福音家园
阅读导航

耶利米书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书9:1 但愿我的头为水,我的眼为泪水的泉源,我好为我百姓( [ 9.1] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)中被杀的人昼夜哭泣。

现代客语汉字耶利米书9:1愿𠊎个头那係水井,目珠係目汁个泉源!𠊎做得日夜为被人㓾死个同胞来噭。

现代客语全罗耶利米书9:1 Ngien ngài ke thèu-nà he súi-chiáng,muk-chû he muk-chṳp ke chhièn-ngièn!Ngài cho-tet ngit-ya vi pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke thùng-pâu lòi-kieu.

和合本2010版耶利米书9:2 惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行姦淫,是行诡诈的一党。

现代客语汉字耶利米书9:2愿𠊎在旷野有出外人歇睏个所在,使𠊎做得远远避开同胞。因为佢等全係行姦淫、係全无忠心个一群。

现代客语全罗耶利米书9:2 Ngien ngài chhai khóng-yâ yû chhut-ngoi ngìn hiet-khun ke só-chhai,sṳ́ ngài cho-tet yén-yén phit-khôi thùng-pâu.Yîn-vi kì-têu chhiòn-he hàng kiên-yìm,he chhiòn-mò chûng-sîm ke yit-khiùn.

和合本2010版耶利米书9:3 他们弯起舌头像弓,为要说谎话;他们在国中增长势力,不是为诚信。他们恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书9:3佢等个舌乸弯来弯去像弓一样,佢等随时讲花撩像射箭共样;佢等得到权势毋係靠讲真实话,完全係用骗个。上主讲:「𠊎个子民长透做坏事,根本毋认识𠊎。」

现代客语全罗耶利米书9:3 Kì-têu ke sa̍t-mà vân-lòi vân-hi chhiong kiûng yit-yong,kì-têu sùi-sṳ̀ kóng fâ-liâu chhiong sa-chien khiung-yong;kì-têu tet-tó khièn-sṳ m̀-he kho kóng chṳ̂n-sṳ̍t fa,vàn-chhiòn he yung phien ke.Song-chú kóng:“Ngài ke chṳ́-mìn chhòng-theu cho fái-sṳ,kîn-pún m̀ ngin-sṳt Ngài.”

和合本2010版耶利米书9:4 你们各人当谨防邻舍,不可信赖弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍也都往来毁谤人。

现代客语汉字耶利米书9:4逐个人全部爱提防亲友,亲兄弟也信用毋得;因为兄弟全部㧯雅各共样恁诡诈,朋友来往全部搬弄是非。

现代客语全罗耶利米书9:4 Tak-ke ngìn chhiòn-phu oi thì-fòng chhîn-yû,chhîn hiûng-thi ya sin-yung m̀-tet;yîn-vi hiûng-thi chhiòn-phu lâu Ngâ-kok khiung-yong án kúi-cha,phèn-yû lòi-vông chhiòn-phu pân-nung sṳ-fî.

和合本2010版耶利米书9:5 他们互相欺骗,不说真话,训练自己的舌头说谎,竭尽所能地作恶。

现代客语汉字耶利米书9:5逐侪骗朋友;无人讲老实话;佢等教人讲花撩。佢等一直犯罪,𤸁到毋知爱悔改;

现代客语全罗耶利米书9:5 Tak-sà phien phèn-yû;mò-ngìn kóng ló-sṳ̍t fa;kì-têu kâu ngìn kóng fâ-liâu.Kì-têu yit-chhṳ̍t fam-chhui,khioi to m̀-tî oi fí-kói;

和合本2010版耶利米书9:6 你居住在诡诈的人中;他们因行诡诈( [ 9.6] 「竭尽…因行诡诈」:七十士译本是「他们不停地作恶,不知悔改;压迫又压迫,欺骗又欺骗」。),不愿意认识我。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书9:6佢等一日到暗诈欺人、欺负人。上主讲:「佢等根本毋肯承认𠊎。」

现代客语全罗耶利米书9:6 kì-têu yit-ngit to-am cha-khî ngìn, khî-fu ngìn.Song-chú kóng:“Kì-têu kîn-pún m̀-hén sṳ̀n-ngin Ngài.”

和合本2010版耶利米书9:7 所以万军之耶和华如此说:「看哪,我要熬炼他们,考验他们;不然,为了我的百姓( [ 9.7] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。),我该如何行呢?

现代客语汉字耶利米书9:7所以,上主—万军个元帅恁样讲:「看啊,𠊎爱锻鍊𠊎个子民,考验佢等。𠊎个子民做恁坏个事,若无责备佢等,样做得呢?

现代客语全罗耶利米书9:7 Só-yî, Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:“Khon â, Ngài oi thon-lien Ngài ke chṳ́-mìn, kháu-ngiam kì-têu.Ngài ke chṳ́-mìn cho án-fái ke sṳ,na-mò chit-phi kì-têu, ngióng cho-tet nè?

和合本2010版耶利米书9:8 他们的舌头是毒箭,说话诡诈,跟邻舍口说平安,心却谋害他。

现代客语汉字耶利米书9:8佢等个舌乸像㓾人个利箭;佢等紧讲花舌。逐侪对邻舍嘴讲平安个话,总係心肚设计爱陷害佢。

现代客语全罗耶利米书9:8 Kì-têu ke sa̍t-mà chhiong chhṳ̀-ngìn ke li-chien;kì-têu kín-kóng fâ-sa̍t.Tak-sà tui lìn-sa choi kóng phìn-ôn ke fa,chúng-he sîm-tú sat-kie oi ham-hoi kì.

和合本2010版耶利米书9:9 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗?像这样的国家,我岂能不报复呢?这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书9:9𠊎样做得无为这兜事来责罚佢等呢?𠊎样做得无报应像恁样个国家呢?」

现代客语全罗耶利米书9:9 Ngài ngióng cho-tet mò vi liá-têu sṳ lòi chit-fa̍t kì-têu nè?Ngài ngióng cho-tet mò po-yin chhiong án-ngiòng ke koet-kâ nè?”

和合本2010版耶利米书9:10 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已枯焦,甚至无人经过。牲畜的鸣叫听不见,空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。

现代客语汉字耶利米书9:10𠊎讲:𠊎爱为山来悲哀大噭,为旷野个草埔唱悲伤个歌;因为它兜烧到光光,无人经过,也听毋到牛羊个声音,连飞鸟野兽全部走净净。

现代客语全罗耶利米书9:10 Ngài kóng: Ngài oi vi sân lòi pî-ôi thai-kieu,vi khóng-yâ ke chhó-phû chhong pî-sông ke kô;yîn-vi kì-têu sêu-to kông-kông,mò-ngìn kîn-ko,ya thâng m̀-tó ngiù-yòng ke sâng-yîm,lièn fî-niâu yâ-chhu chhiòn-phu chéu chhiang-chhiang.

和合本2010版耶利米书9:11 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处,也必使犹大的城镇荒废,无人居住。

现代客语汉字耶利米书9:11上主讲:𠊎爱使耶路撒冷变做乱石堆,成做野狗个窦;𠊎爱使犹大个城镇荒废,毋会再有人住。

现代客语全罗耶利米书9:11 Song-chú kóng: Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng pien-cho lon-sa̍k-tôi,sàng-cho yâ-kiéu ke teu;Ngài oi sṳ́ Yù-thai ke sàng-chṳ́n fông-fi,m̀-voi chai yû-ngìn he̍t.

和合本2010版耶利米书9:12 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口可向谁述说,使他传讲呢?这地为何毁灭,枯焦如旷野,无人经过呢?

现代客语汉字耶利米书9:12𠊎问:「上主啊,做么介这土地会荒废,像沙漠恁燥旱,无人经过呢?么人有恁聪明,会明白这道理呢?你识向么人说明,使佢会向别人解释这道理呢?」

现代客语全罗耶利米书9:12 Ngài mun: “Song-chú â, cho-má-ke liá thú-thi voi fông-fi, chhiong sâ-mo̍k án châu-hôn, mò-ngìn kîn-ko nè? Má-ngìn yû án chhûng-mìn, voi mìn-pha̍k liá tho-lî nè? Ngì sṳt hiong má-ngìn sot-mìn, sṳ́ kì voi hiong phe̍t-ngìn kié-sṳt liá tho-lî nè?”

和合本2010版耶利米书9:13 耶和华说:「因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,

现代客语汉字耶利米书9:13上主应讲:「这係因为𠊎个子民豁掉𠊎为佢等设立个教训,毋听从𠊎个话,毋实行𠊎个命令。

现代客语全罗耶利米书9:13 Song-chú en-kóng: “Liá he yîn-vi Ngài ke chṳ́-mìn vok-thet Ngài vi kì-têu sat-li̍p ke kau-hiun, m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa, m̀ sṳ̍t-hàng Ngài ke min-lin.

和合本2010版耶利米书9:14 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。」

现代客语汉字耶利米书9:14佢等当硬颈,强强爱跈祖先所教个去拜众巴力

现代客语全罗耶利米书9:14 Kì-têu tông ngang-kiáng, khiòng-khiòng oi thèn chú-siên só-kâu ke hi pai chung Pâ-li̍t.

和合本2010版耶利米书9:15 所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:「看哪,我必将茵蔯给这百姓吃,又用苦水给他们喝。

现代客语汉字耶利米书9:15所以,𠊎—上主、万军个元帅、以色列个上帝恁样宣布:𠊎爱使这子民食苦果,啉毒水。

现代客语全罗耶利米书9:15 Só-yî, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng siên-pu: Ngài oi sṳ́ liá chṳ́-mìn sṳ̍t khú-kó, lîm thu̍k-súi.

和合本2010版耶利米书9:16 我要把他们分散在他们和他们祖宗所不认识的列国;我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。」

现代客语汉字耶利米书9:16𠊎爱将佢等分散到各国,到佢等㧯祖先全毋识听过个所在去。𠊎爱使敌人逐佢等,将佢等全部㓾死。」耶路撒冷人哀求帮助

现代客语全罗耶利米书9:16 Ngài oi chiông kì-têu fûn-san to kok-koet, to kì-têu lâu chú-siên chhiòn m̀-sṳt thâng-ko ke só-chhai hi. Ngài oi sṳ́ thi̍t-ngìn kiuk kì-têu, chiông kì-têu chhiòn-phu chhṳ̀-sí.” Yâ-lu-sat-lâng-ngìn Ôi-khiù Pông-chhu

和合本2010版耶利米书9:17耶路撒冷哀求援助 万军之耶和华如此说:「你们要考虑,将唱哀歌的妇女召来,差人召善哭的妇女前来,

现代客语汉字耶利米书9:17上主—万军个元帅恁样讲:你等爱想看仔:爱请代人噭个妇人家来噭,请专门唱哀歌个细妹仔来唱。

现代客语全罗耶利米书9:17 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:Ngì-têu oi sióng khon-é:Oi chhiáng thoi ngìn kieu ke fu-ngìn-kâ lòi-kieu,chhiáng chôn-mùn chhong ôi-kô ke se-moi-é lòi-chhong.

和合本2010版耶利米书9:18 叫她们速速为我们举哀,使我们泪眼汪汪,使我们的眼皮涌出泪水。

现代客语汉字耶利米书9:18人民讲:爱催姖等遽遽来为𠊎等唱哀歌,唱到𠊎等大噭、目汁双流!

现代客语全罗耶利米书9:18 Ngìn-mìn kóng:Oi chhûi kì-têu kiak-kiak lòi vi ngài-têu chhong ôi-kô,chhong to ngài-têu thai-kieu, muk-chṳp sûng-liù!

和合本2010版耶利米书9:19 因为有哀声从锡安传来:『我们竟然败落!我们何等惭愧!我们撇下土地,人拆毁了我们的房屋。』」

现代客语汉字耶利米书9:19钖安城传出哀伤个声讲:样会恁涝溃!样会恁见笑!𠊎等无离开家乡做毋得;𠊎等个屋被人拆掉了。

现代客语全罗耶利米书9:19 Siak-ôn-sàng chhòn-chhut ôi-sông ke sâng kóng:Ngióng-voi án lau-khui!Ngióng-voi án kien-seu!Ngài-têu mò lì-khôi kâ-hiông cho-m̀-tet;ngài-têu ke vuk pûn-ngìn chhak-thet lé.

和合本2010版耶利米书9:20 妇女们哪,当听耶和华的话,领受他口中的言语;当教导你们的女儿举哀,各人教导女伴唱哀歌。

现代客语汉字耶利米书9:20𠊎讲:妇人家啊,爱听上主个话;你等爱注意听佢个话。爱教你等个妹仔样般噭,逐侪爱互相学唱哀歌。

现代客语全罗耶利米书9:20 Ngài kóng:Fu-ngìn-kâ â, oi thâng Song-chú ke fa;ngì-têu oi chu-yi thâng Kì ke fa.Oi kâu ngì-têu ke moi-é ngióng-pân kieu,tak-sà oi fu-siông ho̍k-chhong ôi-kô.

和合本2010版耶利米书9:21 因为死亡从窗户进来,进入我们的宫殿,从外边剪除孩童,从街上剪除少年。

现代客语汉字耶利米书9:21死亡对窗门爬入来,进入𠊎等个城堡;死亡打横街路个细人仔,消灭广场个后生人。

现代客语全罗耶利米书9:21 Sí-mòng tui chhûng-mùn phà ngi̍p-lòi,chin-ngi̍p ngài-têu ke sàng-pó;sí-mòng tá-vang kiê-lu ke se-ngìn-è,sêu-me̍t kóng-chhòng ke heu-sâng-ngìn.

和合本2010版耶利米书9:22 你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人身后遗落的禾稼,无人拾取。

现代客语汉字耶利米书9:22满遍横等尸体,像田野个粪堆,又像割跌掉个麦串,无人来拈。上主命令𠊎恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书9:22 Mân-phien vang-tén sṳ̂-thí,chhiong thièn-yâ ke pun-tôi,yu chhiong kot tiet-thet ke ma̍k-chhon, mò-ngìn lòi ngiâm.Song-chú min-lin ngài án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书9:23 耶和华如此说:「智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的力气夸口,财主也不要因他的财富夸口;

现代客语汉字耶利米书9:23上主恁样讲:聪明人毋好夸口自家个聪明;勇士毋好夸口自家个勇气;有钱人毋好夸口自家个钱财。

现代客语全罗耶利米书9:23 Song-chú án-ngiòng kóng:Chhûng-mìn-ngìn m̀-hó khoâ-khiéu chhṳ-kâ ke chhûng-mìn;yúng-sṳ m̀-hó khoâ-khiéu chhṳ-kâ ke yúng-hi;yû-chhièn ngìn m̀-hó khoâ-khiéu chhṳ-kâ ke chhièn-chhòi.

和合本2010版耶利米书9:24 夸口的却要夸自己有聪明,认识我是耶和华,知道我喜悦在世上施行慈爱、公平和公义。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书9:24人若爱夸口,应该夸口了解𠊎、认识𠊎;因为𠊎係上主,𠊎实行不变个慈爱。在世间𠊎执行公平,伸张正义;因为这兜事係𠊎所欢喜个。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书9:24 Ngìn na-oi khoâ-khiéu,yin-kôi khoâ-khiéu liáu-kié Ngài, ngin-sṳt Ngài;yîn-vi Ngài he Song-chú, Ngài sṳ̍t-hàng put-pien ke chhṳ̀-oi.Chhai sṳ-kiên Ngài chṳp-hàng kûng-phìn, sṳ̂n-chông chṳn-ngi;yîn-vi liá-têu sṳ he Ngài só fôn-hí ke.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书9:25 「看哪,日子将到,这是耶和华说的,我要惩罚只在肉身受割礼的人,

现代客语汉字耶利米书9:25上主讲:「看啊,日仔会到了!𠊎爱责罚所有单单肉体受割礼、总係心灵无受割礼个人:

现代客语全罗耶利米书9:25 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi to lé! Ngài oi chit-fa̍t só-yû tân-tân ngiuk-thí su kot-lî, chúng-he sîm-lìn mò su kot-lî ke ngìn:

和合本2010版耶利米书9:26 就是埃及犹大以东亚扪人、摩押人,和住旷野所有剃鬓髮的人;因为列国都未受割礼,以色列全家心中也未受割礼。」

现代客语汉字耶利米书9:26就係埃及人、犹大人、以东人、亚扪人、摩押人、㧯该兜住在旷野剃掉头那周围个头那毛个民族(169:26「剃掉头那周围个头那毛个民族」:住在旷野个民族剃掉周围个头那毛来表示尊敬佢等个神明,以色列人严严禁止这种异教个风俗(看利未记19:27)。)。因为各国个人虽然肉体都受割礼,总係佢等㧯以色列人个心灵也全部无受割礼,无遵守割礼所象徵个约。」

现代客语全罗耶利米书9:26 Chhiu-he Âi-khi̍p-ngìn, Yù-thai-ngìn, Yî-tûng-ngìn, Â-mùn-ngìn, Mô-ap-ngìn, lâu ke-têu he̍t chhai khóng-yâ thi-thet thèu-nà chû-vì ke thèu-nà-mô ke mìn-chhu̍k( 16 9:26 “thi-thet thèu-nà chû-vì ke thèu-nà-mô ke mìn-chhu̍k”: He̍t chhai khóng-yâ ke mìn-chhu̍k thi-thet chû-vì ke thèu-nà-mô lòi péu-sṳ chûn-kin kì-têu ke sṳ̀n-mìn, Yî-set-lie̍t-ngìn ngiàm-ngiàm kim-chṳ́ liá-chúng yi-kau ke fûng-siu̍k (khon Li-vi Ki 19:27).). Yîn-vi kok-koet ke ngìn sûi-yèn ngiuk-thí tû su kot-lî, chúng-he kì-têu lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke sîm-lìn ya chhiòn-phu mò su kot-lî, mò chûn-sú kot-lî só siong-chṳ̂n ke yok.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字      耶和华   割礼   诡诈   旷野   耶路撒冷   这是   以色列   哀歌   的人   百姓   邻舍   做得   犹大   子民   个头   要因   枯焦   元帅   祖先   我要   埃及   舌头   被人   泉源   野狗   平安
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释