嘴燥到会死;细人仔讨食,也无人拿给佢等。
现代客语全罗耶利米哀歌4:4 Kì-têu yù-chhai ô-nga-é choi-châu to voi sí;se-ngìn-è thó-sṳ̍t, ya mò-ngìn nâ-pûn kì-têu.
和合本2010版耶利米哀歌4:5 素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
现代客语汉字耶利米哀歌4:5一溜里食山珍海味个人,这下在街头巷尾无人插;一溜里过奢华生活个人,这下横在垃圾堆寻食物。
现代客语全罗耶利米哀歌4:5 Yit-liu-lî sṳ̍t sân-chṳ̂n hói-mi ke ngìn,liá-ha chhai kiê-thèu hong-mî mò-ngìn chhap;yit-liu-lî ko chhâ-fà sên-fa̍t ke ngìn,liá-ha vang chhai lá-sap-tôi chhìm sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版耶利米哀歌4:6 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽无人伸手攻击,转眼之间就被倾覆。
现代客语汉字耶利米哀歌4:6𠊎个人民所承受个责罚,比所多玛人民所受个还较重(104:6「所承受个责罚,比…所受个还较重」抑係译做「个罪恶,比…所犯个还较厉害」。)。所多玛一𥍉目就消灭掉,毋使受到么介攻击。
现代客语全罗耶利米哀歌4:6 Ngài ke ngìn-mìn só sṳ̀n-su ke chit-fa̍t,pí Só-tô-mâ ngìn-mìn só su ke hàn-kha chhûng( 10 4:6 “só sṳ̀n-su ke chit-fa̍t, pí ... só su ke hàn-kha chhûng” ya-he yi̍t-cho “ke chhui-ok, pí ... só fam ke hàn-kha li-hoi”.).Só-tô-mâ yit-ngiap-muk chhiu sêu-me̍t thet,m̀-sṳ́ su-tó má-ke kûng-kit.
和合本2010版耶利米哀歌4:7 锡安的拿细耳人( [ 4.7] 「拿细耳人」:参民6:2。)比雪纯净,比奶更白;他们的身体比宝石更红,身躯之美如蓝宝石一般。
现代客语汉字耶利米哀歌4:7𠊎等个贵族一溜里比雪比乳较白净;佢等个面色红润,身强力壮(114:7「佢等个…力壮」希伯来文直译係「肤身红过红宝石,体格像蓝宝石恁靓」。)。
现代客语全罗耶利米哀歌4:7 Ngài-têu ke kui-chhu̍k yit-liu-lî pí siet pí nen kha pha̍k-chhiang;kì-têu ke mien-set fùng-yun, sṳ̂n-khiòng li̍t-chong( 11 4:7 “kì-têu ke ... li̍t-chong” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “vû-sṳ̂n fùng ko fùng-pó-sa̍k, thí-kiet chhiong làm-pó-sa̍k án-chiâng”.).
和合本2010版耶利米哀歌4:8 但如今他们的面貌比煤炭更黑,在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯乾形同槁木。
现代客语汉字耶利米哀歌4:8这下佢等在街项无人识;佢等个面比火炭还较乌,皮包骨,瘦到像燥柴一样。
现代客语全罗耶利米哀歌4:8 Liá-ha kì-têu chhai kiê-hong mò-ngìn sṳt;kì-têu ke mien pí fó-than hàn-kha vû,phì pâu-kut, chheu-to chhiong châu-chhèu yit-yong.
和合本2010版耶利米哀歌4:9 被刀剑刺杀的胜过因饥饿而死( [ 4.9] 「死」:原文是「被刺杀」。)的;饥饿者由于缺乏田裏的出产就消瘦而亡( [ 4.9] 「亡」:原文是「刺穿」。)。
现代客语汉字耶利米哀歌4:9被刀剑㓾死个,比饿死个人较幸福;饿死个爱忍受枵个痛苦,慢慢拖到死。
现代客语全罗耶利米哀歌4:9 Pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke, pí ngo-sí ke ngìn kha hen-fuk;ngo-sí ke oi ngiûn-su yâu ke thung-khú, man-man thô-to sí.
和合本2010版耶利米哀歌4:10 当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
现代客语汉字耶利米哀歌4:10𠊎个人民所受个灾难非常得人惊,慈爱个阿姆亲手煮自家个细人仔来食!
现代客语全罗耶利米哀歌4:10 Ngài ke ngìn-mìn só su ke châi-nan fî-sòng tet-ngìn-kiâng,chhṳ̀-oi ke â-mê chhîn-sú chú chhṳ-kâ ke se-ngìn-è lòi sṳ̍t!
和合本2010版耶利米哀歌4:11 耶和华发尽他的愤怒,倾倒他的烈怒,用火焚烧锡安,烧燬锡安的根基。
现代客语汉字耶利米哀歌4:11上主将佢个大发谴尽拚出来;佢点𤏸烈火将锡安烧做平地。
现代客语全罗耶利米哀歌4:11 Song-chú chiông Kì ke thai fat-khién chhin-piang chhut-lòi;Kì tiám-chho̍k lie̍t-fó chiông Siak-ôn sêu-cho phiàng-thi.
和合本2010版耶利米哀歌4:12 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
现代客语汉字耶利米哀歌4:12世间无人相信,连列国个君王也毋相信:侵略者能进入耶路撒冷个城门。
现代客语全罗耶利米哀歌4:12 Sṳ-kiên mò-ngìn siông-sin,lièn lie̍t-koet ke kiûn-vòng ya m̀ siông-sin:Chhîm-lio̍k-chá nèn chin-ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn.
和合本2010版耶利米哀歌4:13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。
现代客语汉字耶利米哀歌4:13总係恁样个事正经发生;这係因为姖个先知㧯祭司犯罪,在城肚将无罪个人处死刑。
现代客语全罗耶利米哀歌4:13 Chúng-he án-ngiòng ke sṳ chṳn-kîn fat-sên;liá he yîn-vi kì ke siên-tî lâu chi-sṳ̂ fam-chhui,chhai sàng-tú chiông mò-chhui ke ngìn chhú sí-hìn.
和合本2010版耶利米哀歌4:14 他们如盲人在街上徘徊,又被血玷污,以致人不敢摸他们的衣服。
现代客语汉字耶利米哀歌4:14姖该兜领袖像瞙目个在街项撞来撞去;佢等膏到满身个血,无人敢去摸到佢等。
现代客语全罗耶利米哀歌4:14 Kì ke-têu liâng-chhiu chhiong mô-muk ke chhai kiê-hong chhong-lòi chhong-hi;kì-têu kò-tó mân-sṳ̂n ke hiet,mò-ngìn kám hi miâ-tó kì-têu.
和合本2010版耶利米哀歌4:15 人向他们喊着:「你这不洁净的,走开!走开!走开!不要摸我!」他们逃走流浪的时候,列国中有人说:「他们不可再寄居此地。」
现代客语汉字耶利米哀歌4:15人民大声尽咄佢等讲:「走开,你这兜屙糟东西!做毋得行兼𠊎这位来!」因为恁样,佢等到处流浪,无一个国家肯收留佢等。
现代客语全罗耶利米哀歌4:15 Ngìn-mìn thai-sâng chhin-tot kì-têu kóng:“Chéu-khôi, ngì liá-têu ô-chô tûng-sî!Cho-m̀-tet hàng-kiâm ngài liá-vi lòi!”Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu to-chhu liù-long,mò yit-ke koet-kâ hén sû-liù kì-têu.
和合本2010版耶利米哀歌4:16 耶和华亲自赶散他们,不再眷顾他们;不看重祭司,也不厚待长老。
现代客语汉字耶利米哀歌4:16上主无爱再关心佢等;佢自家将佢等逐出去。人民无看重祭司,也无好款待领袖。
现代客语全罗耶利米哀歌4:16 Song-chú mò-oi chai koân-sîm kì-têu;Kì chhṳ-kâ chiông kì-têu kiuk chhut-hi.Ngìn-mìn mò khon-chhung chi-sṳ̂,ya mò hó khoán-thai liâng-chhiu.
和合本2010版耶利米哀歌4:17 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明,我们从了望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
现代客语汉字耶利米哀歌4:17𠊎等盼望有人来帮助,总係盼望到目珠花掉。根本无国家有力帮助𠊎等!𠊎等还一直在守望台紧望。
现代客语全罗耶利米哀歌4:17 Ngài-têu phan-mong yû-ngìn lòi pông-chhu,chúng-he phan-mong to muk-chû fâ-thet.Kîn-pún mò koet-kâ yû-li̍t pông-chhu ngài-têu!Ngài-têu hàn yit-chhṳ̍t chhai sú-mong-thòi kín-mong.
和合本2010版耶利米哀歌4:18 仇敌追逐我们的脚蹤,使我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,日子已满,我们的结局已经来到。
现代客语汉字耶利米哀歌4:18仇敌像打猎恁样追𠊎等,致到𠊎等毋敢在街项行。𠊎等个日仔满了!𠊎等个结局到了。
现代客语全罗耶利米哀歌4:18 Sù-thi̍t chhiong tá-lia̍p án-ngiòng tûi ngài-têu,chṳ-to ngài-têu m̀-kám chhai kiê-hong hàng.Ngài-têu ke ngit-è mân lé!Ngài-têu ke kiet-khiu̍k to lé.
和合本2010版耶利米哀歌4:19 追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
现代客语汉字耶利米哀歌4:19追𠊎等个人比空中个鹰鸟还较遽;佢等在山顶追𠊎等,在旷野䀯等𠊎等。
现代客语全罗耶利米哀歌4:19 Tûi ngài-têu ke ngìn pí khûng-chûng ke ên-tiâu hàn-kha kiak;kì-têu chhai sân-táng tûi ngài-têu, chhai khóng-yâ phu-tén ngài-têu.
和合本2010版耶利米哀歌4:20 耶和华的受膏者是我们鼻中的气,被抓到他们的坑裏,论到他,我们曾说:「我们必在他荫下,在列国中存活。」
现代客语汉字耶利米哀歌4:20佢等捉到上主膏油所立个王,就像收走𠊎等透个气。𠊎等原旦确信佢会保护𠊎等;佢会救𠊎等脱离强敌个君王。
现代客语全罗耶利米哀歌4:20 Kì-têu chok-tó Song-chú kò-yù só-li̍p ke vòng,chhiu-chhiong sû-chéu ngài-têu théu ke hi.Ngài-têu ngièn-tán khok-sin kì voi pó-fu ngài-têu;kì voi kiu ngài-têu thot-lì khiòng-thi̍t ke kiûn-vòng.
和合本2010版耶利米哀歌4:21 住乌斯地的以东( [ 4.21] 「以东」:原文直译「以东女子」;下同。)啊,儘管欢喜快乐,苦杯必传到你那裏;你要喝醉,裸露自己。
现代客语汉字耶利米哀歌4:21住在乌斯个以东人啊,做你等尽量欢喜快乐!苦难个酒杯也会传给你等,你等会像人醉到赤身露体。
现代客语全罗耶利米哀歌4:21 He̍t chhai Vû-sṳ̂ ke Yî-tûng-ngìn â,cho ngì-têu chhin-liong fôn-hí khoai-lo̍k!Khú-nan ke chiú-pî ya voi chhòn-pûn ngì-têu,ngì-têu voi chhiong ngìn chui-to chhak-sṳ̂n lu-thí.
和合本2010版耶利米哀歌4:22 锡安( [ 4.22] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,你罪孽的惩罚已经结束,耶和华必不再使你被掳去。以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
现代客语汉字耶利米哀歌4:22锡安个罪恶已经受到责罚;上主毋会使𠊎等长久流亡(124:22「长久流亡」抑係译做「再被人捉走」。)。总係以东啊,上主爱责罚你;佢爱将你个罪恶显明出来!
现代客语全罗耶利米哀歌4:22 Siak-ôn ke chhui-ok yí-kîn su-tó chit-fa̍t;Song-chú m̀-voi sṳ́ ngài-têu chhòng-kiú liù-mòng( 12 4:22 “chhòng-kiú liù-mòng” ya-he yi̍t-cho “chai pûn-ngìn chok-chéu”.).Chúng-he Yî-tûng â, Song-chú oi chit-fa̍t ngì;Kì oi chiông ngì ke chhui-ok hién-mìn chhut-lòi!