福音家园
阅读导航

耶利米书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书3:1不忠的以色列 耶和华说( [ 3.1] 「耶和华说」或译「有话说」;七十士译本和其他古译本没有「耶和华说」。):「人若休妻,妻离他而去,做了别人的妻子,前夫岂能再回到她那裏呢?那地岂不是大大污秽了吗?但你和许多情郎行淫,还是可以回到我这裏。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书3:1以色列无忠心上主讲:「若係男人㧯𡜵娘离婚,𡜵娘离开佢去㧯别人结婚,佢样做得将𡜵娘再接转来呢?佢恁样做就会打垃圾𠊎个土地。(63:1参考申命记24:1-4。)以色列啊,虽然你㧯恁多情郎行姦淫,总係这下你还想爱转来寻𠊎係么!

现代客语全罗耶利米书3:1Yî-set-lie̍t Mò Chûng-sîm Song-chú kóng: “Na-he nàm-ngìn lâu pû-ngiòng lì-fûn, pû-ngiòng lì-khôi kì hi lâu phe̍t-ngìn kiet-fûn, kì ngióng cho-tet chiông pû-ngiòng chai chiap chón-lòi nè? Kì án-ngiòng cho chhiu voi tá-lá-sap Ngài ke thú-thi.( 6 3:1 Chhâm-kháu Sṳ̂n-min Ki 24:1-4.) Yî-set-lie̍t â, sûi-yèn ngì lâu án-tô chhìn-lòng hàng kiên-yìm, chúng-he liá-ha ngì hàn sióng-oi chón-lòi chhìm Ngài he-mò!

和合本2010版耶利米书3:2 你举目向光秃的高地观看,何处没有你的淫行呢?你坐在道路旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏,你的淫行和邪恶使全地污秽了。

现代客语汉字耶利米书3:2你昂头看该兜光光个山!敢能寻到一垤你毋识打垃圾个土地么?你坐在路堘等情郎,就像阿拉伯人在旷野伏等爱抢劫一样。你个淫乱㧯邪恶已经打垃圾土地;

现代客语全罗耶利米书3:2 Ngì ngo-thèu khon ke-têu kông-kông ke sân! Kám nèn chhìm-tó yit-te ngì m̀-sṳt tá-lá-sap ke thú-thi mò? Ngì chhô chhai lu-sùn tén chhìn-lòng, chhiu-chhiong Â-lâ-pak-ngìn chhai khóng-yâ phu̍k-tén oi chhióng-kiap yit-yong. Ngì ke yìm-lon lâu sià-ok yí-kîn tá-lá-sap thú-thi;

和合本2010版耶利米书3:3 因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。

现代客语汉字耶利米书3:3所以甘霖停止,春雨毋落。你还係有一副妓女个样像,完全毋知见笑。

现代客语全罗耶利米书3:3 só-yî kâm-lìm thìn-chṳ́, chhûn-yí m̀-lo̍k. Ngì hàn-he yû yit-fu kî-ńg ke yong-siong, vàn-chhiòn m̀-tî kien-seu.

和合本2010版耶利米书3:4 你不是才向我呼叫说:『我父啊,你是我年轻时的密友,

现代客语汉字耶利米书3:4以色列啊,这下你反转对𠊎讲:『你係𠊎个阿爸,对𠊎后生个时你就痛惜𠊎。

现代客语全罗耶利米书3:4 “Yî-set-lie̍t â, liá-ha ngì fán-chón tui Ngài kóng: ‘Ngì he ngài ke â-pâ, tui ngài heu-sâng ke sṳ̀ Ngì chhiu thung-siak ngài.

和合本2010版耶利米书3:5 人岂永远怀恨,长久存怒吗?』看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。」

现代客语汉字耶利米书3:5你敢会对𠊎发谴到永久吗?』这係你所讲个话,总係你还一直尽命做坏事。」以色列㧯犹大爱悔改

现代客语全罗耶利米书3:5 Ngì kám voi tui ngài fat-khién to yún-kiú mâ?’ Liá he ngì só kóng ke fa, chúng-he ngì hàn yit-chhṳ̍t chhin-miang cho fái-sṳ.” Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai Oi Fí-kói

和合本2010版耶利米书3:6以色列和犹大应当悔改 约西亚王在位的时候,耶和华对我说:「你看见背道的以色列所做的吗?她上到各高山,在各青翠的树下行淫。

现代客语汉字耶利米书3:6约西亚犹大王个时,上主对𠊎讲:「你看到该无贞节个以色列所行个么?姖上到逐座高山顶,在逐头大树下行姦淫。

现代客语全罗耶利米书3:6 Yok-sî-â cho Yù-thai-vòng ke sṳ̀, Song-chú tui ngài kóng: “Ngì khon-tó ke mò chṳ̂n-chiet ke Yî-set-lie̍t só-hàng ke mò? Kì sông-to tak-chho kô-sân táng, chhai tak-thèu thai-su hâ hàng kiên-yìm.

和合本2010版耶利米书3:7 我说:『她行这些事以后会回转归向我』,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。

现代客语汉字耶利米书3:7𠊎恅到,姖做这一切以后,会转到𠊎这位来;总係姖无转来;姖无贞节个姊妹犹大也看到了。

现代客语全罗耶利米书3:7 Ngài láu-tó, kì cho liá yit-chhiet yî-heu, voi chón-to Ngài liá-vi lòi; chúng-he kì mò chón-lòi; kì mò chṳ̂n-chiet ke chí-moi Yù-thai ya khon-tó lé.

和合本2010版耶利米书3:8 我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。

现代客语汉字耶利米书3:8𠊎离掉无贞节个以色列,给姖离婚证书,因为姖行姦淫;该无贞节个姊妹犹大看到,总係姖并毋惊,还係去行姦淫,

现代客语全罗耶利米书3:8 Ngài lì-thet mò chṳ̂n-chiet ke Yî-set-lie̍t, pûn kì lì-fûn chṳn-sû, yîn-vi kì hàng kiên-yìm; ke mò chṳ̂n-chiet ke chí-moi Yù-thai khon-tó, chúng-he kì pin m̀-kiâng, hàn-he hi hàng kiên-yìm,

和合本2010版耶利米书3:9以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行姦淫( [ 3.9] 「与石头和木头行姦淫」意思是「拜石头和木头」。),她和这地就都污秽了( [ 3.9] 「她和…污秽了」:原文另译「她就使这地污秽了」。)。

现代客语汉字耶利米书3:9一些仔都无感觉见笑。姖打垃圾土地;姖拜石头、树仔,对𠊎无守贞节。

现代客语全罗耶利米书3:9 yit-si̍t-é tû mò kám-kok kien-seu. Kì tá-lá-sap thú-thi; kì pai sa̍k-thèu, su-é, tui Ngài mò sú chṳ̂n-chiet.

和合本2010版耶利米书3:10 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书3:10做这一切以后,以色列无贞节个姊妹犹大诈意转来,毋係真心爱归向𠊎。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书3:10 Cho liá yit-chhiet yî-heu, Yî-set-lie̍t mò chṳ̂n-chiet ke chí-moi Yù-thai cha-yi chón-lòi, m̀-he chṳ̂n-sîm oi kûi-hiong Ngài. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书3:11 耶和华对我说:「背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。

现代客语汉字耶利米书3:11上主又㧯𠊎讲,以色列虽然无贞节,总係比无贞节个犹大有较好兜仔。

现代客语全罗耶利米书3:11 Song-chú yu lâu ngài kóng, Yî-set-lie̍t sûi-yèn mò chṳ̂n-chiet, chúng-he pí mò chṳ̂n-chiet ke Yù-thai yû kha-hó têu-é.

和合本2010版耶利米书3:12 你去向北方宣告这些话,说:『背道的以色列啊,回来吧!这是耶和华说的。我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,这是耶和华说的。我必不永远怀怒;

现代客语汉字耶利米书3:12所以,上主命令𠊎到北方,去向以色列讲:「对𠊎无忠心个以色列啊,转到𠊎这位来!𠊎毋会对你变面,𠊎对你个痛惜无改变;𠊎毋会永久向你发谴。

现代客语全罗耶利米书3:12 Só-yî, Song-chú min-lin ngài to pet-fông, hi hiong Yî-set-lie̍t kóng: “Tui Ngài mò chûng-sîm ke Yî-set-lie̍t â, chón-to Ngài liá-vi lòi! Ngài m̀-voi tui ngì pien-mien, Ngài tui ngì ke thung-siak mò kói-pien; Ngài m̀-voi yún-kiú hiong ngì fat-khién.

和合本2010版耶利米书3:13 只要承认你的罪孽,就是违背耶和华-你的上帝,在各青翠的树下追逐外族的神明( [ 3.13] 「外族的神明」:原文是「外族」。),没有听从我的话。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书3:13你定着爱承认自家个罪过,承认你得罪上主—你个上帝,识照自家个意思走来走去,在逐头大树下拜外国个神明,违背𠊎个命令。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书3:13 Ngì thin-chho̍k oi sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui-ko, sṳ̀n-ngin ngì tet-chhui Song-chú — ngì ke Song-ti, sṳt cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ chéu-lòi chéu-hi, chhai tak-thèu thai-su hâ pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn, vì-poi Ngài ke min-lin. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书3:14 背道的儿女啊,回来吧!这是耶和华说的。因为我作你们的丈夫,要将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安

现代客语汉字耶利米书3:14上主讲:「对𠊎无忠心个子民啊,倒转来!𠊎係你等个老公。𠊎爱对你等个逐只城选出一侪,每宗族选出两侪,带转锡安去。

现代客语全罗耶利米书3:14 Song-chú kóng: “Tui Ngài mò chûng-sîm ke chṳ́-mìn â, to-chón-lòi! Ngài he ngì-têu ke ló-kûng. Ngài oi tui ngì-têu ke tak-chak sàng sién-chhut yit-sà, mî chûng-chhu̍k sién-chhut lióng-sà, tai-chón Siak-ôn hi.

和合本2010版耶利米书3:15 「『我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。

现代客语汉字耶利米书3:15𠊎爱赐给你等合𠊎心意个统治者,佢等会用聪明㧯智慧来统治你等。

现代客语全罗耶利米书3:15 Ngài oi su-pûn ngì-têu ha̍p Ngài sîm-yi ke thúng-chhṳ-chá, kì-têu voi yung chhûng-mìn lâu chṳ-fi lòi thúng-chhṳ ngì-têu.

和合本2010版耶利米书3:16 你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再製造。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书3:16到你等在这垤土地上生养众多个时,人民毋会再提起𠊎—上主个约柜,毋使再想到,也毋使再纪念。佢等已经无需要约柜,也毋使另外製造。

现代客语全罗耶利米书3:16 To ngì-têu chhai liá-te thú-thi song sên-yông chung-tô ke sṳ̀, ngìn-mìn m̀-voi chai thì-hí Ngài — Song-chú ke yok-khui, m̀-sṳ́ chai sióng-tó, ya m̀-sṳ́ chai ki-ngiam. Kì-têu yí-kîn mò sî-yeu yok-khui, ya m̀-sṳ́ nang-ngoi chṳ-chho.

和合本2010版耶利米书3:17 那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国聚集在那裏,为耶和华的名来到耶路撒冷,他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。

现代客语汉字耶利米书3:17到该时,佢等会称耶路撒冷做『上主个宝座』;万国万民全部会聚集在该位敬拜𠊎。佢等毋会再硬颈照邪恶个心去行事。

现代客语全罗耶利米书3:17 To ke-sṳ̀, kì-têu voi chhṳ̂n Yâ-lu-sat-lâng cho ‘Song-chú ke Pó-chho’; van-koet van-mìn chhiòn-phu voi chhi-si̍p chhai ke-vi kin-pai Ngài. Kì-têu m̀-voi chai ngang-kiáng cheu sià-ok ke sîm hi hàng-sṳ.

和合本2010版耶利米书3:18 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我所赐给你们祖先为业之地。』」

现代客语汉字耶利米书3:18该时,以色列会㧯犹大联合;佢等会共下对北方转到𠊎赐给你等祖先做产业个土地。」上帝个子民拜偶像

现代客语全罗耶利米书3:18 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t voi lâu Yù-thai lièn-ha̍p; kì-têu voi khiung-ha tui pet-fông chón-to Ngài su-pûn ngì-têu chú-siên cho sán-ngia̍p ke thú-thi.” Song-ti ke Chṳ́-mìn Pai Ngiéu-siong

和合本2010版耶利米书3:19上帝的子民拜偶像 「我说,我多么乐意把你列在儿女之中,赐给你美地,就是万国中最美的产业。我说,你会以『我父啊』称呼我,不再转离而跟从我。

现代客语汉字耶利米书3:19上主讲:以色列啊,𠊎乐意认你做孻仔,将全世界最好个土地—该尽肥个,赐给你做产业。𠊎恅到你定着会喊𠊎「阿爸」,永远毋会再悖逆𠊎。

现代客语全罗耶利米书3:19 Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t â, Ngài lo̍k-yi ngin ngì cho lai-é,chiông chhiòn sṳ-kie chui-hó ke thú-thi —ke chhin-phì ke, su-pûn ngì cho sán-ngia̍p.Ngài láu-tó ngì thin-chho̍k voi ham Ngài “Â-pâ”,yún-yén m̀-voi chai phoi-ngia̍k Ngài.

和合本2010版耶利米书3:20 以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开丈夫。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书3:20总係你对𠊎无忠心,像无贞节个𡜵娘跈人走。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书3:20 Chúng-he ngì tui Ngài mò chûng-sîm,chhiong mò chṳ̂n-chiet ke pû-ngiòng thèn-ngìn chéu.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书3:21 有声音从光秃的高地传来,就是以色列人哭泣恳求的声音,因为他们走弯曲之道,忘记耶和华-他们的上帝。

现代客语汉字耶利米书3:21听啊,光光个山顶有求喊声,係以色列人噭吱哀求个声音;因为佢等偏离正路,毋记得上主—佢等个上帝。

现代客语全罗耶利米书3:21 Thâng â, kông-kông ke sân-táng yû khiù-ham sâng,he Yî-set-lie̍t-ngìn kieu-chṳ̂ ôi-khiù ke sâng-yîm;yîn-vi kì-têu phiên-lì chṳn-lu,m̀ ki-tet Song-chú — kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版耶利米书3:22 「你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。」「看哪,我们来到你这裏,因你是耶和华-我们的上帝。

现代客语汉字耶利米书3:22你等无忠心个人啊,倒转来!𠊎—上主爱医治你等,使你等毋会再悖逆。你等应讲:「係哦!𠊎等爱转到上主该位,因为佢係𠊎等个上帝。

现代客语全罗耶利米书3:22 Ngì-têu mò chûng-sîm ke ngìn â, to-chón-lòi!Ngài — Song-chú oi yî-chhṳ ngì-têu, sṳ́ ngì-têu m̀-voi chai phoi-ngia̍k. Ngì-têu en-kóng: “He ô! Ngài-têu oi chón-to Song-chú ke-vi, yîn-vi Kì he ngài-têu ke Song-ti.

和合本2010版耶利米书3:23 从小山来的真是枉然,大山的喧嚷也是枉然( [ 3.23] 小山和大山是拜偶像的地方。)。以色列得救,诚然在乎耶和华-我们的上帝。

现代客语汉字耶利米书3:23𠊎等在大山㧯细山顶拜偶像,事实上无得到一些仔帮助。只有上主—𠊎等个上帝正能拯救以色列

现代客语全罗耶利米书3:23 Ngài-têu chhai thai-sân lâu se-sân táng pai ngiéu-siong, sṳ-sṳ̍t-song mò tet-tó yit-si̍t-é pông-chhu. Chṳ́-yû Song-chú — ngài-têu ke Song-ti chang nèn chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t.

和合本2010版耶利米书3:24 「从我们幼年以来,那可耻之物( [ 3.24] 「那可耻之物」就是「偶像」。)吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊羣、牛羣和他们的儿女。

现代客语汉字耶利米书3:24总係𠊎等从细拜巴力—该见笑个偶像,所以𠊎等个羊群、牛群、子女,就係𠊎等祖先自古以来劳碌建立个家业全部了净净。

现代客语全罗耶利米书3:24 Chúng-he ngài-têu chhiùng-se pai Pâ-li̍t — ke kien-seu ke ngiéu-siong, só-yî ngài-têu ke yòng-khiùn, ngiù-khiùn, chṳ́-ńg, chhiu-he ngài-têu chú-siên chhṳ-kú yî-lòi lò-luk kien-li̍p ke kâ-ngia̍p chhiòn-phu liáu chhiang-chhiang.

和合本2010版耶利米书3:25 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华-我们的上帝,没有听从耶和华-我们上帝的话。」

现代客语汉字耶利米书3:25𠊎等应该见笑到横落去,用羞耻来遮身。𠊎等㧯𠊎等个祖先长透得罪上主—𠊎等个上帝;𠊎等一直毋听从上主—𠊎等上帝个命令。」

现代客语全罗耶利米书3:25 Ngài-têu yin-kôi kien-seu to vang lo̍k-hi, yung siû-chhṳ́ lòi châ-sṳ̂n. Ngài-têu lâu ngài-têu ke chú-siên chhòng-theu tet-chhui Song-chú — ngài-têu ke Song-ti; ngài-têu yit-chhṳ̍t m̀ thâng-chhiùng Song-chú — ngài-têu Song-ti ke min-lin.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   以色列   汉字   耶和华   犹大      这是   贞节   上帝   你等   耶路撒冷   祖先   污秽   转来   忠心   转到   奸诈   偶像   土地   他们的   赐给   会再   我说   外族   这一切   子民   儿女   向我   神明
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释