耶利米书第8章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书8:1 耶和华说:「那时,人必将犹大诸王和领袖的骸骨、祭司和先知的骸骨,以及耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
现代客语汉字耶利米书8:1上主讲:「到该日,敌人会将犹大个王、官长、祭司、先知,㧯耶路撒冷人民个骨骸,全部对坟墓肚挖出来,
现代客语全罗耶利米书8:1 Song-chú kóng: “To ke-ngit, thi̍t-ngìn voi chiông Yù-thai ke vòng, kôn-chóng, chi-sṳ̂, siên-tî, lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn ke kut-hài, chhiòn-phu tui fùn-mu tú yet chhut-lòi,
和合本2010版耶利米书8:2 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
现代客语汉字耶利米书8:2摆在日头、月光、㧯星仔下背。这兜天体就係佢等生前所爱慕、服事、跈从、卜卦、敬拜个。这兜骨骸无人会去收集起来埋掉,全部会变做地面上个垃圾。
现代客语全罗耶利米书8:2 pài chhai ngit-thèu, ngie̍t-kông, lâu sên-é hâ-poi. Liá-têu thiên-thí chhiu-he kì-têu sên-chhièn só oi-mu, fu̍k-sṳ, thèn-chhiùng, puk-koa, kin-pai ke. Liá-têu kut-hài mò-ngìn voi hi sû-si̍p hí-lòi mài-thet, chhiòn-phu voi pien-cho thi-mien song ke lá-sap.
和合本2010版耶利米书8:3 这邪恶家族所倖存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的( [ 8.3] 有古卷和七十士译本没有「所剩下的」。),全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书8:3这只邪恶民族賸到个人会在𠊎分散佢等去个所在,求死毋求生。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。」罪恶㧯责罚
现代客语全罗耶利米书8:3 Liá-chak sià-ok mìn-chhu̍k chhûn-tó ke ngìn voi chhai Ngài fûn-san kì-têu hi ke só-chhai, khiù-sí m̀ khiù-sâng. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.” Chhui-ok lâu Chit-fa̍t
和合本2010版耶利米书8:4罪与罚 「你要对他们说,耶和华如此说:人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转回来吗?
现代客语汉字耶利米书8:4上主吩咐𠊎向佢个子民恁样讲:「人跌倒,敢无想爱䟘起来?人行差路,敢无想爱回头?
现代客语全罗耶利米书8:4 Song-chú fûn-fu ngài hiong Kì ke chṳ́-mìn án-ngiòng kóng: “Ngìn tiet-tó, kám mò sióng-oi hong-hí-lòi? Ngìn hàng chhâ-lu, kám mò sióng-oi fì-thèu?
和合本2010版耶利米书8:5 这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢?他们抓住诡诈,不肯回头。
现代客语汉字耶利米书8:5你这兜耶路撒冷人啊,你等做么介悖逆到底呢?你等一直行诡诈,毋肯转到𠊎这位来。
现代客语全罗耶利米书8:5 Ngì liá-têu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, ngì-têu cho-má-ke phoi-ngia̍k to-tái nè? Ngì-têu yit-chhṳ̍t hàng kúi-cha, m̀-hén chón-to Ngài liá-vi lòi.
和合本2010版耶利米书8:6 我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:『我做的是甚么呢?』他们全都转奔己路,如马直闯战场。
现代客语汉字耶利米书8:6𠊎当注意听,总係你等无讲老实话。无人为自家个坏行为悔改;无人自家反省讲:『𠊎到底做么介毋着?』逐侪人照自家个意思去做,就像马仔走等去战场。
现代客语全罗耶利米书8:6 Ngài tông chu-yi thâng, chúng-he ngì-têu mò kóng ló-sṳ̍t fa. Mò-ngìn vi chhṳ-kâ ke fái hàng-vì fí-kói; mò-ngìn chhṳ-kâ fán-sén kóng: ‘Ngài to-tái cho má-ke m̀-chho̍k?’ Tak-sà ngìn cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ hi-cho, chhiu-chhiong mâ-é chéu-tén hi chan-chhòng.
和合本2010版耶利米书8:7 空中的鹳鸟知道自己的季节,斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华的法则。
现代客语汉字耶利米书8:7连空中个鹳鸟都知来去个节期,定期飞转来;班鸠、燕仔、白鹤仔也全部照时节迁徙。总係𠊎个子民啊,你等偏偏毋知𠊎个法则!
现代客语全罗耶利米书8:7 Lièn khûng-chûng ke kon-niâu tû tî lòi-hi ke chiet-khì, thin-khì pî chón-lòi; pân-kiêu, yen-é, pha̍k-ho̍k-é ya chhiòn-phu cheu sṳ̀-chiet chhiên-sái. Chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn â, ngì-têu phiên-phiên m̀-tî Ngài ke fap-chet!
和合本2010版耶利米书8:8 「你们怎么说:『我们有智慧,耶和华的律法在我们这裏』?看哪,其实文士的假笔舞弄虚假。
现代客语汉字耶利米书8:8你等样做得自夸聪明、讲你等明白𠊎个法律呢?其实,𠊎个法律已经被诡诈个经学教师改做假个法律了。
现代客语全罗耶利米书8:8 Ngì-têu ngióng cho-tet chhṳ-khoâ chhûng-mìn, kóng ngì-têu mìn-pha̍k Ngài ke fap-li̍t nè? Khì-sṳ̍t, Ngài ke fap-li̍t yí-kîn pûn kúi-cha ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ kói-cho ká ke fap-li̍t lé.
和合本2010版耶利米书8:9 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;看哪,他们背弃耶和华的话,还会有甚么智慧呢?
现代客语汉字耶利米书8:9你等个聪明人会堵到见笑,惊到愊愊掣,被人捉到。佢等拒绝𠊎个话,还有么介智慧好讲呢?
现代客语全罗耶利米书8:9 Ngì-têu ke chhûng-mìn ngìn voi tù-tó kien-seu, kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, pûn-ngìn chok-tó. Kì-têu khî-chhie̍t Ngài ke fa, hàn-yû má-ke chṳ-fi hó-kóng nè?
和合本2010版耶利米书8:10 因此,我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业;因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财,从先知到祭司全都行事虚假。
现代客语汉字耶利米书8:10所以,𠊎爱将佢等个𡜵娘送给别人,田地也交给新个主人;因为佢等无论地位高低全部贪不义个钱财,连先知㧯祭司也全部诈欺人民。
现代客语全罗耶利米书8:10 Só-yî, Ngài oi chiông kì-têu ke pû-ngiòng sung-pûn phe̍t-ngìn, thièn-thi ya kâu-pûn sîn ke chú-ngìn; yîn-vi kì-têu mò-lun thi-vi kô-tâi chhiòn-phu thâm put-ngi ke chhièn-chhòi, lièn siên-tî lâu chi-sṳ̂ ya chhiòn-phu cha-khî ngìn-mìn.
和合本2010版耶利米书8:11 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:『平安了!平安了!』其实没有平安。
现代客语汉字耶利米书8:11𠊎子民个着伤,佢等也无认真医治。佢等讲:『平安!平安!』其实无平安。
现代客语全罗耶利米书8:11 Ngài chṳ́-mìn ke chho̍k-sông, kì-têu ya mò ngin-chṳ̂n yî-chhṳ. Kì-têu kóng: ‘Phìn-ôn! Phìn-ôn!’ Khì-sṳ̍t mò phìn-ôn.
和合本2010版耶利米书8:12 他们行可憎之事,应当羞愧;然而他们却一点也不觉得羞愧,又不知羞耻。因此,他们必与仆倒的人一样仆倒;我惩罚他们的时候,他们必跌倒。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书8:12佢等做恁得人恼个事应当知见笑,总係佢等毋知见笑,也毋会面红。所以,佢等会㧯别人共样跌倒。𠊎责罚佢等个时,佢等就会横到贴贴。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书8:12 Kì-têu cho án tet-ngìn-nâu ke sṳ yin-tông tî kien-seu, chúng-he kì-têu m̀-tî kien-seu, ya m̀-voi mien-fùng. Só-yî, kì-têu voi lâu phe̍t-ngìn khiung-yong tiet-tó. Ngài chit-fa̍t kì-têu ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi vang-to tap-tap. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书8:13 我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄( [ 8.13] 「我必…葡萄」:有古译本是「我要採收果子,但葡萄树上必没有葡萄」。),无花果树上没有果子,叶子也必枯乾。我所赐给他们的,必离他们而去。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书8:13上主讲:「𠊎爱将佢等所有个全部抢走,交给该兜来佔领这地方个人;到尾,葡萄树顶毋会有葡萄,无花果树顶也毋会有无花果,连叶仔也全部燥掉(148:13「𠊎爱将…燥掉」抑係译做「𠊎爱召集𠊎个子民,像收集农作物。总係佢等像葡萄树无结葡萄,像无花果树无结无花果,连叶仔也全部燥掉。所以,𠊎俾外国人来佔领佢等个土地」。)。」
现代客语全罗耶利米书8:13 Song-chú kóng: “Ngài oi chiông kì-têu só-yû ke chhiòn-phu chhióng-chéu, kâu-pûn ke-têu lòi cham-liâng liá thi-fông ke ngìn; to-mî, phù-thò-su táng m̀-voi yû phù-thò, vù-fâ-kó-su táng ya m̀-voi yû vù-fâ-kó, lièn ya̍p-é ya chhiòn-phu châu-thet( 14 8:13 “Ngài oi chiông ... châu-thet” ya-he yi̍t-cho “Ngài oi seu-si̍p Ngài ke chṳ́-mìn, chhiong sû-si̍p nùng-chok-vu̍t. Chúng-he kì-têu chhiong phù-thò-su mò kiet phù-thò, chhiong vù-fâ-kó-su mò kiet vù-fâ-kó, lièn ya̍p-é ya chhiòn-phu châu-thet. Só-yî, Ngài pûn ngoi-koet-ngìn lòi cham-liâng kì-têu ke thú-thi”.).”
和合本2010版耶利米书8:14 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那裏静默不言;因为耶和华-我们的上帝使我们静默不言,又将苦水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
现代客语汉字耶利米书8:14上帝个子民问:「𠊎等做么介还坐等毋挺动呢?䟘起来,入来去防卫个城,就係死在该位也好!上主—𠊎等个上帝已经定𠊎等死罪。佢给𠊎等毒水啉,因为𠊎等得罪佢。
现代客语全罗耶利米书8:14 Song-ti ke chṳ́-mìn mun: “Ngài-têu cho-má-ke hàn chhô-tén m̀ thîn-thûng nè? Hong-hí-lòi, ngi̍p-lòi hi fòng-ví ke sàng, chhiu-he sí chhai ke-vi ya hó! Song-chú — ngài-têu ke Song-ti yí-kîn thin ngài-têu sí-chhui. Kì pûn ngài-têu thu̍k-súi lîm, yîn-vi ngài-têu tet-chhui Kì.
和合本2010版耶利米书8:15 我们指望平安,却得不着福气;指望痊癒时刻,看哪,受了惊惶。
现代客语汉字耶利米书8:15𠊎等期待平安,希望得到医治,总係无效果,反转吓到会死。
现代客语全罗耶利米书8:15 Ngài-têu khì-thai phìn-ôn, hî-mong tet-tó yî-chhṳ, chúng-he mò háu-kó, fán-chón hak-to voi sí.
和合本2010版耶利米书8:16 「从但那裏传来敌人的马喷气的声音,壮马发出嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。
现代客语汉字耶利米书8:16敌人已经到但,𠊎等听到战马喷气。战马大声嘶,全地大震动。敌人会来打坏𠊎等个土地㧯地上个一切;佢等会来消灭𠊎等个城市㧯住在其中个人民。」
现代客语全罗耶利米书8:16 Thi̍t-ngìn yí-kîn to Tan, ngài-têu thâng-tó chan-mâ phun-hi. Chan-mâ thai-sâng sê, chhiòn-thi thai chṳ́n-thung. Thi̍t-ngìn voi lòi tá-fái ngài-têu ke thú-thi lâu thi-song ke yit-chhiet; kì-têu voi lòi sêu-me̍t ngài-têu ke sàng-sṳ lâu he̍t chhai khì-chûng ke ngìn-mìn.”
和合本2010版耶利米书8:17 看哪,我必派蛇进到你们中间,就是法术无法驱除的毒蛇,牠们必咬你们。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书8:17上主讲:「看啊,𠊎爱将毒蛇放在你等当中,用法术也逐牠兜毋走;牠兜会咬你等。」耶利米为同胞悲伤
现代客语全罗耶利米书8:17 Song-chú kóng: “Khon â, Ngài oi chiông thu̍k-sà piong chhai ngì-têu tông-chûng, yung fap-su̍t ya kiuk kì-têu m̀-chéu; kì-têu voi ngâu ngì-têu.” Yâ-li-mí vi Thùng-pâu Pî-sông
和合本2010版耶利米书8:18耶利米为同胞悲伤 忧愁时我寻找安慰( [ 8.18] 「忧愁…安慰」:七十士译本是「无法医治的忧伤压倒你们的心」。),我心在我裏面发昏。
现代客语汉字耶利米书8:18𠊎个心非常悲伤,无法度医好,像会昏掉一样。
现代客语全罗耶利米书8:18 Ngài ke sîm fî-sòng pî-sông, mò fap-thu yî-hó,chhiong voi fûn-thet yit-yong.
和合本2010版耶利米书8:19 听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来:「耶和华不是在锡安吗?锡安的王不是在其中吗?」「他们为甚么以自己雕刻的偶像和外邦虚无的神明( [ 8.19] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)惹我发怒呢?」
现代客语汉字耶利米书8:19𠊎远远就听到同胞悲伤个声讲:「上主无在锡安係么?锡安个王无在城肚係么?」上主讲:「佢等做么介拜偶像?做么介拜外国虚假个神明,来惹𠊎发谴呢?」
现代客语全罗耶利米书8:19 Ngài yén-yén chhiu thâng-tó thùng-pâu pî-sông ke sâng kóng:“Song-chú mò chhai Siak-ôn he-mò?Siak-ôn ke vòng mò chhai sàng-tú he-mò?”Song-chú kóng: “Kì-têu cho-má-ke pai ngiéu-siong?Cho-má-ke pai ngoi-koet hî-ká ke sṳ̀n-mìn, lòi-ngiâ Ngài fat-khién nè?”
和合本2010版耶利米书8:20 「秋收已过,夏季已完,我们还未得救!」
现代客语汉字耶利米书8:20人民讲:「热天过掉,收成结束了,𠊎等还係吂得救!」
现代客语全罗耶利米书8:20 Ngìn-mìn kóng:“Ngie̍t-thiên ko-thet, sû-sṳ̀n kiet-suk lé,ngài-têu hàn-he màng tet-kiu!”
和合本2010版耶利米书8:21 因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀恸,惊惶将我抓住。
现代客语汉字耶利米书8:21耶利米讲:同胞受伤害,𠊎也受伤害;𠊎非常悲伤,着惊到会死。
现代客语全罗耶利米书8:21 Yâ-li-mí kóng:Thùng-pâu su sông-hoi, ngài ya su sông-hoi;ngài fî-sòng pî-sông, chho̍k-kiâng to voi sí.
和合本2010版耶利米书8:22 在基列岂没有乳香呢?在那裏岂没有医生呢?我百姓( [ 8.22] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)为何得不着医治呢?
现代客语汉字耶利米书8:22敢讲基列(158:22「基列」:在约旦河东岸,这地区个草药在近东尽出名。)无膏药係么?敢讲该位无医生係么?做么介𠊎个同胞无得到医治呢?
现代客语全罗耶利米书8:22 Kám-kóng Kî-lie̍t( 15 8:22 “Kî-lie̍t”: Chhai Yok-tan-hò tûng-ngan, liá thi-khî ke chhó-yo̍k chhai Khiun-tûng chhin chhut-miàng.) mò kò-yo̍k he-mò?Kám-kóng ke-vi mò yî-sên he-mò?Cho-má-ke ngài ke thùng-pâu mò tet-tó yî-chhṳ nè?