福音家园
阅读导航

耶利米书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书7:1耶利米在圣殿讲道 耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书7:1耶利米在圣殿讲道上主个话临到耶利米

现代客语全罗耶利米书7:1Yâ-li-mí chhai Sṳn-thien Kóng-tho Song-chú ke fa lìm-to Yâ-li-mí,

和合本2010版耶利米书7:2 「你当站在耶和华殿的门口,在那裏宣讲这话说:所有从这些门进来敬拜耶和华的犹大人哪,当听耶和华的话。

现代客语汉字耶利米书7:2喊佢去企在上主圣殿个门口,在该位宣布讲:「你等入这兜门去敬拜上主个犹大人啊,爱听上主个话。

现代客语全罗耶利米书7:2 ham kì hi khî chhai Song-chú sṳn-thien ke mùn-héu, chhai ke-vi siên-pu kóng: “Ngì-têu ngi̍p liá-têu mùn hi kin-pai Song-chú ke Yù-thai-ngìn â, oi thâng Song-chú ke fa.

和合本2010版耶利米书7:3 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地( [ 7.3] 「我就…这地」:有古译本是「让我与你们住在这地」。)。

现代客语汉字耶利米书7:3上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:你等爱弃邪归正!恁样,𠊎就俾你等住在这垤土地。

现代客语全罗耶利米书7:3 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì-têu oi hi-sià kûi-chṳn! Án-ngiòng, Ngài chhiu pûn ngì-têu he̍t chhai liá-te thú-thi.

和合本2010版耶利米书7:4 不要倚靠虚谎的话,说:『这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!』

现代客语汉字耶利米书7:4毋好再相信该兜骗人个话,讲:『𠊎等当安全!这係上主个圣殿;这係上主个圣殿;这係上主个圣殿!』

现代客语全罗耶利米书7:4 M̀-hó chai siông-sin ke-têu phien-ngìn ke fa, kóng: ‘Ngài-têu tông ôn-chhiòn! Liá he Song-chú ke sṳn-thien; liá he Song-chú ke sṳn-thien; liá he Song-chú ke sṳn-thien!’

和合本2010版耶利米书7:5 「你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,

现代客语汉字耶利米书7:5「你等断真爱弃邪归正,互相公平款待。

现代客语全罗耶利米书7:5 “Ngì-têu ton-chṳ̂n oi hi-sià kûi-chṳn, fu-siông kûng-phìn khoán-thai.

和合本2010版耶利米书7:6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,

现代客语汉字耶利米书7:6毋好再欺负外族人、孤儿㧯寡妇;爱停止在这垤地上㓾无罪个人;毋好再拜别个神明,害到自家。

现代客语全罗耶利米书7:6 M̀-hó chai khî-fu ngoi-chhu̍k-ngìn, kû-yì lâu koá-fu; oi thìn-chṳ́ chhai liá-te thi-song chhṳ̀ mò-chhui ke ngìn; m̀-hó chai pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, hoi-tó chhṳ-kâ.

和合本2010版耶利米书7:7 我就使你们仍然居住这地( [ 7.7] 「我就…这地」:有古译本是「我就与你们住在这地」。),就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。

现代客语汉字耶利米书7:7若係你等正经弃邪归正,𠊎就俾你等继续住在这位,就係以前𠊎赐给你等祖先做永久产业个土地。

现代客语全罗耶利米书7:7 Na-he ngì-têu chṳn-kîn hi-sià kûi-chṳn, Ngài chhiu pûn ngì-têu ki-siu̍k he̍t chhai liá-vi, chhiu-he yî-chhièn Ngài su-pûn ngì-têu chú-siên cho yún-kiú sán-ngia̍p ke thú-thi.

和合本2010版耶利米书7:8 「看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。

现代客语汉字耶利米书7:8「总讲,你等偎靠该骗人个话係无利益个。

现代客语全罗耶利米书7:8 “Chúng-kóng, ngì-têu vá-kho ke phien-ngìn ke fa he mò li-yit ke.

和合本2010版耶利米书7:9 你们岂可偷盗,杀害,姦淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,

现代客语汉字耶利米书7:9你等做贼、㓾人、犯姦淫、发假誓、向巴力烧香,拜你等毋识个神明。

现代客语全罗耶利米书7:9 Ngì-têu cho-chhe̍t, chhṳ̀-ngìn, fam kiên-yìm, pot ká-sṳ, hiong Pâ-li̍t sêu-hiông, pai ngì-têu m̀-sṳt ke sṳ̀n-mìn.

和合本2010版耶利米书7:10 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说『我们平安无事』,为了要行这一切可憎的事呢?

现代客语汉字耶利米书7:10你等做这一切𠊎当恼个事,然后来到𠊎个圣殿,企在𠊎面前,讲:『𠊎等当安全!』

现代客语全罗耶利米书7:10 Ngì-têu cho liá yit-chhiet Ngài tông-nâu ke sṳ, yèn-heu lòi-to Ngài ke sṳn-thien, khî chhai Ngài mien-chhièn, kóng: ‘Ngài-têu tông ôn-chhiòn!’

和合本2010版耶利米书7:11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书7:11你等将𠊎个圣殿看做贼窦係么?𠊎清清楚楚看到你等个所行所做。

现代客语全罗耶利米书7:11 Ngì-têu chiông Ngài ke sṳn-thien khon cho chhe̍t-teu he-mò? Ngài chhîn-chhîn chhú-chhú khon-tó ngì-têu ke só-hàng só-cho.

和合本2010版耶利米书7:12 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那裏立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。

现代客语汉字耶利米书7:12你等到示罗(117:12「示罗」:祭司以利个时代,约柜放在该位(看撒母耳记上1:3)。这城尽可能早就被非利士人毁灭。)去,看𠊎头摆所选个受人敬拜个地方,你等就知:𠊎因为吾子民以色列个罪样般对付该所在。

现代客语全罗耶利米书7:12 Ngì-têu to Sṳ-lò( 11 7:12 “Sṳ-lò”: Chi-sṳ̂ Yî-li ke sṳ̀-thoi, yok-khui piong chhai ke-vi (khon Sat-mû-ngí Ki-song 1:3). Liá-sàng chhin khó-nèn chó chhiu pûn Fî-li-sṳ-ngìn fí-me̍t.) hi, khon Ngài thèu-pái só sién ke su-ngìn kin-pai ke thi-fông, ngì-têu chhiu tî: Ngài yîn-vi Ngâ chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke chhui ngióng-pân tui-fu ke só-chhai.

和合本2010版耶利米书7:13 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书7:13你等犯这恁多个罪;𠊎—上主早就一直劝你等,总係你等毋听;𠊎喊你等,总係你等毋应。

现代客语全罗耶利米书7:13 Ngì-têu fam liá án-tô ke chhui; Ngài — Song-chú chó chhiu yit-chhṳ̍t khien ngì-têu, chúng-he ngì-têu m̀-thâng; Ngài hêm ngì-têu, chúng-he ngì-têu m̀-en.

和合本2010版耶利米书7:14 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们祖先的地这样行,正如我从前向示罗所行的。

现代客语汉字耶利米书7:14所以,𠊎爱对付你等所倚靠、属𠊎个圣殿,㧯𠊎赐给你等并你等祖先个所在,像𠊎以前对付示罗共样。

现代客语全罗耶利米书7:14 Só-yî, Ngài oi tui-fu ngì-têu só yí-kho, su̍k Ngài ke sṳn-thien, lâu Ngài su-pûn ngì-têu pin ngì-têu chú-siên ke só-chhai, chhiong Ngài yî-chhièn tui-fu Sṳ-lò khiung-yong.

和合本2010版耶利米书7:15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。」

现代客语汉字耶利米书7:15𠊎爱对𠊎面前将你等逐走,像𠊎以前逐走你等个兄弟以色列北国个人民(127:15「以色列北国个人民」抑係译做「以法莲个后代」。)共样。𠊎—上主恁样宣布了。」人民违背命令

现代客语全罗耶利米书7:15 Ngài oi tui Ngài mien-chhièn chiông ngì-têu kiuk-chéu, chhiong Ngài yî-chhièn kiuk-chéu ngì-têu ke hiûng-thi Yî-set-lie̍t pet-koet ke ngìn-mìn( 12 7:15 “Yî-set-lie̍t pet-koet ke ngìn-mìn” ya-he yi̍t-cho “Yî-fap-lièn ke heu-thoi”.) khiung-yong. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Ngìn-mìn Vì-poi Min-lin

和合本2010版耶利米书7:16百姓违背命令 「所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。

现代客语汉字耶利米书7:16上主讲:「耶利米啊,毋好为这兜人祈祷,也毋好为佢等大声哀求。你毋好代佢等向𠊎恳求,因为𠊎一定毋听。

现代客语全罗耶利米书7:16 Song-chú kóng: “Yâ-li-mí â, m̀-hó vi liá-têu ngìn khì-tó, ya m̀-hó vi kì-têu thai-sâng ôi-khiù. Ngì m̀-hó thoi kì-têu hiong Ngài khién-khiù, yîn-vi Ngài yit-thin m̀-thâng.

和合本2010版耶利米书7:17 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?

现代客语汉字耶利米书7:17佢等在犹大个逐城市㧯在耶路撒冷个街项所做个事,你无看到係么?

现代客语全罗耶利米书7:17 Kì-têu chhai Yù-thai ke tak sàng-sṳ lâu chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kiê-hong só-cho ke sṳ, ngì mò khon-tó he-mò?

和合本2010版耶利米书7:18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉麵做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。

现代客语汉字耶利米书7:18佢等个子女捡柴,阿爸烧火,阿姆搅麵粉做饼,献给佢等个天后女神。佢等也向别个神明献酒,佻佻惹𠊎发谴。

现代客语全罗耶利米书7:18 Kì-têu ke chṳ́-ńg kiám-chhèu, â-pâ sêu-fó, â-mê kiâu mien-fún cho-piáng, hien-pûn kì-têu ke Thiên-heu Ńg-sṳ̀n. Kì-têu ya hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn hien chiú, thiâu-thiâu ngiâ Ngài fat-khién.

和合本2010版耶利米书7:19 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书7:19事实上,佢等伤到个敢係𠊎?佢等伤到个係佢等自家,害自家到尽见笑。

现代客语全罗耶利米书7:19 Sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu sông-tó ke kám-he Ngài? Kì-têu sông-tó ke he kì-têu chhṳ-kâ, hoi chhṳ-kâ to chhin kien-seu.

和合本2010版耶利米书7:20 所以主耶和华如此说:「看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地裏的出产上,它必燃烧,不会熄灭。」

现代客语汉字耶利米书7:20所以,𠊎—至高个上主恁样宣布:𠊎爱将受气拚在这地方,也爱拚在人、动物、树仔、㧯五榖顶高。𠊎个大发谴像火当猛𤏸起来,毋会乌掉。」

现代客语全罗耶利米书7:20 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chiông su-hi piang chhai liá thi-fông, ya oi piang chhai ngìn, thung-vu̍t, su-é, lâu ńg-kuk táng-kô. Ngài ke thai fat-khién chhiong fó tông-mâng chho̍k hí-lòi, m̀-voi vû-thet.”

和合本2010版耶利米书7:21 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:「你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;

现代客语汉字耶利米书7:21上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:「𠊎个子民啊,做你等将烧化祭㧯平安祭个肉拿去食掉。

现代客语全罗耶利米书7:21 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngài ke chṳ́-mìn â, cho ngì-têu chiông sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi ke ngiuk nâ-hi sṳ̍t-thet.

和合本2010版耶利米书7:22 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。

现代客语汉字耶利米书7:22𠊎带领你等个祖先出埃及个时,𠊎并无命令佢等献烧化祭抑係其他祭物。

现代客语全罗耶利米书7:22 Ngài tai-liâng ngì-têu ke chú-siên chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, Ngài pin-mò min-lin kì-têu hien sêu-fa-chi ya-he khì-thâ chi-vu̍t.

和合本2010版耶利米书7:23 我只吩咐他们这一件事说:『你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』

现代客语汉字耶利米书7:23𠊎只有命令佢等听从𠊎;恁样,𠊎就做佢等个上帝,佢等做𠊎个子民。𠊎爱佢等遵行𠊎个道路;恁样,佢等就会万事顺利。

现代客语全罗耶利米书7:23 Ngài chṳ́-yû min-lin kì-têu thâng-chhiùng Ngài; án-ngiòng, Ngài chhiu cho kì-têu ke Song-ti, kì-têu cho Ngài ke chṳ́-mìn. Ngài oi kì-têu chûn-hàng Ngài ke tho-lu; án-ngiòng, kì-têu chhiu voi van-sṳ sun-li.

和合本2010版耶利米书7:24 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。

现代客语汉字耶利米书7:24总係,佢等毋听从,也毋搭𠊎,反转照自家硬颈邪恶个心去做,离开𠊎越来越远。

现代客语全罗耶利米书7:24 Chúng-he, kì-têu m̀ thâng-chhiùng, ya m̀-tap Ngài, fán-chón cheu chhṳ-kâ ngang-kiáng sià-ok ke sîm hi-cho, lì-khôi Ngài ye̍t-lòi ye̍t-yén.

和合本2010版耶利米书7:25 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人众先知到你们那裏去。

现代客语汉字耶利米书7:25对你等祖先离开埃及该日开始直到这下,𠊎逐日一摆又一摆差派𠊎个僕人—众先知向你等传话,

现代客语全罗耶利米书7:25 Tui ngì-têu chú-siên lì-khôi Âi-khi̍p ke-ngit khôi-sṳ́ chhṳ̍t-to liá-ha, Ngài tak-ngit yit-pái yu yit-pái chhâi-phai Ngài ke phu̍k-ngìn — chung siên-tî hiong ngì-têu chhòn-fa,

和合本2010版耶利米书7:26 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。

现代客语汉字耶利米书7:26总係无人搭𠊎,也无人听话。你等比你等个祖先还较硬颈,还较作恶。

现代客语全罗耶利米书7:26 chúng-he mò-ngìn tap Ngài, ya mò-ngìn thâng-fa. Ngì-têu pí ngì-têu ke chú-siên hàn-kha ngang-kiáng, hàn-kha chok-ok.

和合本2010版耶利米书7:27 「你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。

现代客语汉字耶利米书7:27「所以,耶利米啊,你爱向𠊎个子民传这兜话,虽然佢等毋会听;你爱喊佢等,虽然佢等毋会应。

现代客语全罗耶利米书7:27 “Só-yî, Yâ-li-mí â, ngì oi hiong Ngài ke chṳ́-mìn chhòn liá-têu fa, sûi-yèn kì-têu m̀-voi thâng; ngì oi hêm kì-têu, sûi-yèn kì-têu m̀-voi en.

和合本2010版耶利米书7:28 你要对他们说:『这就是不听从耶和华-他们上帝的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。

现代客语汉字耶利米书7:28总係你爱责备佢等:佢等个国家毋接受管教,毋听从𠊎—上主、佢等个上帝。诚实(137:28「诚实」抑係译做「忠心」。)早就毋见掉了,连提也无人提!在欣嫩子山坜个罪恶

现代客语全罗耶利米书7:28 Chúng-he ngì oi chit-phi kì-têu: Kì-têu ke koet-kâ m̀ chiap-su kón-kau, m̀ thâng-chhiùng Ngài — Song-chú, kì-têu ke Song-ti. Sṳ̀n-sṳ̍t( 13 7:28 “Sṳ̀n-sṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “Chûng-sîm”.) chó chhiu m̀ kien-thet lé, lièn thì ya mò-ngìn thì! Chhai Hiûn-nun-chṳ́ Sân-lak ke Chhui-ok

和合本2010版耶利米书7:29 耶路撒冷啊,要剪头髮,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。』」

现代客语汉字耶利米书7:29耶路撒冷人啊,爱剃光头那毛,将它㧒掉!爱上光光个山顶去唱哀歌!因为𠊎—上主已经豁掉惹𠊎受气个子民了。

现代客语全罗耶利米书7:29 “Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â,oi thi-kông thèu-nà-mô, chiông kì fit-thet!Oi sông kông-kông ke sân-táng hi chhong ôi-kô!Yîn-vi Ngài — Song-chú yí-kîn vok-thet ngiâ Ngài su-hi ke chṳ́-mìn lé.

和合本2010版耶利米书7:30在欣嫩子谷的罪行犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿裏,玷污这殿。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书7:30上主讲:「犹大人做一件𠊎看做尽恶个坏事。佢等将𠊎当恼个偶像放在𠊎个圣殿底背,打垃圾𠊎个圣所。

现代客语全罗耶利米书7:30 Song-chú kóng: “Yù-thai-ngìn cho yit-khien Ngài khon-cho chhin-ok ke fái-sṳ. Kì-têu chiông Ngài tông-nâu ke ngiéu-siong piong chhai Ngài ke sṳn-thien tî-poi, tá-lá-sap Ngài ke sṳn-só.

和合本2010版耶利米书7:31 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心裏也从来没有想过。

现代客语汉字耶利米书7:31佢等在欣嫩子山坜造陀斐特祭坛,将自家个子女放在顶高用火烧来献祭。𠊎并无命令佢等献这种祭,连想也无想过。

现代客语全罗耶利米书7:31 Kì-têu chhai Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak chho Thò-fî-thi̍t chi-thàn, chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg piong chhai táng-kô yung fó-sêu lòi hien-chi. Ngài pin-mò min-lin kì-têu hien liá-chúng chi, lièn sióng ya mò sióng-ko.

和合本2010版耶利米书7:32 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书7:32所以,有一日,该所在毋会再喊做陀斐特抑係欣嫩子山坜,会喊做『㓾人个山坜』。人会在陀斐特埋葬身尸,因为已经无位所好埋了。

现代客语全罗耶利米书7:32 Só-yî, yû yit-ngit, ke só-chhai m̀-voi chai ham-cho Thò-fî-thi̍t ya-he Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak, voi ham-cho ‘Chhṳ̀-ngìn ke Sân-lak’. Ngìn voi chhai Thò-fî-thi̍t mài-chong sṳ̂n-sṳ̂, yîn-vi yí-kîn mò vi-só hó mài lé.

和合本2010版耶利米书7:33 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走牠们。

现代客语汉字耶利米书7:33天空个飞鸟㧯地上个野兽会来食身尸,无人来逐。

现代客语全罗耶利米书7:33 Thiên-khûng ke fî-niâu lâu thi-song ke yâ-chhu voi lòi sṳ̍t sṳ̂n-sṳ̂, mò-ngìn lòi kiuk.

和合本2010版耶利米书7:34 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。」

现代客语汉字耶利米书7:34𠊎爱使犹大逐只城市㧯耶路撒冷个街项毋会再有欢喜快乐个声,也毋会再有新郎㧯新娘个声,因为这垤土地定着会荒掉。」

现代客语全罗耶利米书7:34 Ngài oi sṳ́ Yù-thai tak-chak sàng-sṳ lâu Yâ-lu-sat-lâng ke kiê-hong m̀-voi chai yû fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng, ya m̀-voi chai yû sîn-lòng lâu sîn-ngiòng ke sâng, yîn-vi liá-te thú-thi thin-chho̍k voi fông-thet.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   你等      耶和华   以色列   耶路撒冷   犹大   祖先   这是   你们的   子民   上帝   为我   弃邪归正   我就   也不   埃及   在这   地方   这一切   名下   放在   命令   随从   自己的   先知   我所   神明
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释