福音家园
阅读导航

耶利米书第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书6:1耶路撒冷遭围攻 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷,在提哥亚吹号角,在伯‧哈基琳升信号,因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。

现代客语汉字耶利米书6:1耶路撒冷被仇敌包围便雅悯人啊,遽遽离开耶路撒冷逃命噢!你等爱在提哥亚歕羊角警告,在伯‧哈基琳点𤏸烽火!因为会有大灾难㧯大毁灭对北方来了。

现代客语全罗耶利米书6:1Yâ-lu-sat-lâng Pûn Sù-thi̍t Pâu-vì Phien-ngâ-mén-ngìn â, kiak-kiak lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng thò-miang ô! Ngì-têu oi chhai Thì-kô-â phùn yòng-kok kín-ko, chhai Pak-Ha̍p-kî-lìm tiám-chho̍k fûng-fó! Yîn-vi voi yû thai châi-nan lâu thai fí-me̍t tui pet-fông lòi lé.

和合本2010版耶利米书6:2 那秀美娇嫩的锡安( [ 6.2] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。),我必剪除。( [ 6.2] 本节另译「我把锡安比作最可爱的草场」。)

现代客语汉字耶利米书6:2钖安城虽然像细妹仔尽靓又温柔,𠊎定着爱毁灭姖!

现代客语全罗耶利米书6:2 Siak-ôn-sàng sûi-yèn chhiong se-moi-é chhin-chiâng yu vûn-yù, Ngài thin-chho̍k oi fí-me̍t kì!

和合本2010版耶利米书6:3 牧人必引领羊羣到它那裏,在它周围支搭帐棚,各在自己的地方放牧。

现代客语汉字耶利米书6:3列国个君王会带领佢等个军队,在城个周围佔地安营,亲像牧人带领佢等个羊群到该位来抢草食。

现代客语全罗耶利米书6:3 Lie̍t-koet ke kiûn-vòng voi tai-liâng kì-têu ke kiûn-chhui, chhai sàng ke chû-vì cham-thi ôn-yàng, chhîn-chhiong mu̍k-ngìn tai-liâng kì-têu ke yòng-khiùn to ke-vi lòi chhióng chhó sṳ̍t.

和合本2010版耶利米书6:4 「你们要準备攻击它。起来吧,我们要趁正午上去。」「哀哉!日已渐斜,黄昏的影子拖长了。」

现代客语汉字耶利米书6:4佢等会命令:「準备攻打!在当昼头发动攻城!」后来佢等又讲:「惨了,日头个影仔拖当长了,日头会落山了。

现代客语全罗耶利米书6:4 Kì-têu voi min-lin: “Chún-phi kûng-tá! Chhai tông-chu-thèu fat-thung kûng-sàng!” Heu-lòi kì-têu yu kóng: “Chhám lé, ngit-thèu ke yáng-è thô tông-chhòng lé, ngit-thèu voi lo̍k-sân lé.

和合本2010版耶利米书6:5 「起来吧,我们要在夜间上去,毁坏它的宫殿。」

现代客语汉字耶利米书6:5总係暗晡头𠊎等乜爱攻城,毁坏姖个城堡。」

现代客语全罗耶利米书6:5 Chúng-he am-pû-thèu ngài-têu me oi kûng-sàng, fí-fái kì ke sàng-pó.”

和合本2010版耶利米书6:6 万军之耶和华如此说:「你们要砍伐树木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那该受罚的城( [ 6.6] 「该受罚的城」:原文另译「放纵的城」或「被弃的城」。),其中尽是欺压。

现代客语汉字耶利米书6:6上主—万军个元帅命令列国个君王斩树仔、起土堆来围攻耶路撒冷。佢讲:「这只城充满暴力,𠊎爱责罚姖。

现代客语全罗耶利米书6:6 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi min-lin lie̍t-koet ke kiûn-vòng chám su-é, hí thú-tôi lòi vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng. Kì kóng: “Liá-chak sàng chhûng-mân phau-li̍t, Ngài oi chit-fa̍t kì.

和合本2010版耶利米书6:7 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;其中常听闻残暴毁灭的事,病痛损伤也常在我面前。

现代客语汉字耶利米书6:7就像井一直涌出泉水,这只城也一直增加罪恶。𠊎听到城肚发出暴力毁灭个声;𠊎也随时看到病痛㧯伤害。

现代客语全罗耶利米书6:7 Chhiu-chhiong chiáng yit-chhṳ̍t yúng-chhut chhièn-súi, liá-chak sàng ya yit-chhṳ̍t chen-kâ chhui-ok. Ngài thâng-tó sàng-tú fat-chhut phau-li̍t fí-me̍t ke sâng; Ngài ya sùi-sṳ̀ khon-tó phiang-thung lâu sông-hoi.

和合本2010版耶利米书6:8 耶路撒冷啊,当受管教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。」

现代客语汉字耶利米书6:8耶路撒冷人啊,你等爱对这兜苦难得到教训。若无,𠊎爱㧒掉你等,使你等个城荒废,无人住。」悖逆个以色列

现代客语全罗耶利米书6:8 Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, ngì-têu oi tui liá-têu khú-nan tet-tó kau-hiun. Na-mò, Ngài oi fit-thet ngì-têu, sṳ́ ngì-têu ke sàng fông-fi, mò-ngìn he̍t.” Phoi-ngia̍k ke Yî-set-lie̍t

和合本2010版耶利米书6:9叛逆的以色列 万军之耶和华如此说:「他们洗劫以色列剩下的民,如摘净葡萄一样;现你的手如採收葡萄的人,在树枝上採了又採( [ 6.9] 「你的手…採了又採」:七十士译本是「你要像摘葡萄的人,回手放在筐子裏」。)。」

现代客语汉字耶利米书6:9上主—万军个元帅恁样讲:「敌人会来捉賸到个以色列人走,就像摘葡萄个人摘了又摘,将所有个葡萄摘净净。所以,你爱把扼机会,尽量抢救賸到个人!」

现代客语全罗耶利米书6:9 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “Thi̍t-ngìn voi lòi-chok chhûn-tó ke Yî-set-lie̍t-ngìn chéu, chhiu-chhiong chak phù-thò ke ngìn chak liáu yu chak, chiông só-yû ke phù-thò chak chhiang-chhiang. Só-yî, ngì oi pá-ak kî-fi, chhin-liong chhióng-kiu chhûn-tó ke ngìn!”

和合本2010版耶利米书6:10 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢?看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,他们以耶和华的话为羞辱,不以为喜悦。

现代客语汉字耶利米书6:10𠊎应讲:「𠊎向佢等传你讲个话,警告佢等,有么人愿意接受呢?佢等塞等(96:10「塞等」希伯来文直译係「无受割礼」。)耳公,毋肯接受你个话。佢等无欢喜你吩咐𠊎讲个话,认为𠊎係侮辱佢等。

现代客语全罗耶利米书6:10 Ngài en-kóng: “Ngài hiong kì-têu chhòn Ngì kóng ke fa, kín-ko kì-têu, yû má-ngìn ngien-yi chiap-su nè? Kì-têu set-tén( 9 6:10 “set-tén” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “mò su kot-lî”.) ngí-kûng, m̀-hén chiap-su Ngì ke fa. Kì-têu mò fôn-hí Ngì fûn-fu ngài kóng ke fa, ngin-vì ngài he vú-yu̍k kì-têu.

和合本2010版耶利米书6:11 因此我被耶和华的愤怒充满,难以忍受。「你要把它倒在街上孩童和成羣的年轻人身上,他们连夫带妻,年长者与高龄的人都必被擒拿。

现代客语汉字耶利米书6:11上主啊,你个大发谴也充满在𠊎身上,𠊎忍毋住了!」所以上主㧯𠊎讲:「将𠊎个大发谴倒在街头巷尾个细人仔㧯成群结党个后生人身上。公婆会共下被人捉走,连寿年当高个老人家也係共样。

现代客语全罗耶利米书6:11 Song-chú â, Ngì ke thai fat-khién ya chhûng-mân chhai ngài sṳ̂n-song, ngài ngiûn m̀-he̍t lé!”Só-yî Song-chú lâu ngài kóng: “Chiông Ngài ke thai fat-khién tó chhai kiê-thèu hong-mî ke se-ngìn-è lâu sṳ̀n-khiùn kiet-tóng ke heu-sâng-ngìn sṳ̂n-song. Kûng-phò voi khiung-ha pûn-ngìn chok-chéu, lièn su-ngièn tông-kô ke ló-ngìn-kâ ya he khiung-yong.

和合本2010版耶利米书6:12 他们的房屋、田地,和妻子都要一起转归别人,我要伸手攻击这地的居民。」这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书6:12佢等个屋仔连同佢等个田地、𡜵娘全部会归别人(106:12参考申命记5:21;28:30。)。𠊎爱伸手责罚这地方个人民;

现代客语全罗耶利米书6:12 Kì-têu ke vuk-è lièn thùng kì-têu ke thièn-thi, pû-ngiòng chhiòn-phu voi kûi phe̍t-ngìn( 10 6:12 Chhâm-kháu Sṳ̂n-min Ki 5:21; 28:30.). Ngài oi chhûn-sú chit-fa̍t liá thi-fông ke ngìn-mìn;

和合本2010版耶利米书6:13 「因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财,从先知到祭司全都行事虚假。

现代客语汉字耶利米书6:13因为佢等无论地位高低全部贪不义个钱财,连先知㧯祭司也诈欺人民。

现代客语全罗耶利米书6:13 yîn-vi kì-têu mò-lun thi-vi kô-tâi chhiòn-phu thâm put-ngi ke chhièn-chhòi, lièn siên-tî lâu chi-sṳ̂ ya cha-khî ngìn-mìn.

和合本2010版耶利米书6:14 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:『平安了!平安了!』其实没有平安。

现代客语汉字耶利米书6:14𠊎子民个着伤,佢等也无认真医治。佢等讲:『平安!平安!』其实无平安。

现代客语全罗耶利米书6:14 Ngài chṳ́-mìn ke chho̍k-sông, kì-têu ya mò ngin-chṳ̂n yî-chhṳ. Kì-têu kóng: ‘Phìn-ôn! Phìn-ôn!’ khì-sṳ̍t mò phìn-ôn.

和合本2010版耶利米书6:15 他们行可憎之事,应当羞愧;然而他们却一点也不觉得羞愧,也不知羞耻。因此,他们必与仆倒的人一同仆倒,我惩罚他们的时候,他们必跌倒。」这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书6:15佢等做这恁得人恼个事应该知见笑,总係佢等毋知见笑也毋会面红。所以,佢等会㧯别人共样跌倒。𠊎责罚佢等个时,佢等就会横到贴贴。𠊎—上主恁样宣布了。」以色列拒绝上帝个道路

现代客语全罗耶利米书6:15 Kì-têu cho liá án tet-ngìn-nâu ke sṳ yin-kôi tî kien-seu, chúng-he kì-têu m̀-tî kien-seu ya m̀-voi mien-fùng. Só-yî, kì-têu voi lâu phe̍t-ngìn khiung-yong tiet-tó. Ngài chit-fa̍t kì-têu ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi vang-to tap-tap. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Yî-set-lie̍t Khî-chhie̍t Song-ti ke Tho-lu

和合本2010版耶利米书6:16以色列拒绝上帝的道路 耶和华如此说:「你们当站在路边察看,寻访古老的路,哪裏是完善的道路,就行走在其上;这样,你们自己必找到安息。他们却说:『我们不走。』

现代客语汉字耶利米书6:16上主对佢个子民恁样讲:「你等爱企在十字路口去看。在该兜旧路中,看㖠条係最好个路。行该条路,你等就会有平安。」总係佢等应讲:「无爱!𠊎等无爱行该条路!」

现代客语全罗耶利米书6:16 Song-chú tui Kì ke chṳ́-mìn án-ngiòng kóng: “Ngì-têu oi khî chhai sṳ̍p-sṳ lu-héu hi-khon. Chhai ke-têu khiu-lu chûng, khon nai-thiàu he chui-hó ke lu. Hàng ke-thiàu lu, ngì-têu chhiu voi yû phìn-ôn.”Chúng-he kì-têu en-kóng: “Mò-oi! Ngài-têu mò-oi hàng ke-thiàu lu!”

和合本2010版耶利米书6:17 我为你们设立守望的人,要留心听角声。他们却说:『我们不听。』

现代客语汉字耶利米书6:17上主还派守望者给佢等,喊佢等爱注意听警报个羊角,总係佢等讲:「𠊎等无爱听!」

现代客语全罗耶利米书6:17 Song-chú hàn phai sú-mong-chá pûn kì-têu, ham kì-têu oi chu-yi thâng kín-po ke yòng-kok, chúng-he kì-têu kóng: “Ngài-têu mò-oi thâng!”

和合本2010版耶利米书6:18 因此,列国啊,当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。

现代客语汉字耶利米书6:18所以,上主讲:「列国啊,你等爱听!众人啊,爱知佢等会堵到么介事!

现代客语全罗耶利米书6:18 Só-yî, Song-chú kóng: “Lie̍t-koet â, ngì-têu oi thâng! Chung-ngìn â, oi tî kì-têu voi tù-tó má-ke sṳ!

和合本2010版耶利米书6:19 地啊,当听!看哪,我必使灾祸临到这百姓,是他们计谋所结的果子;因为他们不肯留心听我的话,至于我的律法,他们也厌弃。

现代客语汉字耶利米书6:19大地啊,爱听!𠊎爱降灾祸给𠊎个子民,就係佢等诡计多端所结个果子;因为佢等拒绝𠊎个教训,毋听从𠊎个话。

现代客语全罗耶利米书6:19 Thai-thi â, oi thâng! Ngài oi kong châi-fo pûn Ngài ke chṳ́-mìn, chhiu-he kì-têu kúi-kie tô-tôn só kiet ke kó-chṳ́; yîn-vi kì-têu khî-chhie̍t Ngài ke kau-hiun, m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa.

和合本2010版耶利米书6:20示巴来的乳香,从远方出的香菖蒲,奉来给我有何用呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的祭物,我也不喜悦。」

现代客语汉字耶利米书6:20佢等献给𠊎示巴个乳香,带给𠊎远方个菖蒲。𠊎无合意!𠊎毋接受佢等个烧化祭,也无欢喜佢等个祭物。

现代客语全罗耶利米书6:20 Kì-têu hien-pûn Ngài Sṳ-pâ ke nen-hiông, tai-pûn Ngài yén-fông ke chhông-phù. Ngài mò kak-yi! Ngài m̀ chiap-su kì-têu ke sêu-fa-chi, ya mò fôn-hí kì-têu ke chi-vu̍t.

和合本2010版耶利米书6:21 所以耶和华如此说:「看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前;父亲和儿子要一同跌在其上,邻舍与朋友也都灭亡。」

现代客语汉字耶利米书6:21所以,𠊎—上主恁样宣布:𠊎爱将绊脚石放在这兜人面前,俾佢等绊倒。父子,连邻舍、亲友也全部爱灭亡。」北方来个仇敌

现代客语全罗耶利米书6:21 Só-yî, Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chiông pan-kiok-sa̍k piong chhai liá-têu ngìn mien-chhièn, pûn kì-têu pan-tó. Fu-chṳ́, lièn lìn-sa, chhîn-yû ya chhiòn-phu oi me̍t-mòng.” Pet-fông Lòi ke Sù-thi̍t

和合本2010版耶利米书6:22北方来的侵略者 耶和华如此说:「看哪,有一民族从北方而来;有一大国被激起,从地极来到。

现代客语汉字耶利米书6:22上主恁样讲:「看啊,有一个民族对北方来;在远方有一只强国準备来相㓾。

现代客语全罗耶利米书6:22 Song-chú án-ngiòng kóng: “Khon â, yû yit-ke mìn-chhu̍k tui pet-fông lòi; chhai yén-fông yû yit-chak khiòng-koet chún-phi lòi siông-chhṳ̀.

和合本2010版耶利米书6:23 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音如海浪澎湃。锡安( [ 6.23] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,他们都骑马,如上战场的人摆阵攻击你。」

现代客语汉字耶利米书6:23佢等用箭用刀装备自家;佢等当残忍、无怜悯个心。佢等骑马个声像海浪吼吼滚。佢等準备好爱来攻击钖安城。」

现代客语全罗耶利米书6:23 Kì-têu yung chien yung tô chông-phi chhṳ-kâ; kì-têu tông chhàn-ngiûn, mò lìn-mén ke sîm. Kì-têu khì-mâ ke sâng chhiong hói-long ho-ho-kún. Kì-têu chún-phi hó oi lòi kûng-kit Siak-ôn-sàng.”

和合本2010版耶利米书6:24 我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛彷彿临产的妇人。

现代客语汉字耶利米书6:24耶路撒冷人讲:「𠊎等听到战争个风声,手脚就软掉。𠊎等非常痛苦,像产妇个阵痛。

现代客语全罗耶利米书6:24 Yâ-lu-sat-lâng-ngìn kóng: “Ngài-têu thâng-tó chan-chên ke fûng-sâng, sú-kiok chhiu ngiôn-thet. Ngài-têu fî-sòng thung-khú, chhiong sán-fu ke chhṳn-thung.

和合本2010版耶利米书6:25 你们不要出到田野去,也不要行走在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

现代客语汉字耶利米书6:25𠊎等毋敢到野外,也毋敢上街路;因为逐所在有擎刀带剑个敌人,四周围都恁得人惊。

现代客语全罗耶利米书6:25 Ngài-têu m̀-kám to yâ-ngoi, ya m̀-kám sông kiê-lu; yîn-vi tak só-chhai yû khià-tô tai-kiam ke thi̍t-ngìn, si chû-vì tû án tet-ngìn-kiâng.

和合本2010版耶利米书6:26 我的百姓( [ 6.26] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。

现代客语汉字耶利米书6:26同胞啊,爱着麻衫,在火灰肚辗来辗去。爱当悲哀,像丧失单丁子恁样来艰苦到大噭,因为该毁灭者会忽然间来攻击𠊎等。」

现代客语全罗耶利米书6:26 Thùng-pâu â, oi chok mà-sâm, chhai fó-fôi tú chan-lòi chan-hi. Oi tông pî-ôi, chhiong sóng-sṳt tân-tên-chṳ́ án-ngiòng lòi kân-khú to thai-kieu, yîn-vi ke fí-me̍t-chá voi fut-yèn-kiên lòi kûng-kit ngài-têu.”

和合本2010版耶利米书6:27 我使你作我百姓的测试者( [ 6.27] 「测试者」或译「庇护所」。)和考验者( [ 6.27] 「考验者」:原文另译「堡垒」。),使你知道并考验他们的行为。

现代客语汉字耶利米书6:27上主对耶利米讲:「𠊎爱使你做𠊎子民个炼金师傅,使你知样般试验佢等个行为。

现代客语全罗耶利米书6:27 Song-chú tui Yâ-li-mí kóng: “Ngài oi sṳ́ ngì cho Ngài chṳ́-mìn ke lien-kîm sṳ̂-fu, sṳ́ ngì tî ngióng-pân sṳ-ngiam kì-têu ke hàng-vì.

和合本2010版耶利米书6:28 他们极其悖逆,到处毁谤人,他们是铜是铁,全都败坏了。

现代客语汉字耶利米书6:28佢等全部係硬颈个叛徒,像铜铁恁硬。佢等逐所在去搬弄是非,所做个非常败坏。

现代客语全罗耶利米书6:28 Kì-têu chhiòn-phu he ngang-kiáng ke phan-thù, chhiong thùng-thiet án-ngang. Kì-têu tak só-chhai hi pân-nung sṳ-fî, só-cho ke fî-sòng phai-fái.

和合本2010版耶利米书6:29 风箱吹火,铅被烧燬,炼而又炼,终是徒然,因为恶劣的还未除掉。

现代客语汉字耶利米书6:29风箱尽吹,炉火当猛,铅铁也会镕化。总係𠊎个子民受到恁多试炼还係枉然,作恶个人还係吂除掉。

现代客语全罗耶利米书6:29 Fûng-siông chhin-chhôi, lù-fó tông-mâng, yèn-thiet ya voi yùng-fa. Chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn su-tó án-tô sṳ-lien hàn-he vóng-yèn, chok-ok ke ngìn hàn-he màng chhù-thet.

和合本2010版耶利米书6:30 人必称他们为被抛弃的银子,因为耶和华已经抛弃了他们。

现代客语汉字耶利米书6:30人会将佢等看做㧒掉个银渣,因为𠊎—上主已经将佢等豁掉。」

现代客语全罗耶利米书6:30 Ngìn voi chiông kì-têu khon-cho fit-thet ke ngiùn-châ, yîn-vi Ngài — Song-chú yí-kîn chiông kì-têu vok-thet.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字      耶路撒冷   耶和华   以色列   的人   平安   他们的   使你   子民   你等   列国   百姓   锡安   原文   葡萄   仇敌   灾祸   先知   割礼   这是   大发   邻舍   有一   风箱   乳香   菖蒲   土堆
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释