耶利米书第3章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书3:1不忠的以色列 耶和华说( [ 3.1] 「耶和华说」或译「有话说」;七十士译本和其他古译本没有「耶和华说」。):「人若休妻,妻离他而去,做了别人的妻子,前夫岂能再回到她那裏呢?那地岂不是大大污秽了吗?但你和许多情郎行淫,还是可以回到我这裏。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书3:1以色列无忠心上主讲:「若係男人㧯𡜵娘离婚,𡜵娘离开佢去㧯别人结婚,佢样做得将𡜵娘再接转来呢?佢恁样做就会打垃圾𠊎个土地。(63:1参考申命记24:1-4。)以色列啊,虽然你㧯恁多情郎行姦淫,总係这下你还想爱转来寻𠊎係么!
现代客语全罗耶利米书3:1Yî-set-lie̍t Mò Chûng-sîm Song-chú kóng: “Na-he nàm-ngìn lâu pû-ngiòng lì-fûn, pû-ngiòng lì-khôi kì hi lâu phe̍t-ngìn kiet-fûn, kì ngióng cho-tet chiông pû-ngiòng chai chiap chón-lòi nè? Kì án-ngiòng cho chhiu voi tá-lá-sap Ngài ke thú-thi.( 6 3:1 Chhâm-kháu Sṳ̂n-min Ki 24:1-4.) Yî-set-lie̍t â, sûi-yèn ngì lâu án-tô chhìn-lòng hàng kiên-yìm, chúng-he liá-ha ngì hàn sióng-oi chón-lòi chhìm Ngài he-mò!
和合本2010版耶利米书3:2 你举目向光秃的高地观看,何处没有你的淫行呢?你坐在道路旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏,你的淫行和邪恶使全地污秽了。
现代客语汉字耶利米书3:2你昂头看该兜光光个山!敢能寻到一垤你毋识打垃圾个土地么?你坐在路堘等情郎,就像阿拉伯人在旷野伏等爱抢劫一样。你个淫乱㧯邪恶已经打垃圾土地;
现代客语全罗耶利米书3:2 Ngì ngo-thèu khon ke-têu kông-kông ke sân! Kám nèn chhìm-tó yit-te ngì m̀-sṳt tá-lá-sap ke thú-thi mò? Ngì chhô chhai lu-sùn tén chhìn-lòng, chhiu-chhiong Â-lâ-pak-ngìn chhai khóng-yâ phu̍k-tén oi chhióng-kiap yit-yong. Ngì ke yìm-lon lâu sià-ok yí-kîn tá-lá-sap thú-thi;
和合本2010版耶利米书3:3 因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。
现代客语汉字耶利米书3:3所以甘霖停止,春雨毋落。你还係有一副妓女个样像,完全毋知见笑。
现代客语全罗耶利米书3:3 só-yî kâm-lìm thìn-chṳ́, chhûn-yí m̀-lo̍k. Ngì hàn-he yû yit-fu kî-ńg ke yong-siong, vàn-chhiòn m̀-tî kien-seu.
和合本2010版耶利米书3:4 你不是才向我呼叫说:『我父啊,你是我年轻时的密友,
现代客语汉字耶利米书3:4「以色列啊,这下你反转对𠊎讲:『你係𠊎个阿爸,对𠊎后生个时你就痛惜𠊎。
现代客语全罗耶利米书3:4 “Yî-set-lie̍t â, liá-ha ngì fán-chón tui Ngài kóng: ‘Ngì he ngài ke â-pâ, tui ngài heu-sâng ke sṳ̀ Ngì chhiu thung-siak ngài.
和合本2010版耶利米书3:5 人岂永远怀恨,长久存怒吗?』看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。」
现代客语汉字耶利米书3:5你敢会对𠊎发谴到永久吗?』这係你所讲个话,总係你还一直尽命做坏事。」以色列㧯犹大爱悔改
现代客语全罗耶利米书3:5 Ngì kám voi tui ngài fat-khién to yún-kiú mâ?’ Liá he ngì só kóng ke fa, chúng-he ngì hàn yit-chhṳ̍t chhin-miang cho fái-sṳ.” Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai Oi Fí-kói
和合本2010版耶利米书3:6以色列和犹大应当悔改 约西亚王在位的时候,耶和华对我说:「你看见背道的以色列所做的吗?她上到各高山,在各青翠的树下行淫。
现代客语汉字耶利米书3:6约西亚做犹大王个时,上主对𠊎讲:「你看到该无贞节个以色列所行个么?姖上到逐座高山顶,在逐头大树下行姦淫。
现代客语全罗耶利米书3:6 Yok-sî-â cho Yù-thai-vòng ke sṳ̀, Song-chú tui ngài kóng: “Ngì khon-tó ke mò chṳ̂n-chiet ke Yî-set-lie̍t só-hàng ke mò? Kì sông-to tak-chho kô-sân táng, chhai tak-thèu thai-su hâ hàng kiên-yìm.
和合本2010版耶利米书3:7 我说:『她行这些事以后会回转归向我』,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
现代客语汉字耶利米书3:7𠊎恅到,姖做这一切以后,会转到𠊎这位来;总係姖无转来;姖无贞节个姊妹犹大也看到了。
现代客语全罗耶利米书3:7 Ngài láu-tó, kì cho liá yit-chhiet yî-heu, voi chón-to Ngài liá-vi lòi; chúng-he kì mò chón-lòi; kì mò chṳ̂n-chiet ke chí-moi Yù-thai ya khon-tó lé.
和合本2010版耶利米书3:8 我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
现代客语汉字耶利米书3:8𠊎离掉无贞节个以色列,给姖离婚证书,因为姖行姦淫;该无贞节个姊妹犹大看到,总係姖并毋惊,还係去行姦淫,
现代客语全罗耶利米书3:8 Ngài lì-thet mò chṳ̂n-chiet ke Yî-set-lie̍t, pûn kì lì-fûn chṳn-sû, yîn-vi kì hàng kiên-yìm; ke mò chṳ̂n-chiet ke chí-moi Yù-thai khon-tó, chúng-he kì pin m̀-kiâng, hàn-he hi hàng kiên-yìm,
和合本2010版耶利米书3:9 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行姦淫( [ 3.9] 「与石头和木头行姦淫」意思是「拜石头和木头」。),她和这地就都污秽了( [ 3.9] 「她和…污秽了」:原文另译「她就使这地污秽了」。)。
现代客语汉字耶利米书3:9一些仔都无感觉见笑。姖打垃圾土地;姖拜石头、树仔,对𠊎无守贞节。
现代客语全罗耶利米书3:9 yit-si̍t-é tû mò kám-kok kien-seu. Kì tá-lá-sap thú-thi; kì pai sa̍k-thèu, su-é, tui Ngài mò sú chṳ̂n-chiet.
和合本2010版耶利米书3:10 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书3:10做这一切以后,以色列无贞节个姊妹犹大诈意转来,毋係真心爱归向𠊎。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书3:10 Cho liá yit-chhiet yî-heu, Yî-set-lie̍t mò chṳ̂n-chiet ke chí-moi Yù-thai cha-yi chón-lòi, m̀-he chṳ̂n-sîm oi kûi-hiong Ngài. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书3:11 耶和华对我说:「背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
现代客语汉字耶利米书3:11上主又㧯𠊎讲,以色列虽然无贞节,总係比无贞节个犹大有较好兜仔。
现代客语全罗耶利米书3:11 Song-chú yu lâu ngài kóng, Yî-set-lie̍t sûi-yèn mò chṳ̂n-chiet, chúng-he pí mò chṳ̂n-chiet ke Yù-thai yû kha-hó têu-é.
和合本2010版耶利米书3:12 你去向北方宣告这些话,说:『背道的以色列啊,回来吧!这是耶和华说的。我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,这是耶和华说的。我必不永远怀怒;
现代客语汉字耶利米书3:12所以,上主命令𠊎到北方,去向以色列讲:「对𠊎无忠心个以色列啊,转到𠊎这位来!𠊎毋会对你变面,𠊎对你个痛惜无改变;𠊎毋会永久向你发谴。
现代客语全罗耶利米书3:12 Só-yî, Song-chú min-lin ngài to pet-fông, hi hiong Yî-set-lie̍t kóng: “Tui Ngài mò chûng-sîm ke Yî-set-lie̍t â, chón-to Ngài liá-vi lòi! Ngài m̀-voi tui ngì pien-mien, Ngài tui ngì ke thung-siak mò kói-pien; Ngài m̀-voi yún-kiú hiong ngì fat-khién.
和合本2010版耶利米书3:13 只要承认你的罪孽,就是违背耶和华-你的上帝,在各青翠的树下追逐外族的神明( [ 3.13] 「外族的神明」:原文是「外族」。),没有听从我的话。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书3:13你定着爱承认自家个罪过,承认你得罪上主—你个上帝,识照自家个意思走来走去,在逐头大树下拜外国个神明,违背𠊎个命令。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书3:13 Ngì thin-chho̍k oi sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui-ko, sṳ̀n-ngin ngì tet-chhui Song-chú — ngì ke Song-ti, sṳt cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ chéu-lòi chéu-hi, chhai tak-thèu thai-su hâ pai ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn, vì-poi Ngài ke min-lin. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书3:14 背道的儿女啊,回来吧!这是耶和华说的。因为我作你们的丈夫,要将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
现代客语汉字耶利米书3:14上主讲:「对𠊎无忠心个子民啊,倒转来!𠊎係你等个老公。𠊎爱对你等个逐只城选出一侪,每宗族选出两侪,带转锡安去。
现代客语全罗耶利米书3:14 Song-chú kóng: “Tui Ngài mò chûng-sîm ke chṳ́-mìn â, to-chón-lòi! Ngài he ngì-têu ke ló-kûng. Ngài oi tui ngì-têu ke tak-chak sàng sién-chhut yit-sà, mî chûng-chhu̍k sién-chhut lióng-sà, tai-chón Siak-ôn hi.
和合本2010版耶利米书3:15 「『我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
现代客语汉字耶利米书3:15𠊎爱赐给你等合𠊎心意个统治者,佢等会用聪明㧯智慧来统治你等。
现代客语全罗耶利米书3:15 Ngài oi su-pûn ngì-têu ha̍p Ngài sîm-yi ke thúng-chhṳ-chá, kì-têu voi yung chhûng-mìn lâu chṳ-fi lòi thúng-chhṳ ngì-têu.
和合本2010版耶利米书3:16 你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再製造。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书3:16到你等在这垤土地上生养众多个时,人民毋会再提起𠊎—上主个约柜,毋使再想到,也毋使再纪念。佢等已经无需要约柜,也毋使另外製造。
现代客语全罗耶利米书3:16 To ngì-têu chhai liá-te thú-thi song sên-yông chung-tô ke sṳ̀, ngìn-mìn m̀-voi chai thì-hí Ngài — Song-chú ke yok-khui, m̀-sṳ́ chai sióng-tó, ya m̀-sṳ́ chai ki-ngiam. Kì-têu yí-kîn mò sî-yeu yok-khui, ya m̀-sṳ́ nang-ngoi chṳ-chho.
和合本2010版耶利米书3:17 那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国聚集在那裏,为耶和华的名来到耶路撒冷,他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。
现代客语汉字耶利米书3:17到该时,佢等会称耶路撒冷做『上主个宝座』;万国万民全部会聚集在该位敬拜𠊎。佢等毋会再硬颈照邪恶个心去行事。
现代客语全罗耶利米书3:17 To ke-sṳ̀, kì-têu voi chhṳ̂n Yâ-lu-sat-lâng cho ‘Song-chú ke Pó-chho’; van-koet van-mìn chhiòn-phu voi chhi-si̍p chhai ke-vi kin-pai Ngài. Kì-têu m̀-voi chai ngang-kiáng cheu sià-ok ke sîm hi hàng-sṳ.
和合本2010版耶利米书3:18 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我所赐给你们祖先为业之地。』」
现代客语汉字耶利米书3:18该时,以色列会㧯犹大联合;佢等会共下对北方转到𠊎赐给你等祖先做产业个土地。」上帝个子民拜偶像
现代客语全罗耶利米书3:18 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t voi lâu Yù-thai lièn-ha̍p; kì-têu voi khiung-ha tui pet-fông chón-to Ngài su-pûn ngì-têu chú-siên cho sán-ngia̍p ke thú-thi.” Song-ti ke Chṳ́-mìn Pai Ngiéu-siong
和合本2010版耶利米书3:19上帝的子民拜偶像 「我说,我多么乐意把你列在儿女之中,赐给你美地,就是万国中最美的产业。我说,你会以『我父啊』称呼我,不再转离而跟从我。
现代客语汉字耶利米书3:19上主讲:以色列啊,𠊎乐意认你做孻仔,将全世界最好个土地—该尽肥个,赐给你做产业。𠊎恅到你定着会喊𠊎「阿爸」,永远毋会再悖逆𠊎。
现代客语全罗耶利米书3:19 Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t â, Ngài lo̍k-yi ngin ngì cho lai-é,chiông chhiòn sṳ-kie chui-hó ke thú-thi —ke chhin-phì ke, su-pûn ngì cho sán-ngia̍p.Ngài láu-tó ngì thin-chho̍k voi ham Ngài “Â-pâ”,yún-yén m̀-voi chai phoi-ngia̍k Ngài.
和合本2010版耶利米书3:20 以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开丈夫。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书3:20总係你对𠊎无忠心,像无贞节个𡜵娘跈人走。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书3:20 Chúng-he ngì tui Ngài mò chûng-sîm,chhiong mò chṳ̂n-chiet ke pû-ngiòng thèn-ngìn chéu.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书3:21 有声音从光秃的高地传来,就是以色列人哭泣恳求的声音,因为他们走弯曲之道,忘记耶和华-他们的上帝。
现代客语汉字耶利米书3:21听啊,光光个山顶有求喊声,係以色列人噭吱哀求个声音;因为佢等偏离正路,毋记得上主—佢等个上帝。
现代客语全罗耶利米书3:21 Thâng â, kông-kông ke sân-táng yû khiù-ham sâng,he Yî-set-lie̍t-ngìn kieu-chṳ̂ ôi-khiù ke sâng-yîm;yîn-vi kì-têu phiên-lì chṳn-lu,m̀ ki-tet Song-chú — kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版耶利米书3:22 「你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。」「看哪,我们来到你这裏,因你是耶和华-我们的上帝。
现代客语汉字耶利米书3:22你等无忠心个人啊,倒转来!𠊎—上主爱医治你等,使你等毋会再悖逆。你等应讲:「係哦!𠊎等爱转到上主该位,因为佢係𠊎等个上帝。
现代客语全罗耶利米书3:22 Ngì-têu mò chûng-sîm ke ngìn â, to-chón-lòi!Ngài — Song-chú oi yî-chhṳ ngì-têu, sṳ́ ngì-têu m̀-voi chai phoi-ngia̍k. Ngì-têu en-kóng: “He ô! Ngài-têu oi chón-to Song-chú ke-vi, yîn-vi Kì he ngài-têu ke Song-ti.
和合本2010版耶利米书3:23 从小山来的真是枉然,大山的喧嚷也是枉然( [ 3.23] 小山和大山是拜偶像的地方。)。以色列得救,诚然在乎耶和华-我们的上帝。
现代客语汉字耶利米书3:23𠊎等在大山㧯细山顶拜偶像,事实上无得到一些仔帮助。只有上主—𠊎等个上帝正能拯救以色列。
现代客语全罗耶利米书3:23 Ngài-têu chhai thai-sân lâu se-sân táng pai ngiéu-siong, sṳ-sṳ̍t-song mò tet-tó yit-si̍t-é pông-chhu. Chṳ́-yû Song-chú — ngài-têu ke Song-ti chang nèn chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t.
和合本2010版耶利米书3:24 「从我们幼年以来,那可耻之物( [ 3.24] 「那可耻之物」就是「偶像」。)吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊羣、牛羣和他们的儿女。
现代客语汉字耶利米书3:24总係𠊎等从细拜巴力—该见笑个偶像,所以𠊎等个羊群、牛群、子女,就係𠊎等祖先自古以来劳碌建立个家业全部了净净。
现代客语全罗耶利米书3:24 Chúng-he ngài-têu chhiùng-se pai Pâ-li̍t — ke kien-seu ke ngiéu-siong, só-yî ngài-têu ke yòng-khiùn, ngiù-khiùn, chṳ́-ńg, chhiu-he ngài-têu chú-siên chhṳ-kú yî-lòi lò-luk kien-li̍p ke kâ-ngia̍p chhiòn-phu liáu chhiang-chhiang.
和合本2010版耶利米书3:25 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖!因为从我们幼年以来,我们和我们的祖先都得罪了耶和华-我们的上帝,没有听从耶和华-我们上帝的话。」
现代客语汉字耶利米书3:25𠊎等应该见笑到横落去,用羞耻来遮身。𠊎等㧯𠊎等个祖先长透得罪上主—𠊎等个上帝;𠊎等一直毋听从上主—𠊎等上帝个命令。」
现代客语全罗耶利米书3:25 Ngài-têu yin-kôi kien-seu to vang lo̍k-hi, yung siû-chhṳ́ lòi châ-sṳ̂n. Ngài-têu lâu ngài-têu ke chú-siên chhòng-theu tet-chhui Song-chú — ngài-têu ke Song-ti; ngài-têu yit-chhṳ̍t m̀ thâng-chhiùng Song-chú — ngài-têu Song-ti ke min-lin.”