耶利米书第9章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书9:1 但愿我的头为水,我的眼为泪水的泉源,我好为我百姓( [ 9.1] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)中被杀的人昼夜哭泣。
现代客语汉字耶利米书9:1愿𠊎个头那係水井,目珠係目汁个泉源!𠊎做得日夜为被人㓾死个同胞来噭。
现代客语全罗耶利米书9:1 Ngien ngài ke thèu-nà he súi-chiáng,muk-chû he muk-chṳp ke chhièn-ngièn!Ngài cho-tet ngit-ya vi pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke thùng-pâu lòi-kieu.
和合本2010版耶利米书9:2 惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行姦淫,是行诡诈的一党。
现代客语汉字耶利米书9:2愿𠊎在旷野有出外人歇睏个所在,使𠊎做得远远避开同胞。因为佢等全係行姦淫、係全无忠心个一群。
现代客语全罗耶利米书9:2 Ngien ngài chhai khóng-yâ yû chhut-ngoi ngìn hiet-khun ke só-chhai,sṳ́ ngài cho-tet yén-yén phit-khôi thùng-pâu.Yîn-vi kì-têu chhiòn-he hàng kiên-yìm,he chhiòn-mò chûng-sîm ke yit-khiùn.
和合本2010版耶利米书9:3 他们弯起舌头像弓,为要说谎话;他们在国中增长势力,不是为诚信。他们恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书9:3佢等个舌乸弯来弯去像弓一样,佢等随时讲花撩像射箭共样;佢等得到权势毋係靠讲真实话,完全係用骗个。上主讲:「𠊎个子民长透做坏事,根本毋认识𠊎。」
现代客语全罗耶利米书9:3 Kì-têu ke sa̍t-mà vân-lòi vân-hi chhiong kiûng yit-yong,kì-têu sùi-sṳ̀ kóng fâ-liâu chhiong sa-chien khiung-yong;kì-têu tet-tó khièn-sṳ m̀-he kho kóng chṳ̂n-sṳ̍t fa,vàn-chhiòn he yung phien ke.Song-chú kóng:“Ngài ke chṳ́-mìn chhòng-theu cho fái-sṳ,kîn-pún m̀ ngin-sṳt Ngài.”
和合本2010版耶利米书9:4 你们各人当谨防邻舍,不可信赖弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍也都往来毁谤人。
现代客语汉字耶利米书9:4逐个人全部爱提防亲友,亲兄弟也信用毋得;因为兄弟全部㧯雅各共样恁诡诈,朋友来往全部搬弄是非。
现代客语全罗耶利米书9:4 Tak-ke ngìn chhiòn-phu oi thì-fòng chhîn-yû,chhîn hiûng-thi ya sin-yung m̀-tet;yîn-vi hiûng-thi chhiòn-phu lâu Ngâ-kok khiung-yong án kúi-cha,phèn-yû lòi-vông chhiòn-phu pân-nung sṳ-fî.
和合本2010版耶利米书9:5 他们互相欺骗,不说真话,训练自己的舌头说谎,竭尽所能地作恶。
现代客语汉字耶利米书9:5逐侪骗朋友;无人讲老实话;佢等教人讲花撩。佢等一直犯罪,𤸁到毋知爱悔改;
现代客语全罗耶利米书9:5 Tak-sà phien phèn-yû;mò-ngìn kóng ló-sṳ̍t fa;kì-têu kâu ngìn kóng fâ-liâu.Kì-têu yit-chhṳ̍t fam-chhui,khioi to m̀-tî oi fí-kói;
和合本2010版耶利米书9:6 你居住在诡诈的人中;他们因行诡诈( [ 9.6] 「竭尽…因行诡诈」:七十士译本是「他们不停地作恶,不知悔改;压迫又压迫,欺骗又欺骗」。),不愿意认识我。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书9:6佢等一日到暗诈欺人、欺负人。上主讲:「佢等根本毋肯承认𠊎。」
现代客语全罗耶利米书9:6 kì-têu yit-ngit to-am cha-khî ngìn, khî-fu ngìn.Song-chú kóng:“Kì-têu kîn-pún m̀-hén sṳ̀n-ngin Ngài.”
和合本2010版耶利米书9:7 所以万军之耶和华如此说:「看哪,我要熬炼他们,考验他们;不然,为了我的百姓( [ 9.7] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。),我该如何行呢?
现代客语汉字耶利米书9:7所以,上主—万军个元帅恁样讲:「看啊,𠊎爱锻鍊𠊎个子民,考验佢等。𠊎个子民做恁坏个事,若无责备佢等,样做得呢?
现代客语全罗耶利米书9:7 Só-yî, Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:“Khon â, Ngài oi thon-lien Ngài ke chṳ́-mìn, kháu-ngiam kì-têu.Ngài ke chṳ́-mìn cho án-fái ke sṳ,na-mò chit-phi kì-têu, ngióng cho-tet nè?
和合本2010版耶利米书9:8 他们的舌头是毒箭,说话诡诈,跟邻舍口说平安,心却谋害他。
现代客语汉字耶利米书9:8佢等个舌乸像㓾人个利箭;佢等紧讲花舌。逐侪对邻舍嘴讲平安个话,总係心肚设计爱陷害佢。
现代客语全罗耶利米书9:8 Kì-têu ke sa̍t-mà chhiong chhṳ̀-ngìn ke li-chien;kì-têu kín-kóng fâ-sa̍t.Tak-sà tui lìn-sa choi kóng phìn-ôn ke fa,chúng-he sîm-tú sat-kie oi ham-hoi kì.
和合本2010版耶利米书9:9 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗?像这样的国家,我岂能不报复呢?这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书9:9𠊎样做得无为这兜事来责罚佢等呢?𠊎样做得无报应像恁样个国家呢?」
现代客语全罗耶利米书9:9 Ngài ngióng cho-tet mò vi liá-têu sṳ lòi chit-fa̍t kì-têu nè?Ngài ngióng cho-tet mò po-yin chhiong án-ngiòng ke koet-kâ nè?”
和合本2010版耶利米书9:10 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已枯焦,甚至无人经过。牲畜的鸣叫听不见,空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
现代客语汉字耶利米书9:10𠊎讲:𠊎爱为山来悲哀大噭,为旷野个草埔唱悲伤个歌;因为它兜烧到光光,无人经过,也听毋到牛羊个声音,连飞鸟野兽全部走净净。
现代客语全罗耶利米书9:10 Ngài kóng: Ngài oi vi sân lòi pî-ôi thai-kieu,vi khóng-yâ ke chhó-phû chhong pî-sông ke kô;yîn-vi kì-têu sêu-to kông-kông,mò-ngìn kîn-ko,ya thâng m̀-tó ngiù-yòng ke sâng-yîm,lièn fî-niâu yâ-chhu chhiòn-phu chéu chhiang-chhiang.
和合本2010版耶利米书9:11 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处,也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
现代客语汉字耶利米书9:11上主讲:𠊎爱使耶路撒冷变做乱石堆,成做野狗个窦;𠊎爱使犹大个城镇荒废,毋会再有人住。
现代客语全罗耶利米书9:11 Song-chú kóng: Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng pien-cho lon-sa̍k-tôi,sàng-cho yâ-kiéu ke teu;Ngài oi sṳ́ Yù-thai ke sàng-chṳ́n fông-fi,m̀-voi chai yû-ngìn he̍t.
和合本2010版耶利米书9:12 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口可向谁述说,使他传讲呢?这地为何毁灭,枯焦如旷野,无人经过呢?
现代客语汉字耶利米书9:12𠊎问:「上主啊,做么介这土地会荒废,像沙漠恁燥旱,无人经过呢?么人有恁聪明,会明白这道理呢?你识向么人说明,使佢会向别人解释这道理呢?」
现代客语全罗耶利米书9:12 Ngài mun: “Song-chú â, cho-má-ke liá thú-thi voi fông-fi, chhiong sâ-mo̍k án châu-hôn, mò-ngìn kîn-ko nè? Má-ngìn yû án chhûng-mìn, voi mìn-pha̍k liá tho-lî nè? Ngì sṳt hiong má-ngìn sot-mìn, sṳ́ kì voi hiong phe̍t-ngìn kié-sṳt liá tho-lî nè?”
和合本2010版耶利米书9:13 耶和华说:「因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
现代客语汉字耶利米书9:13上主应讲:「这係因为𠊎个子民豁掉𠊎为佢等设立个教训,毋听从𠊎个话,毋实行𠊎个命令。
现代客语全罗耶利米书9:13 Song-chú en-kóng: “Liá he yîn-vi Ngài ke chṳ́-mìn vok-thet Ngài vi kì-têu sat-li̍p ke kau-hiun, m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa, m̀ sṳ̍t-hàng Ngài ke min-lin.
和合本2010版耶利米书9:14 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。」
现代客语汉字耶利米书9:14佢等当硬颈,强强爱跈祖先所教个去拜众巴力。
现代客语全罗耶利米书9:14 Kì-têu tông ngang-kiáng, khiòng-khiòng oi thèn chú-siên só-kâu ke hi pai chung Pâ-li̍t.
和合本2010版耶利米书9:15 所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:「看哪,我必将茵蔯给这百姓吃,又用苦水给他们喝。
现代客语汉字耶利米书9:15所以,𠊎—上主、万军个元帅、以色列个上帝恁样宣布:𠊎爱使这子民食苦果,啉毒水。
现代客语全罗耶利米书9:15 Só-yî, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng siên-pu: Ngài oi sṳ́ liá chṳ́-mìn sṳ̍t khú-kó, lîm thu̍k-súi.
和合本2010版耶利米书9:16 我要把他们分散在他们和他们祖宗所不认识的列国;我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。」
现代客语汉字耶利米书9:16𠊎爱将佢等分散到各国,到佢等㧯祖先全毋识听过个所在去。𠊎爱使敌人逐佢等,将佢等全部㓾死。」耶路撒冷人哀求帮助
现代客语全罗耶利米书9:16 Ngài oi chiông kì-têu fûn-san to kok-koet, to kì-têu lâu chú-siên chhiòn m̀-sṳt thâng-ko ke só-chhai hi. Ngài oi sṳ́ thi̍t-ngìn kiuk kì-têu, chiông kì-têu chhiòn-phu chhṳ̀-sí.” Yâ-lu-sat-lâng-ngìn Ôi-khiù Pông-chhu
和合本2010版耶利米书9:17耶路撒冷哀求援助 万军之耶和华如此说:「你们要考虑,将唱哀歌的妇女召来,差人召善哭的妇女前来,
现代客语汉字耶利米书9:17上主—万军个元帅恁样讲:你等爱想看仔:爱请代人噭个妇人家来噭,请专门唱哀歌个细妹仔来唱。
现代客语全罗耶利米书9:17 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:Ngì-têu oi sióng khon-é:Oi chhiáng thoi ngìn kieu ke fu-ngìn-kâ lòi-kieu,chhiáng chôn-mùn chhong ôi-kô ke se-moi-é lòi-chhong.
和合本2010版耶利米书9:18 叫她们速速为我们举哀,使我们泪眼汪汪,使我们的眼皮涌出泪水。
现代客语汉字耶利米书9:18人民讲:爱催姖等遽遽来为𠊎等唱哀歌,唱到𠊎等大噭、目汁双流!
现代客语全罗耶利米书9:18 Ngìn-mìn kóng:Oi chhûi kì-têu kiak-kiak lòi vi ngài-têu chhong ôi-kô,chhong to ngài-têu thai-kieu, muk-chṳp sûng-liù!
和合本2010版耶利米书9:19 因为有哀声从锡安传来:『我们竟然败落!我们何等惭愧!我们撇下土地,人拆毁了我们的房屋。』」
现代客语汉字耶利米书9:19钖安城传出哀伤个声讲:样会恁涝溃!样会恁见笑!𠊎等无离开家乡做毋得;𠊎等个屋被人拆掉了。
现代客语全罗耶利米书9:19 Siak-ôn-sàng chhòn-chhut ôi-sông ke sâng kóng:Ngióng-voi án lau-khui!Ngióng-voi án kien-seu!Ngài-têu mò lì-khôi kâ-hiông cho-m̀-tet;ngài-têu ke vuk pûn-ngìn chhak-thet lé.
和合本2010版耶利米书9:20 妇女们哪,当听耶和华的话,领受他口中的言语;当教导你们的女儿举哀,各人教导女伴唱哀歌。
现代客语汉字耶利米书9:20𠊎讲:妇人家啊,爱听上主个话;你等爱注意听佢个话。爱教你等个妹仔样般噭,逐侪爱互相学唱哀歌。
现代客语全罗耶利米书9:20 Ngài kóng:Fu-ngìn-kâ â, oi thâng Song-chú ke fa;ngì-têu oi chu-yi thâng Kì ke fa.Oi kâu ngì-têu ke moi-é ngióng-pân kieu,tak-sà oi fu-siông ho̍k-chhong ôi-kô.
和合本2010版耶利米书9:21 因为死亡从窗户进来,进入我们的宫殿,从外边剪除孩童,从街上剪除少年。
现代客语汉字耶利米书9:21死亡对窗门爬入来,进入𠊎等个城堡;死亡打横街路个细人仔,消灭广场个后生人。
现代客语全罗耶利米书9:21 Sí-mòng tui chhûng-mùn phà ngi̍p-lòi,chin-ngi̍p ngài-têu ke sàng-pó;sí-mòng tá-vang kiê-lu ke se-ngìn-è,sêu-me̍t kóng-chhòng ke heu-sâng-ngìn.
和合本2010版耶利米书9:22 你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人身后遗落的禾稼,无人拾取。
现代客语汉字耶利米书9:22满遍横等尸体,像田野个粪堆,又像割跌掉个麦串,无人来拈。上主命令𠊎恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书9:22 Mân-phien vang-tén sṳ̂-thí,chhiong thièn-yâ ke pun-tôi,yu chhiong kot tiet-thet ke ma̍k-chhon, mò-ngìn lòi ngiâm.Song-chú min-lin ngài án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书9:23 耶和华如此说:「智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的力气夸口,财主也不要因他的财富夸口;
现代客语汉字耶利米书9:23上主恁样讲:聪明人毋好夸口自家个聪明;勇士毋好夸口自家个勇气;有钱人毋好夸口自家个钱财。
现代客语全罗耶利米书9:23 Song-chú án-ngiòng kóng:Chhûng-mìn-ngìn m̀-hó khoâ-khiéu chhṳ-kâ ke chhûng-mìn;yúng-sṳ m̀-hó khoâ-khiéu chhṳ-kâ ke yúng-hi;yû-chhièn ngìn m̀-hó khoâ-khiéu chhṳ-kâ ke chhièn-chhòi.
和合本2010版耶利米书9:24 夸口的却要夸自己有聪明,认识我是耶和华,知道我喜悦在世上施行慈爱、公平和公义。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书9:24人若爱夸口,应该夸口了解𠊎、认识𠊎;因为𠊎係上主,𠊎实行不变个慈爱。在世间𠊎执行公平,伸张正义;因为这兜事係𠊎所欢喜个。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书9:24 Ngìn na-oi khoâ-khiéu,yin-kôi khoâ-khiéu liáu-kié Ngài, ngin-sṳt Ngài;yîn-vi Ngài he Song-chú, Ngài sṳ̍t-hàng put-pien ke chhṳ̀-oi.Chhai sṳ-kiên Ngài chṳp-hàng kûng-phìn, sṳ̂n-chông chṳn-ngi;yîn-vi liá-têu sṳ he Ngài só fôn-hí ke.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书9:25 「看哪,日子将到,这是耶和华说的,我要惩罚只在肉身受割礼的人,
现代客语汉字耶利米书9:25上主讲:「看啊,日仔会到了!𠊎爱责罚所有单单肉体受割礼、总係心灵无受割礼个人:
现代客语全罗耶利米书9:25 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi to lé! Ngài oi chit-fa̍t só-yû tân-tân ngiuk-thí su kot-lî, chúng-he sîm-lìn mò su kot-lî ke ngìn:
和合本2010版耶利米书9:26 就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人,和住旷野所有剃鬓髮的人;因为列国都未受割礼,以色列全家心中也未受割礼。」
现代客语汉字耶利米书9:26就係埃及人、犹大人、以东人、亚扪人、摩押人、㧯该兜住在旷野剃掉头那周围个头那毛个民族(169:26「剃掉头那周围个头那毛个民族」:住在旷野个民族剃掉周围个头那毛来表示尊敬佢等个神明,以色列人严严禁止这种异教个风俗(看利未记19:27)。)。因为各国个人虽然肉体都受割礼,总係佢等㧯以色列人个心灵也全部无受割礼,无遵守割礼所象徵个约。」
现代客语全罗耶利米书9:26 Chhiu-he Âi-khi̍p-ngìn, Yù-thai-ngìn, Yî-tûng-ngìn, Â-mùn-ngìn, Mô-ap-ngìn, lâu ke-têu he̍t chhai khóng-yâ thi-thet thèu-nà chû-vì ke thèu-nà-mô ke mìn-chhu̍k( 16 9:26 “thi-thet thèu-nà chû-vì ke thèu-nà-mô ke mìn-chhu̍k”: He̍t chhai khóng-yâ ke mìn-chhu̍k thi-thet chû-vì ke thèu-nà-mô lòi péu-sṳ chûn-kin kì-têu ke sṳ̀n-mìn, Yî-set-lie̍t-ngìn ngiàm-ngiàm kim-chṳ́ liá-chúng yi-kau ke fûng-siu̍k (khon Li-vi Ki 19:27).). Yîn-vi kok-koet ke ngìn sûi-yèn ngiuk-thí tû su kot-lî, chúng-he kì-têu lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke sîm-lìn ya chhiòn-phu mò su kot-lî, mò chûn-sú kot-lî só siong-chṳ̂n ke yok.”