福音家园
阅读导航

耶利米书第46章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书46:1埃及在迦基米施受挫 耶和华论列国的话临到耶利米先知。

现代客语汉字耶利米书46:1埃及在迦基米施堵到失败上主向先知耶利米讲起有关列国个事。

现代客语全罗耶利米书46:1Âi-khi̍p chhai Kâ-kî-mí-sṳ̂ Tù-tó Sṳt-phai Song-chú hiong siên-tî Yâ-li-mí kóng-hí yû-koân lie̍t-koet ke sṳ.

和合本2010版耶利米书46:2 论到埃及,关于埃及尼哥法老的军队,这军队安营在幼发拉底河边的迦基米施,是巴比伦尼布甲尼撒约西亚的儿子犹大约雅敬第四年所打败的。

现代客语汉字耶利米书46:2有关埃及:佢提到埃及尼哥个军队,在犹大约西亚个孻仔约雅敬做王个第四年,被巴比伦尼布甲尼撒幼发拉底河附近个迦基米施打输。上主讲:

现代客语全罗耶利米书46:2 Yû-koân Âi-khi̍p: Kì thì-tó Âi-khi̍p-vòng Nì-kô ke kiûn-chhui, chhai Yù-thai-vòng Yok-sî-â ke lai-é Yok-ngâ-kin cho vòng ke thi-si ngièn, pûn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat chhai Yu-fat-lâ-tí-hò fu-khiun ke Kâ-kî-mí-sṳ̂ tá-sû. Song-chú kóng:

和合本2010版耶利米书46:3 你们要预备大小盾牌,往前上阵,

现代客语汉字耶利米书46:3埃及个军官发命令:準备大细盾牌!向战场前进!

现代客语全罗耶利米书46:3 Âi-khi̍p ke kiûn-kôn fat min-lin:Chún-phi thai-se tún-phài!Hiong chan-chhòng chhièn-chin!

和合本2010版耶利米书46:4 套上车,骑上马!顶盔站立,磨枪披甲!

现代客语汉字耶利米书46:4落马鞍,骑战马!就定位,戴铁帽!磨利枪,着铁甲!

现代客语全罗耶利米书46:4 Lap mâ-ôn, khì chan-mâ!Chhiu thin-vi, tai thiet-mo!Nò-li chhiông, chok thiet-kap!

和合本2010版耶利米书46:5 我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书46:5总係上主问:𠊎看到么介呢?佢等惊到打乱退;佢等个战士被人打输,尽命走、毋敢斡头,感觉四围当得人惊!

现代客语全罗耶利米书46:5 Chúng-he Song-chú mun:Ngài khon-tó má-ke nè?Kì-têu kiâng-to tá-lon-thui;kì-têu ke chan-sṳ pûn-ngìn tá-sû,chhin-miang chéu, m̀-kám vat-thèu,kám-kok si-vì tông tet-ngìn-kiâng!

和合本2010版耶利米书46:6 不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱( [ 46.6] 「不要…逃脱」或译「快跑的不能逃避,勇士也不能逃脱」。);在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。

现代客语汉字耶利米书46:6最会走个也走毋掣;战士全部走毋掉。在北方,幼发拉底河坝滣,佢等全部跌到贴贴。

现代客语全罗耶利米书46:6 Chui voi chéu ke ya chéu m̀-chhat;chan-sṳ chhiòn-phu chéu m̀-thet.Chhai pet-fông, Yu-fat-lâ-tí hò-pa sùn,kì-têu chhiòn-phu tiet-to tap-tap.

和合本2010版耶利米书46:7 这是谁,像尼罗河涨溢,如江河的水翻腾呢?

现代客语汉字耶利米书46:7尼罗河个水涨起来个係么人呢?像河坝发大水个係么人呢?

现代客语全罗耶利米书46:7 Chhiong Nì-lò-hò ke súi chong hí-lòi ke he má-ngìn nè?Chhiong hò-pa pot thai-súi ke he má-ngìn nè?

和合本2010版耶利米书46:8 埃及尼罗河涨溢,如江河的水翻腾。它说:「我要涨溢遮盖全地;我要毁灭城镇和其中的居民。

现代客语汉字耶利米书46:8埃及尼罗河个水涨起来,像河坝发大水。埃及讲:「𠊎爱涨起来,将全地浸掉;𠊎爱毁灭城市㧯其中个人民。

现代客语全罗耶利米书46:8 He Âi-khi̍p chhiong Nì-lò-hò ke súi chong hí-lòi,chhiong hò-pa pot thai-súi.Âi-khi̍p kóng: “Ngài oi chong hí-lòi, chiông chhiòn-thi chim-thet;ngài oi fí-me̍t sàng-sṳ lâu khì-chûng ke ngìn-mìn.

和合本2010版耶利米书46:9 马匹啊,上去吧!战车啊,要疾行!手拿盾牌的古实( [ 46.9] 「弗」是利比亚的一部分。)的勇士,擅长拉弓的路德人,前进吧!」

现代客语汉字耶利米书46:9骑兵冲锋,战车进攻!古实人㧯人带等盾牌;吕底亚人拿等弓箭。这兜勇士全部出去相㓾!」

现代客语全罗耶利米书46:9 Khì-pîn chhûng-fûng, chan-chhâ chin-kûng!Kú-sṳ̍t-ngìn lâu Fut-ngìn tai-tén tún-phài;Lî-tí-â-ngìn nâ-tén kiûng-chien.Liá-têu yúng-sṳ chhiòn-phu chhut-hi siông-chhṳ̀!”

和合本2010版耶利米书46:10 那日是万军之主耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃饱足,饮血满足;因为在北方幼发拉底河边,有祭物献给万军之主耶和华。

现代客语汉字耶利米书46:10总係,这係至高个上主—万军元帅个日仔:今晡日,佢爱报仇;今晡日,佢爱责罚敌人。佢个宝剑爱食敌人个肉到饱,啉敌人个血到足。今晡日,至高个上主、万军个元帅爱在北方个幼发拉底河坝滣,将敌人当做牲仪。

现代客语全罗耶利米书46:10 Chúng-he, liá he Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke ngit-è:Kîm-pû-ngit, Kì oi po-sù;kîm-pû-ngit, Kì oi chit-fa̍t thi̍t-ngìn.Kì ke pó-kiam oi sṳ̍t thi̍t-ngìn ke ngiuk to-páu,lîm thi̍t-ngìn ke hiet to-chiuk.Kîm-pû-ngit, Chṳ-kô ke Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soioi chhai pet-fông ke Yu-fat-lâ-tí hò-pa sùn,chiông thi̍t-ngìn tông-cho sên-ngì.

和合本2010版耶利米书46:11 少女埃及( [ 46.11] 「少女埃及」:原文直译「少女埃及女子」。)啊,要上基列去取乳香;你虽服用许多药,还是徒然,不得治好。

现代客语汉字耶利米书46:11埃及人啊,上基列(6646:11「基列」:参考8:22。)去!到该位去寻膏药!你所有个药仔全部无效;无办法医好你。

现代客语全罗耶利米书46:11 Âi-khi̍p-ngìn â, sông Kî-lie̍t( 66 46:11 “Kî-lie̍t”: Chhâm-kháu 8:22.) hi!To ke-vi hi chhìm kò-yo̍k!Ngì só-yû ke yo̍k-é chhiòn-phu mò-háu;mò phan-fap yî-hó ngì.

和合本2010版耶利米书46:12 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相撞,二人一起跌倒。

现代客语汉字耶利米书46:12列国听到你个见笑;全地充满你个噭声。战士㧯战士相撞;两侪共下横倒。

现代客语全罗耶利米书46:12 Lie̍t-koet thâng-tó ngì ke kien-seu;chhiòn-thi chhûng-mân ngì ke kieu-sâng.Chan-sṳ lâu chan-sṳ siông-chhong;lióng-sà khiung-ha vang-tó.

和合本2010版耶利米书46:13尼布甲尼撒来犯 以下是耶和华对耶利米先知说的话,论到巴比伦尼布甲尼撒要来攻击埃及地。

现代客语汉字耶利米书46:13尼布甲尼撒来侵犯巴比伦尼布甲尼撒爱去攻打埃及个时,上主对先知耶利米讲:

现代客语全罗耶利米书46:13Nì-pu-kap-nì-sat Lòi Chhîm-fam Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat oi hi kûng-tá Âi-khi̍p ke sṳ̀, Song-chú tui siên-tî Yâ-li-mí kóng:

和合本2010版耶利米书46:14 你们要在埃及传扬,在密夺报告,在挪弗答比匿宣告说:「要摆好阵势,预备作战,因为刀剑在你四围施行吞灭。」

现代客语汉字耶利米书46:14爱在埃及逐城市宣布,在密夺孟斐斯答比匿宣告讲:䟘起来,準备相㓾!战争会吞灭你个一切。

现代客语全罗耶利米书46:14 Oi chhai Âi-khi̍p tak sàng-sṳ siên-pu,chhai Me̍t-thot, Men-fì-sṳ̂, Tap-pí-ni̍t siên-ko kóng:Hong-hí-lòi, chún-phi siông-chhṳ̀!Chan-chên voi thûn-me̍t ngì ke yit-chhiet.

和合本2010版耶利米书46:15 你的壮士为何被扫除呢?他们站立不住,( [ 46.15] 「你的…站立不住,」七十士译本是「阿庇斯(挪弗的牛神)为何逃走呢?你精选的牛为何站立不住呢?」)因为耶和华驱逐他们;

现代客语汉字耶利米书46:15你等个大牛神亚比士做么介会伏落去?係上主将它㩳横!

现代客语全罗耶利米书46:15 Ngì-têu ke thai-ngiù sṳ̀n Â-pí-sṳ cho-má-ke voi phu̍k lo̍k-hi?He Song-chú chiông kì súng-vang!

和合本2010版耶利米书46:16 他使多人绊跌,彼此撞倒。他们说:「起来,让我们回到自己的同胞、回到自己的出生地去,好躲避欺压的刀剑。」

现代客语汉字耶利米书46:16你等个战士撞来撞去、横倒。佢等大家讲:「䟘起来!转老屋去!转到本族该位,远远离开敌人个刀剑!」

现代客语全罗耶利米书46:16 Ngì-têu ke chan-sṳ chhong-lòi chhong-hi, vang-tó.Kì-têu thai-kâ kóng:“Hong-hí-lòi! Chón ló-vuk hi!Chón-to pún-chhu̍k ke-vi,yén-yén lì-khôi thi̍t-ngìn ke tô-kiam!”

和合本2010版耶利米书46:17 他们在那裏称埃及王法老( [ 46.17] 「他们…法老」:七十士译本是「你们要称埃及王法老尼哥的名字」。)为「错失良机的夸大者」。

现代客语汉字耶利米书46:17佢等㧯埃及王另外取一个名,安到:「鸡颏仙,佢个机会失掉去了。」

现代客语全罗耶利米书46:17 Kì-têu lâu Âi-khi̍p-vòng nang-ngoi chhí yit-ke miàng,ôn-to: “Kiê-kôi-siên, kì ke kî-fi sṳt-thet hi lé.”

和合本2010版耶利米书46:18 名为万军之耶和华的君王说:我指着我的永生起誓:「尼布甲尼撒( [ 46.18] 「尼布甲尼撒」:原文是「他」。)来的时候,必像众山之中的他泊,像海边的迦密。」

现代客语汉字耶利米书46:18𠊎个名係上主—万军个元帅,𠊎係大君王。𠊎指等𠊎个永生发誓:尼布甲尼撒(6746:18「尼布甲尼撒」原文係「佢」。)来侵犯个大军会像高过群山个他泊山,像企在海滣个迦密山。

现代客语全罗耶利米书46:18 Ngài ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi,Ngài he thai kiûn-vòng.Ngài chṳ́-tén Ngài ke yún-sên fat-sṳ:Nì-pu-kap-nì-sat( 67 46:18 “Nì-pu-kap-nì-sat” ngièn-vùn he “Kì”.) lòi chhîm-fam ke thai-kiûnvoi chhiong kô-ko khiùn-sân ke Thâ-phok-sân,chhiong khî chhai hói-sùn ke Kâ-me̍t-sân.

和合本2010版耶利米书46:19 住在埃及( [ 46.19] 「埃及」:原文直译「埃及女子」;本章24节同。)的啊,要预备被掳时需用的物品;因为挪弗必成为废墟,被烧燬,无人居住。

现代客语汉字耶利米书46:19埃及人啊,包袱爱捆好,準备逃命!孟斐斯会被人烧掉、变做荒埔,全无人住。

现代客语全罗耶利米书46:19 Âi-khi̍p-ngìn â, pâu-fu̍k oi khún-hó, chún-phi thò-miang!Men-fì-sṳ̂ voi pûn-ngìn sêu-thet, pien-cho fông-phû, chhiòn mò-ngìn he̍t.

和合本2010版耶利米书46:20 埃及是肥美的母牛犊;但来自北方的牛虻来到了!来到了!( [ 46.20] 「来到了!来到了!」有古卷和七十士译本是「临到它。」)

现代客语汉字耶利米书46:20埃及像一只尽肥个牛乸,被北方飞来个螰虻攻击。

现代客语全罗耶利米书46:20 Âi-khi̍p chhiong yit-chak chhin-phì ke ngiù-mà,pûn pet-fông pî-lòi ke lu̍k-màng kûng-kit.

和合本2010版耶利米书46:21 它的佣兵好像圈裏的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子、受罚的时刻已经来临。

现代客语汉字耶利米书46:21姖请来个兵仔像牛栏肚肥肥个细牛牯,拢总转身逃走,无一个敢企出来相㓾。佢等堵到灾难个日仔到了;佢等受责罚个时节到了!

现代客语全罗耶利米书46:21 Kì chhiáng-lòi ke pîn-é chhiong ngiù-làn tú phì-phì ke se ngiù-kú,lûng-chúng chón-sṳ̂n thò-chéu,mò yit-ke kám khî chhut-lòi siông-chhṳ̀.Kì-têu tù-tó châi-nan ke ngit-è to lé;kì-têu su chit-fa̍t ke sṳ̀-chiet to lé!

和合本2010版耶利米书46:22 它的声音好像蛇在滑行。敌人要成队而来,如砍伐树木的人,手拿斧头攻击它。

现代客语汉字耶利米书46:22埃及逃走个声,像蛇哥逃走个声。敌军来攻击姖,像倒树个人用斧头斩断树仔。

现代客语全罗耶利米书46:22 Âi-khi̍p thò-chéu ke sâng,chhiong sà-kô thò-chéu ke sâng.Thi̍t-kiûn lòi kûng-kit kì,chhiong tó-su ke ngìn yung pú-thèu chám-thôn su-é.

和合本2010版耶利米书46:23 虽然它的树林不易穿过,敌人却要砍伐,因敌人比蝗虫还多,不可胜数。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书46:23埃及虽然像茂盛个树林,总係会被敌人斩掉,因为敌军比草蜢还较多,多到算毋出。

现代客语全罗耶利米书46:23 Âi-khi̍p sûi-yèn chhiong meu-sṳn ke su-nà,chúng-he voi pûn thi̍t-ngìn chám-thet,yîn-vi thi̍t-kiûn pí chhó-máng hàn-kha tô, tô-to son m̀-chhut.

和合本2010版耶利米书46:24 埃及必然蒙羞,被交在北方人的手中。

现代客语汉字耶利米书46:24埃及人会堵到羞辱;佢等会被北方来个人佔领。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书46:24 Âi-khi̍p-ngìn voi tù-tó siû-yu̍k;kì-têu voi pûn pet-fông lòi ke ngìn cham-liâng.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书46:25 万军之耶和华-以色列的上帝说:「看哪,我要惩罚( [ 46.25] 「挪」就是埃及的底比斯。)的亚扪( [ 46.25] 「亚扪」是埃及的主要神明。)和法老、埃及和它的神明,以及君王,也要惩罚法老和倚靠他的人。

现代客语汉字耶利米书46:25上主—万军个元帅、以色列个上帝讲:「𠊎爱责罚底比斯个神明亚扪埃及王、㧯埃及全地,也爱责罚埃及所有个神明㧯该兜分封个王。

现代客语全罗耶利米书46:25 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti kóng: “Ngài oi chit-fa̍t Tí-pí-sṳ̂ ke sṳ̀n-mìn Â-mùn, Âi-khi̍p-vòng, lâu Âi-khi̍p chhiòn-thi, ya oi chit-fa̍t Âi-khi̍p só-yû ke sṳ̀n-mìn lâu ke-têu fûn-fûng ke vòng.

和合本2010版耶利米书46:26 我要将他们交给寻索其命之人的手和巴比伦尼布甲尼撒与他臣僕的手。但埃及日后必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书46:26𠊎爱将埃及王㧯所有投靠佢个人,全部交给想爱毁灭佢等性命个巴比伦尼布甲尼撒㧯佢个军队。总係过一站时间,埃及会像头摆共样有人住。𠊎—上主恁样宣布了。」上主爱拯救佢个子民

现代客语全罗耶利米书46:26 Ngài oi chiông Âi-khi̍p-vòng lâu só-yû thèu-kho kì ke ngìn, chhiòn-phu kâu-pûn sióng-oi fí-me̍t kì-têu sin-miang ke Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì ke kiûn-chhui. Chúng-he ko yit-cham sṳ̀-kiên, Âi-khi̍p voi chhiong thèu-pái khiung-yong yû-ngìn he̍t. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Song-chú oi Chṳ́n-kiu Kì ke Chṳ́-mìn

和合本2010版耶利米书46:27耶和华要救他的子民 我的僕人雅各啊,不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平静安逸,无人令他害怕。

现代客语汉字耶利米书46:27𠊎个僕人雅各啊,毋使惊;以色列人啊,毋使着惊。𠊎爱对远远个地方,你等被人捉去个国家将你等个子孙救出来。雅各爱转来故乡,安居乐业,无惊么介。

现代客语全罗耶利米书46:27 Ngài ke phu̍k-ngìn Ngâ-kok â, m̀-sṳ́ kiâng;Yî-set-lie̍t-ngìn â, m̀-sṳ́ chho̍k-kiâng.Ngài oi tui yén-yén ke thi-fông,ngì-têu pûn-ngìn chok-hi ke koet-kâ chiông ngì-têu ke chṳ́-sûn kiu chhut-lòi.Ngâ-kok oi chón-lòi ku-hiông,ôn-kî lo̍k-ngia̍p, mò kiâng má-ke.

和合本2010版耶利米书46:28 我的僕人雅各啊,不要惧怕!因我与你同在。我要将那些国灭绝净尽,就是我赶你去的那些国;却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,但绝不能不罚你。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书46:28𠊎个僕人雅各啊,毋使惊,因为𠊎㧯你共下。𠊎爱将𠊎逐你去个该兜国家完全消灭;总係𠊎毋会消灭你。𠊎爱用公正管教你,做毋得毋责罚你。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书46:28 Ngài ke phu̍k-ngìn Ngâ-kok â, m̀-sṳ́ kiâng,yîn-vi Ngài lâu ngì khiung-ha.Ngài oi chiông Ngài kiuk ngì hi ke ke-têu koet-kâ vàn-chhiòn sêu-me̍t;chúng-he Ngài m̀-voi sêu-me̍t ngì.Ngài oi yung kûng-chṳn kón-kau ngì,cho-m̀-tet m̀ chit-fa̍t ngì.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   埃及   汉字      耶和华   雅各   巴比伦   这是   法老   幼发拉底河   敌人   先知   以色列   河坝   我要   勇士   盾牌   神明   元帅   刀剑   尼罗河   战士   列国   被人   你等      孟斐斯   自己的   君王
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释