耶利米书第4章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书4:1呼召以色列悔改 耶和华说:「以色列啊,你若回转,回转归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,不再犹疑不定,
现代客语汉字耶利米书4:1呼召以色列人悔改上主恁样讲:「以色列人啊,若係你等肯回头,就倒转𠊎这位来!若係你等肯对𠊎面前除掉𠊎所恼个偶像,无三心两意,
现代客语全罗耶利米书4:1Fû-seu Yî-set-lie̍t-ngìn Fí-kói Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, na-he ngì-têu hén fì-thèu, chhiu to-chón Ngài liá-vi lòi! Na-he ngì-têu hén tui Ngài mien-chhièn chhù-thet Ngài só-nâu ke ngiéu-siong, mò sâm-sîm lióng-yi,
和合本2010版耶利米书4:2 凭诚实、公平、公义指着永生的耶和华起誓;列国就必因他蒙福,也必因他夸耀。」
现代客语汉字耶利米书4:2你等就会有好用诚实、公平、公义个态度指等𠊎—永生上主个名发誓。恁样万国全部会因为𠊎得到福气,也会来荣耀𠊎。」
现代客语全罗耶利米书4:2 ngì-têu chhiu voi yû-hó yung sṳ̀n-sṳ̍t, kûng-phìn, kûng-ngi ke thai-thu chṳ́-tén Ngài — yún-sên Song-chú ke miàng fat-sṳ. Án-ngiòng van-koet chhiòn-phu voi yîn-vi Ngài tet-tó fuk-hi, ya voi lòi yùng-yeu Ngài.”
和合本2010版耶利米书4:3 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说:「你们要为自己开垦荒地,不要撒种在荆棘裏。
现代客语汉字耶利米书4:3上主对犹大人㧯耶路撒冷人恁样讲:「你等爱开垦无犁过个土地,毋好在竻薮肚委种。
现代客语全罗耶利米书4:3 Song-chú tui Yù-thai-ngìn lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn án-ngiòng kóng: “Ngì-têu oi khôi-khién mò lài-ko ke thú-thi, m̀-hó chhai net-teu tú ve-chúng.
和合本2010版耶利米书4:4 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将你们心裏的污秽( [ 4.4] 「污秽」:原文是「包皮」。)除掉;免得我的愤怒因你们的恶行发作,如火燃起,甚至无人能熄灭!」
现代客语汉字耶利米书4:4犹大㧯耶路撒冷个人民啊,你等个心灵爱受割礼,除掉心肚个垃圾,将自家献给𠊎—你等个上主。若无,你等个坏行为会惹𠊎发火,无人能打乌。」外族威胁犹大
现代客语全罗耶利米书4:4 Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â, ngì-têu ke sîm-lìn oi su kot-lî, chhù-thet sîm-tú ke lá-sap, chiông chhṳ-kâ hien-pûn Ngài — ngì-têu ke Song-chú. Na-mò, ngì-têu ke fái hàng-vì voi ngiâ Ngài fat-fó, mò-ngìn nèn tá-vû.” Ngoi-chhu̍k Vî-hia̍p Yù-thai
和合本2010版耶利米书4:5外患威胁犹大 你们要在犹大传扬,在耶路撒冷宣告,说:「当在国中吹角,高声呼叫说:『你们当聚集!我们好进入坚固城!』
现代客语汉字耶利米书4:5爱向全国歕羊角,发出警报,爱对犹大㧯耶路撒冷人大声喊:集合起来,遽遽走入防卫城去!
现代客语全罗耶利米书4:5 Oi hiong chhiòn-koet phùn yòng-kok, fat-chhut kín-po,oi tui Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn thai-sâng hêm:Si̍p-ha̍p hí-lòi, kiak-kiak chéu-ngi̍p fòng-ví-sàng hi!
和合本2010版耶利米书4:6 应当向锡安竖立大旗。逃吧,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
现代客语汉字耶利米书4:6爱将去锡安个路标顿起来!毋好紧拖,爱遽遽逃命!上主爱降大灾祸;大毁灭会对北方临到。
现代客语全罗耶利米书4:6 Oi chiông hi Siak-ôn ke lu-phêu tun hí-lòi!M̀-hó kín-thô, oi kiak-kiak thò-miang!Song-chú oi kong thai châi-fo;thai fí-me̍t voi tui pet-fông lìm-to.
和合本2010版耶利米书4:7 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。牠已动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城镇变为废墟,无人居住。
现代客语汉字耶利米书4:7该毁灭万国个已经对佢个本国出发,就像狮仔走出山林。佢会使犹大个土地荒掉,城镇破坏到无人住。
现代客语全罗耶利米书4:7 Ke fí-me̍t van-koet ke yí-kîn tui kì ke pún-koet chhut-fat,chhiu-chhiong sṳ̂-é chéu-chhut sân-lìm.Kì voi sṳ́ Yù-thai ke thú-thi fông-thet,sàng-chṳ́n pho-fái to mò-ngìn he̍t.
和合本2010版耶利米书4:8 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号,因为耶和华的烈怒并未转离我们。」
现代客语汉字耶利米书4:8所以,你等爱着麻衫,紧喊紧噭,因为上主对𠊎等个发谴还吂消。
现代客语全罗耶利米书4:8 Só-yî, ngì-têu oi chok mà-sâm, kín-hêm kín-kieu,yîn-vi Song-chú tui ngài-têu ke fat-khién hàn-màng sêu.
和合本2010版耶利米书4:9 耶和华说:「到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。」
现代客语汉字耶利米书4:9上主讲:「该时,君王㧯官长会失掉勇气;祭司会大着惊;先知也会发咄愕。」
现代客语全罗耶利米书4:9 Song-chú kóng: “Ke-sṳ̀, kiûn-vòng lâu kôn-chóng voi sṳt-thet yúng-hi; chi-sṳ̂ voi thai chho̍k-kiâng; siên-tî ya voi pot-tok-ngok.”
和合本2010版耶利米书4:10 我说:「哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:『你们必得平安。』其实刀剑已经抵住喉咙了!」
现代客语汉字耶利米书4:10𠊎讲:「嗐!至高个上主啊,你正经欺骗这兜人㧯耶路撒冷!你讲会有平安,其实刀剑指等佢等个喉嗹(74:10参考14:13-16;23:16-17。)。」
现代客语全罗耶利米书4:10 Ngài kóng: “Hái! Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì chṳn-kîn khî-phien liá-têu ngìn lâu Yâ-lu-sat-lâng! Ngì kóng voi yû phìn-ôn, khì-sṳ̍t tô-kiam chṳ́-tén kì-têu ke hèu-lièn( 7 4:10 Chhâm-kháu 14:13-16; 23:16-17.).”
和合本2010版耶利米书4:11 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:「来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓( [ 4.11] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。),不是为簸扬,也不是为扬净。
现代客语汉字耶利米书4:11到该时,上主会对这兜人㧯耶路撒冷讲:「有当烧个风对旷野光光个山顶向你等吹来,毋係为到簸榖,也毋係爱将冇仔吹净,
现代客语全罗耶利米书4:11 To ke-sṳ̀, Song-chú voi tui liá-têu ngìn lâu Yâ-lu-sat-lâng kóng: “Yû tông-sêu ke fûng tui khóng-yâ kông-kông ke sân-táng hiong ngì-têu chhôi-lòi, m̀-he vi-tó poi-kuk, ya m̀-he oi chiông phang-é chhôi-chhiang,
和合本2010版耶利米书4:12 又有一阵比这更大的风向我颳来;现在,我要向他们宣读我的判决。」
现代客语汉字耶利米书4:12係𠊎将该强烈个风吹过来!係𠊎自家爱审判𠊎个子民。」犹大被敌人包围
现代客语全罗耶利米书4:12 he Ngài chiông ke khiòng-lie̍t ke fûng chhôi ko-lòi! He Ngài chhṳ-kâ oi sṳ́m-phan Ngài ke chṳ́-mìn.” Yù-thai pûn Thi̍t-ngìn Pâu-vì
和合本2010版耶利米书4:13犹大被围困 看哪,他必如云涌上;他的战车如旋风,他的马比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
现代客语汉字耶利米书4:13看啊!敌人像乌云揜过来;佢个战车像龙捲风扫等来,佢个战马比鹰鸟较遽!𠊎等惨了!𠊎等无命了!
现代客语全罗耶利米书4:13 Khon â! Thi̍t-ngìn chhiong vû-yùn khièm ko-lòi; kì ke chan-chhâ chhiong liùng-kién-fûng so tén-lòi, kì ke chan-mâ pí ên-tiâu kha-kiak! Ngài-têu chhám lé! Ngài-têu mò-miang lé!
和合本2010版耶利米书4:14 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念在你裏面要存到几时呢?
现代客语汉字耶利米书4:14耶路撒冷啊,爱洗掉心中个罪恶,你就会得救。坏心术留在你个心肚爱到几时呢?
现代客语全罗耶利米书4:14 Yâ-lu-sat-lâng â, oi sé-thet sîm-chûng ke chhui-ok, ngì chhiu voi tet-kiu. Fái sîm-su̍t liù chhai ngì ke sîm-tú oi to kí-sṳ̀ nè?
和合本2010版耶利米书4:15 有声音从但传出,有灾祸从以法莲山传来。
现代客语汉字耶利米书4:15听啊,有使者对北片但支族个地区一直向南到以法莲山区来报坏消息。
现代客语全罗耶利米书4:15 Thâng â, yû sṳ́-chá tui pet-phién Tan kî-chhu̍k ke thi-khî yit-chhṳ̍t hiong-nàm to Yî-fap-lièn sân-khî lòi po fái sêu-sit.
和合本2010版耶利米书4:16 你们当传给列国,看哪,要向耶路撒冷报告:「有围攻的人从远方来到,向犹大的城镇大声喊叫。
现代客语汉字耶利米书4:16佢等向各国讲,也提醒耶路撒冷:「有敌人对远远个所在来。佢等大声嘶,来攻打犹大逐只城市。
现代客语全罗耶利米书4:16 Kì-têu hiong kok-koet kóng, ya thì-siáng Yâ-lu-sat-lâng: “Yû thi̍t-ngìn tui yén-yén ke só-chhai lòi. Kì-têu thai-sâng sê, lòi kûng-tá Yù-thai tak-chak sàng-sṳ.
和合本2010版耶利米书4:17 他们包围耶路撒冷,好像看守田园的,因为它背叛了我。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书4:17佢等会包围耶路撒冷,像看守个人监视田园。」这係因为犹大个人民悖逆𠊎。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书4:17 Kì-têu voi pâu-vì Yâ-lu-sat-lâng, chhiong khon-sú ke ngìn kam-sṳ thièn-yèn.” Liá he yîn-vi Yù-thai ke ngìn-mìn phoi-ngia̍k Ngài. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书4:18 你的作风和行为招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,刺透了你的心!」
现代客语汉字耶利米书4:18犹大啊,你个所行所做给你自家惹来恁大个灾祸。你个罪害你受苦,刺穿你个心!耶利米为同胞悲伤
现代客语全罗耶利米书4:18 Yù-thai â, ngì ke só-hàng só-cho pûn ngì chhṳ-kâ ngiâ-lòi án-thai ke châi-fo. Ngì ke chhui hoi ngì su-khú, chhiuk-chhôn ngì ke sîm! Yâ-li-mí vi Thùng-pâu Pî-sông
和合本2010版耶利米书4:19耶利米为同胞担忧 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我的心在我裏面烦躁不安。我不能静默不言,因我已听见角声和打仗的喊声。
现代客语汉字耶利米书4:19𠊎个心啊!𠊎个心啊!𠊎样会恁艰苦?𠊎个心肝烦躁,无办法恬恬毋讲话,因为𠊎听到羊角个响声㧯相㓾个声。
现代客语全罗耶利米书4:19 Ngài ke sîm â! Ngài ke sîm â! Ngài ngióng-voi án kân-khú?Ngài ke sîm-kôn fàn-chhau, mò phan-fap tiâm-tiâm m̀ kóng-fa,yîn-vi ngài thâng-tó yòng-kok ke hióng-sâng lâu siông-chhṳ̀ ke sâng.
和合本2010版耶利米书4:20 毁坏的信息不断传来,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。
现代客语汉字耶利米书4:20灾难不断;全国荒废。𠊎个帐篷忽然间横掉,帐篷个布帘一下仔就裂掉。
现代客语全罗耶利米书4:20 Châi-nan put-thon;chhiòn-koet fông-fi.Ngài ke chong-phùng fut-yèn-kiên vang-thet,chong-phùng ke pu-liàm yit-ha-é chhiu lie̍t-thet.
和合本2010版耶利米书4:21 我看见大旗,听见角声,要到几时呢?
现代客语汉字耶利米书4:21𠊎看到军旗,听到羊角个声,爱到几时呢?
现代客语全罗耶利米书4:21 Ngài khon-tó kiûn-khì,thâng-tó yòng-kok ke sâng, oi to kí-sṳ̀ nè?
和合本2010版耶利米书4:22 「我的百姓愚顽,不认识我;他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。」
现代客语汉字耶利米书4:22上主讲:「𠊎个子民戆档;佢等毋认识𠊎。佢等像无知个细人仔,无半些智慧。佢等当会做坏事,毋知样般做好事。」
现代客语全罗耶利米书4:22 Song-chú kóng: “Ngài ke chṳ́-mìn ngong-tong;kì-têu m̀ ngin-sṳt Ngài.Kì-têu chhiong vù-tî ke se-ngìn-è,mò pan-si̍t chṳ-fi.Kì-têu tông voi cho fái-sṳ,m̀-tî ngióng-pân cho hó-sṳ.”
和合本2010版耶利米书4:23将要来临的毁灭 我观看地,看哪,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
现代客语汉字耶利米书4:23耶利米见将来个毁灭𠊎看地,地係空空无成形;𠊎看天,天也无光。
现代客语全罗耶利米书4:23Yâ-li-mí Kien Chiông-lòi ke Fí-me̍t Ngài khon thi, thi he khûng-khûng mò sṳ̀n-hìn;ngài khon thiên, thiên ya mò kông.
和合本2010版耶利米书4:24 我观看大山,看哪,尽都震动,小山也都摇来摇去。
现代客语汉字耶利米书4:24𠊎看山,大山紧颤,细山也摇来摇去。
现代客语全罗耶利米书4:24 Ngài khon sân, thai-sân kín-chûn,se-sân ya yèu-lòi yèu-hi.
和合本2010版耶利米书4:25 我观看,看哪,无人;空中的飞鸟也都躲避。
现代客语汉字耶利米书4:25𠊎看毋到人影;连天顶个鸟仔也全部飞走。
现代客语全罗耶利米书4:25 Ngài khon m̀-tó ngìn-yáng;lièn thiên-táng ke tiâu-é ya chhiòn-phu pî-chéu.
和合本2010版耶利米书4:26 我观看,看哪,肥田变为荒地;所有城镇在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。
现代客语汉字耶利米书4:26𠊎看到好田变荒地;城市全部横到像土堆,因为上主大发谴。
现代客语全罗耶利米书4:26 Ngài khon-tó hó-thièn pien fông-thi;sàng-sṳ chhiòn-phu vang-to chhiong thú-tôi,yîn-vi Song-chú thai fat-khién.
和合本2010版耶利米书4:27 耶和华如此说:「全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
现代客语汉字耶利米书4:27上主恁样讲:「全地一定会荒凉,总係𠊎毋会彻底毁灭。
现代客语全罗耶利米书4:27 Song-chú án-ngiòng kóng:“Chhiòn-thi yit-thin voi fông-liòng,chúng-he Ngài m̀-voi chha̍t-tái fí-me̍t.
和合本2010版耶利米书4:28 因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。」
现代客语汉字耶利米书4:28地会悲伤,天会变乌。𠊎已经讲了,已经定着了,绝对毋会后悔,也毋会改变。」
现代客语全罗耶利米书4:28 Thi voi pî-sông,thiên voi pien-vû.Ngài yí-kîn kóng lé, yí-kîn thin-chho̍k lé,chhie̍t-tui m̀-voi heu-fí, ya m̀-voi kói-pien.”
和合本2010版耶利米书4:29 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;城镇都被抛弃,无人住在其中。
现代客语汉字耶利米书4:29先知讲:逐城市个人一听到骑兵㧯箭手个声,全部尽命逃难。有兜走入树林;有兜爬到石缝肚囥。人走净净,城市空空!
现代客语全罗耶利米书4:29 Siên-tî kóng:Tak sàng-sṳ ke ngìn yit thâng-tó khì-pîn lâu chien-sú ke sâng,chhiòn-phu chhin-miang thò-nan.Yû-têu chéu-ngi̍p su-lìm;yû-têu phà-to sa̍k-phung tú khong.Ngìn chéu chhiang-chhiang, sàng-sṳ khûng-khûng!
和合本2010版耶利米书4:30 你这被毁灭的啊,你要做甚么呢?你穿上朱红衣服,佩戴黄金饰物,用眼影修饰眼睛,徒然美化你自己。恋慕你的却藐视你,寻索你的性命。
现代客语汉字耶利米书4:30耶路撒冷啊,你坏掉了!你样爱使着高贵个红衫?样爱使戴珠宝金器?样爱使膏粉画眉呢?你打扮恁靓有么介用呢?你个情郎藐视你,还想爱收你个命呢!
现代客语全罗耶利米书4:30 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì fai-thet lé!Ngì ngióng oi-sṳ́ chok kô-kui ke fùng-sâm?Ngióng oi-sṳ́ tai chû-pó kîm-hi?Ngióng oi-sṳ́ kò-fún va̍k-mì nè?Ngì tá-pan án-chiâng yû má-ke yung nè?Ngì ke chhìn-lòng méu-sṳ ngì,hàn sióng-oi sû ngì ke miang nè!
和合本2010版耶利米书4:31 我听见有彷彿妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安( [ 4.31] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的声音;她喘着气,伸开手:「我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。」
现代客语汉字耶利米书4:31𠊎听到像生产个妇人家阵痛个喊声,像𫱔头胎恁样尽嘶。原来係锡安个噭声;姖紧透大气、伸开双手,讲:「唉!𠊎今就惨了!佢等爱来㓾𠊎!𠊎惊到强强会昏掉了。」
现代客语全罗耶利米书4:31 Ngài thâng-tó chhiong sên-sán ke fu-ngìn-kâ chhṳn-thung ke hêm-sâng,chhiong kiung thèu-thôi án-ngiòng chhin-sê.Ngièn-lòi he Siak-ôn ke kieu-sâng;kì kín théu-thai-hi, chhûn-khôi sûng-sú, kóng:“Ái! Ngài kîm chhiu chhám lé!Kì-têu oi lòi chhṳ̀ ngài!Ngài kiâng-to khiòng-khiòng voi fûn-thet lé.”