耶利米书第7章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书7:1耶利米在圣殿讲道 耶和华的话临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书7:1耶利米在圣殿讲道上主个话临到耶利米,
现代客语全罗耶利米书7:1Yâ-li-mí chhai Sṳn-thien Kóng-tho Song-chú ke fa lìm-to Yâ-li-mí,
和合本2010版耶利米书7:2 「你当站在耶和华殿的门口,在那裏宣讲这话说:所有从这些门进来敬拜耶和华的犹大人哪,当听耶和华的话。
现代客语汉字耶利米书7:2喊佢去企在上主圣殿个门口,在该位宣布讲:「你等入这兜门去敬拜上主个犹大人啊,爱听上主个话。
现代客语全罗耶利米书7:2 ham kì hi khî chhai Song-chú sṳn-thien ke mùn-héu, chhai ke-vi siên-pu kóng: “Ngì-têu ngi̍p liá-têu mùn hi kin-pai Song-chú ke Yù-thai-ngìn â, oi thâng Song-chú ke fa.
和合本2010版耶利米书7:3 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地( [ 7.3] 「我就…这地」:有古译本是「让我与你们住在这地」。)。
现代客语汉字耶利米书7:3上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:你等爱弃邪归正!恁样,𠊎就俾你等住在这垤土地。
现代客语全罗耶利米书7:3 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì-têu oi hi-sià kûi-chṳn! Án-ngiòng, Ngài chhiu pûn ngì-têu he̍t chhai liá-te thú-thi.
和合本2010版耶利米书7:4 不要倚靠虚谎的话,说:『这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!』
现代客语汉字耶利米书7:4毋好再相信该兜骗人个话,讲:『𠊎等当安全!这係上主个圣殿;这係上主个圣殿;这係上主个圣殿!』
现代客语全罗耶利米书7:4 M̀-hó chai siông-sin ke-têu phien-ngìn ke fa, kóng: ‘Ngài-têu tông ôn-chhiòn! Liá he Song-chú ke sṳn-thien; liá he Song-chú ke sṳn-thien; liá he Song-chú ke sṳn-thien!’
和合本2010版耶利米书7:5 「你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
现代客语汉字耶利米书7:5「你等断真爱弃邪归正,互相公平款待。
现代客语全罗耶利米书7:5 “Ngì-têu ton-chṳ̂n oi hi-sià kûi-chṳn, fu-siông kûng-phìn khoán-thai.
和合本2010版耶利米书7:6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
现代客语汉字耶利米书7:6毋好再欺负外族人、孤儿㧯寡妇;爱停止在这垤地上㓾无罪个人;毋好再拜别个神明,害到自家。
现代客语全罗耶利米书7:6 M̀-hó chai khî-fu ngoi-chhu̍k-ngìn, kû-yì lâu koá-fu; oi thìn-chṳ́ chhai liá-te thi-song chhṳ̀ mò-chhui ke ngìn; m̀-hó chai pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, hoi-tó chhṳ-kâ.
和合本2010版耶利米书7:7 我就使你们仍然居住这地( [ 7.7] 「我就…这地」:有古译本是「我就与你们住在这地」。),就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
现代客语汉字耶利米书7:7若係你等正经弃邪归正,𠊎就俾你等继续住在这位,就係以前𠊎赐给你等祖先做永久产业个土地。
现代客语全罗耶利米书7:7 Na-he ngì-têu chṳn-kîn hi-sià kûi-chṳn, Ngài chhiu pûn ngì-têu ki-siu̍k he̍t chhai liá-vi, chhiu-he yî-chhièn Ngài su-pûn ngì-têu chú-siên cho yún-kiú sán-ngia̍p ke thú-thi.
和合本2010版耶利米书7:8 「看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
现代客语汉字耶利米书7:8「总讲,你等偎靠该骗人个话係无利益个。
现代客语全罗耶利米书7:8 “Chúng-kóng, ngì-têu vá-kho ke phien-ngìn ke fa he mò li-yit ke.
和合本2010版耶利米书7:9 你们岂可偷盗,杀害,姦淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
现代客语汉字耶利米书7:9你等做贼、㓾人、犯姦淫、发假誓、向巴力烧香,拜你等毋识个神明。
现代客语全罗耶利米书7:9 Ngì-têu cho-chhe̍t, chhṳ̀-ngìn, fam kiên-yìm, pot ká-sṳ, hiong Pâ-li̍t sêu-hiông, pai ngì-têu m̀-sṳt ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版耶利米书7:10 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说『我们平安无事』,为了要行这一切可憎的事呢?
现代客语汉字耶利米书7:10你等做这一切𠊎当恼个事,然后来到𠊎个圣殿,企在𠊎面前,讲:『𠊎等当安全!』
现代客语全罗耶利米书7:10 Ngì-têu cho liá yit-chhiet Ngài tông-nâu ke sṳ, yèn-heu lòi-to Ngài ke sṳn-thien, khî chhai Ngài mien-chhièn, kóng: ‘Ngài-têu tông ôn-chhiòn!’
和合本2010版耶利米书7:11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书7:11你等将𠊎个圣殿看做贼窦係么?𠊎清清楚楚看到你等个所行所做。
现代客语全罗耶利米书7:11 Ngì-têu chiông Ngài ke sṳn-thien khon cho chhe̍t-teu he-mò? Ngài chhîn-chhîn chhú-chhú khon-tó ngì-têu ke só-hàng só-cho.
和合本2010版耶利米书7:12 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那裏立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
现代客语汉字耶利米书7:12你等到示罗(117:12「示罗」:祭司以利个时代,约柜放在该位(看撒母耳记上1:3)。这城尽可能早就被非利士人毁灭。)去,看𠊎头摆所选个受人敬拜个地方,你等就知:𠊎因为吾子民以色列个罪样般对付该所在。
现代客语全罗耶利米书7:12 Ngì-têu to Sṳ-lò( 11 7:12 “Sṳ-lò”: Chi-sṳ̂ Yî-li ke sṳ̀-thoi, yok-khui piong chhai ke-vi (khon Sat-mû-ngí Ki-song 1:3). Liá-sàng chhin khó-nèn chó chhiu pûn Fî-li-sṳ-ngìn fí-me̍t.) hi, khon Ngài thèu-pái só sién ke su-ngìn kin-pai ke thi-fông, ngì-têu chhiu tî: Ngài yîn-vi Ngâ chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke chhui ngióng-pân tui-fu ke só-chhai.
和合本2010版耶利米书7:13 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书7:13你等犯这恁多个罪;𠊎—上主早就一直劝你等,总係你等毋听;𠊎喊你等,总係你等毋应。
现代客语全罗耶利米书7:13 Ngì-têu fam liá án-tô ke chhui; Ngài — Song-chú chó chhiu yit-chhṳ̍t khien ngì-têu, chúng-he ngì-têu m̀-thâng; Ngài hêm ngì-têu, chúng-he ngì-têu m̀-en.
和合本2010版耶利米书7:14 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们祖先的地这样行,正如我从前向示罗所行的。
现代客语汉字耶利米书7:14所以,𠊎爱对付你等所倚靠、属𠊎个圣殿,㧯𠊎赐给你等并你等祖先个所在,像𠊎以前对付示罗共样。
现代客语全罗耶利米书7:14 Só-yî, Ngài oi tui-fu ngì-têu só yí-kho, su̍k Ngài ke sṳn-thien, lâu Ngài su-pûn ngì-têu pin ngì-têu chú-siên ke só-chhai, chhiong Ngài yî-chhièn tui-fu Sṳ-lò khiung-yong.
和合本2010版耶利米书7:15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。」
现代客语汉字耶利米书7:15𠊎爱对𠊎面前将你等逐走,像𠊎以前逐走你等个兄弟以色列北国个人民(127:15「以色列北国个人民」抑係译做「以法莲个后代」。)共样。𠊎—上主恁样宣布了。」人民违背命令
现代客语全罗耶利米书7:15 Ngài oi tui Ngài mien-chhièn chiông ngì-têu kiuk-chéu, chhiong Ngài yî-chhièn kiuk-chéu ngì-têu ke hiûng-thi Yî-set-lie̍t pet-koet ke ngìn-mìn( 12 7:15 “Yî-set-lie̍t pet-koet ke ngìn-mìn” ya-he yi̍t-cho “Yî-fap-lièn ke heu-thoi”.) khiung-yong. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Ngìn-mìn Vì-poi Min-lin
和合本2010版耶利米书7:16百姓违背命令 「所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
现代客语汉字耶利米书7:16上主讲:「耶利米啊,毋好为这兜人祈祷,也毋好为佢等大声哀求。你毋好代佢等向𠊎恳求,因为𠊎一定毋听。
现代客语全罗耶利米书7:16 Song-chú kóng: “Yâ-li-mí â, m̀-hó vi liá-têu ngìn khì-tó, ya m̀-hó vi kì-têu thai-sâng ôi-khiù. Ngì m̀-hó thoi kì-têu hiong Ngài khién-khiù, yîn-vi Ngài yit-thin m̀-thâng.
和合本2010版耶利米书7:17 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
现代客语汉字耶利米书7:17佢等在犹大个逐城市㧯在耶路撒冷个街项所做个事,你无看到係么?
现代客语全罗耶利米书7:17 Kì-têu chhai Yù-thai ke tak sàng-sṳ lâu chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kiê-hong só-cho ke sṳ, ngì mò khon-tó he-mò?
和合本2010版耶利米书7:18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉麵做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
现代客语汉字耶利米书7:18佢等个子女捡柴,阿爸烧火,阿姆搅麵粉做饼,献给佢等个天后女神。佢等也向别个神明献酒,佻佻惹𠊎发谴。
现代客语全罗耶利米书7:18 Kì-têu ke chṳ́-ńg kiám-chhèu, â-pâ sêu-fó, â-mê kiâu mien-fún cho-piáng, hien-pûn kì-têu ke Thiên-heu Ńg-sṳ̀n. Kì-têu ya hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn hien chiú, thiâu-thiâu ngiâ Ngài fat-khién.
和合本2010版耶利米书7:19 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书7:19事实上,佢等伤到个敢係𠊎?佢等伤到个係佢等自家,害自家到尽见笑。
现代客语全罗耶利米书7:19 Sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu sông-tó ke kám-he Ngài? Kì-têu sông-tó ke he kì-têu chhṳ-kâ, hoi chhṳ-kâ to chhin kien-seu.
和合本2010版耶利米书7:20 所以主耶和华如此说:「看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地裏的出产上,它必燃烧,不会熄灭。」
现代客语汉字耶利米书7:20所以,𠊎—至高个上主恁样宣布:𠊎爱将受气拚在这地方,也爱拚在人、动物、树仔、㧯五榖顶高。𠊎个大发谴像火当猛𤏸起来,毋会乌掉。」
现代客语全罗耶利米书7:20 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chiông su-hi piang chhai liá thi-fông, ya oi piang chhai ngìn, thung-vu̍t, su-é, lâu ńg-kuk táng-kô. Ngài ke thai fat-khién chhiong fó tông-mâng chho̍k hí-lòi, m̀-voi vû-thet.”
和合本2010版耶利米书7:21 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:「你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
现代客语汉字耶利米书7:21上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:「𠊎个子民啊,做你等将烧化祭㧯平安祭个肉拿去食掉。
现代客语全罗耶利米书7:21 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngài ke chṳ́-mìn â, cho ngì-têu chiông sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi ke ngiuk nâ-hi sṳ̍t-thet.
和合本2010版耶利米书7:22 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
现代客语汉字耶利米书7:22𠊎带领你等个祖先出埃及个时,𠊎并无命令佢等献烧化祭抑係其他祭物。
现代客语全罗耶利米书7:22 Ngài tai-liâng ngì-têu ke chú-siên chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, Ngài pin-mò min-lin kì-têu hien sêu-fa-chi ya-he khì-thâ chi-vu̍t.
和合本2010版耶利米书7:23 我只吩咐他们这一件事说:『你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
现代客语汉字耶利米书7:23𠊎只有命令佢等听从𠊎;恁样,𠊎就做佢等个上帝,佢等做𠊎个子民。𠊎爱佢等遵行𠊎个道路;恁样,佢等就会万事顺利。
现代客语全罗耶利米书7:23 Ngài chṳ́-yû min-lin kì-têu thâng-chhiùng Ngài; án-ngiòng, Ngài chhiu cho kì-têu ke Song-ti, kì-têu cho Ngài ke chṳ́-mìn. Ngài oi kì-têu chûn-hàng Ngài ke tho-lu; án-ngiòng, kì-têu chhiu voi van-sṳ sun-li.
和合本2010版耶利米书7:24 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
现代客语汉字耶利米书7:24总係,佢等毋听从,也毋搭𠊎,反转照自家硬颈邪恶个心去做,离开𠊎越来越远。
现代客语全罗耶利米书7:24 Chúng-he, kì-têu m̀ thâng-chhiùng, ya m̀-tap Ngài, fán-chón cheu chhṳ-kâ ngang-kiáng sià-ok ke sîm hi-cho, lì-khôi Ngài ye̍t-lòi ye̍t-yén.
和合本2010版耶利米书7:25 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人众先知到你们那裏去。
现代客语汉字耶利米书7:25对你等祖先离开埃及该日开始直到这下,𠊎逐日一摆又一摆差派𠊎个僕人—众先知向你等传话,
现代客语全罗耶利米书7:25 Tui ngì-têu chú-siên lì-khôi Âi-khi̍p ke-ngit khôi-sṳ́ chhṳ̍t-to liá-ha, Ngài tak-ngit yit-pái yu yit-pái chhâi-phai Ngài ke phu̍k-ngìn — chung siên-tî hiong ngì-têu chhòn-fa,
和合本2010版耶利米书7:26 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
现代客语汉字耶利米书7:26总係无人搭𠊎,也无人听话。你等比你等个祖先还较硬颈,还较作恶。
现代客语全罗耶利米书7:26 chúng-he mò-ngìn tap Ngài, ya mò-ngìn thâng-fa. Ngì-têu pí ngì-têu ke chú-siên hàn-kha ngang-kiáng, hàn-kha chok-ok.
和合本2010版耶利米书7:27 「你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
现代客语汉字耶利米书7:27「所以,耶利米啊,你爱向𠊎个子民传这兜话,虽然佢等毋会听;你爱喊佢等,虽然佢等毋会应。
现代客语全罗耶利米书7:27 “Só-yî, Yâ-li-mí â, ngì oi hiong Ngài ke chṳ́-mìn chhòn liá-têu fa, sûi-yèn kì-têu m̀-voi thâng; ngì oi hêm kì-têu, sûi-yèn kì-têu m̀-voi en.
和合本2010版耶利米书7:28 你要对他们说:『这就是不听从耶和华-他们上帝的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
现代客语汉字耶利米书7:28总係你爱责备佢等:佢等个国家毋接受管教,毋听从𠊎—上主、佢等个上帝。诚实(137:28「诚实」抑係译做「忠心」。)早就毋见掉了,连提也无人提!在欣嫩子山坜个罪恶
现代客语全罗耶利米书7:28 Chúng-he ngì oi chit-phi kì-têu: Kì-têu ke koet-kâ m̀ chiap-su kón-kau, m̀ thâng-chhiùng Ngài — Song-chú, kì-têu ke Song-ti. Sṳ̀n-sṳ̍t( 13 7:28 “Sṳ̀n-sṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “Chûng-sîm”.) chó chhiu m̀ kien-thet lé, lièn thì ya mò-ngìn thì! Chhai Hiûn-nun-chṳ́ Sân-lak ke Chhui-ok
和合本2010版耶利米书7:29 耶路撒冷啊,要剪头髮,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。』」
现代客语汉字耶利米书7:29「耶路撒冷人啊,爱剃光头那毛,将它㧒掉!爱上光光个山顶去唱哀歌!因为𠊎—上主已经豁掉惹𠊎受气个子民了。
现代客语全罗耶利米书7:29 “Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â,oi thi-kông thèu-nà-mô, chiông kì fit-thet!Oi sông kông-kông ke sân-táng hi chhong ôi-kô!Yîn-vi Ngài — Song-chú yí-kîn vok-thet ngiâ Ngài su-hi ke chṳ́-mìn lé.
和合本2010版耶利米书7:30在欣嫩子谷的罪行 「犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿裏,玷污这殿。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书7:30上主讲:「犹大人做一件𠊎看做尽恶个坏事。佢等将𠊎当恼个偶像放在𠊎个圣殿底背,打垃圾𠊎个圣所。
现代客语全罗耶利米书7:30 Song-chú kóng: “Yù-thai-ngìn cho yit-khien Ngài khon-cho chhin-ok ke fái-sṳ. Kì-têu chiông Ngài tông-nâu ke ngiéu-siong piong chhai Ngài ke sṳn-thien tî-poi, tá-lá-sap Ngài ke sṳn-só.
和合本2010版耶利米书7:31 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心裏也从来没有想过。
现代客语汉字耶利米书7:31佢等在欣嫩子山坜造陀斐特祭坛,将自家个子女放在顶高用火烧来献祭。𠊎并无命令佢等献这种祭,连想也无想过。
现代客语全罗耶利米书7:31 Kì-têu chhai Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak chho Thò-fî-thi̍t chi-thàn, chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg piong chhai táng-kô yung fó-sêu lòi hien-chi. Ngài pin-mò min-lin kì-têu hien liá-chúng chi, lièn sióng ya mò sióng-ko.
和合本2010版耶利米书7:32 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书7:32所以,有一日,该所在毋会再喊做陀斐特抑係欣嫩子山坜,会喊做『㓾人个山坜』。人会在陀斐特埋葬身尸,因为已经无位所好埋了。
现代客语全罗耶利米书7:32 Só-yî, yû yit-ngit, ke só-chhai m̀-voi chai ham-cho Thò-fî-thi̍t ya-he Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak, voi ham-cho ‘Chhṳ̀-ngìn ke Sân-lak’. Ngìn voi chhai Thò-fî-thi̍t mài-chong sṳ̂n-sṳ̂, yîn-vi yí-kîn mò vi-só hó mài lé.
和合本2010版耶利米书7:33 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走牠们。
现代客语汉字耶利米书7:33天空个飞鸟㧯地上个野兽会来食身尸,无人来逐。
现代客语全罗耶利米书7:33 Thiên-khûng ke fî-niâu lâu thi-song ke yâ-chhu voi lòi sṳ̍t sṳ̂n-sṳ̂, mò-ngìn lòi kiuk.
和合本2010版耶利米书7:34 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。」
现代客语汉字耶利米书7:34𠊎爱使犹大逐只城市㧯耶路撒冷个街项毋会再有欢喜快乐个声,也毋会再有新郎㧯新娘个声,因为这垤土地定着会荒掉。」
现代客语全罗耶利米书7:34 Ngài oi sṳ́ Yù-thai tak-chak sàng-sṳ lâu Yâ-lu-sat-lâng ke kiê-hong m̀-voi chai yû fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng, ya m̀-voi chai yû sîn-lòng lâu sîn-ngiòng ke sâng, yîn-vi liá-te thú-thi thin-chho̍k voi fông-thet.”