耶利米书第41章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书41:1 七月中,王的大臣,就是王室后裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人,来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那裏;他们在米斯巴一同吃饭。
现代客语汉字耶利米书41:1该年七月,王族个后代,也係王个一位官员,以利沙玛个孙仔—尼探雅个孻仔以实玛利,带等十个人到米斯巴去见亚希甘个孻仔基大利总督。佢等共下食饭个时,
现代客语全罗耶利米书41:1 Ke-ngièn chhit-ngie̍t, vòng-chhu̍k ke heu-thoi, ya he vòng ke yit-vi kôn-yèn, Yî-li-sâ-mâ ke sûn-é — Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li, tai-tén sṳ̍p-ke ngìn to Mí-sṳ̂-pâ hi kien Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li chúng-tuk. Kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan ke sṳ̀,
和合本2010版耶利米书41:2 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀击杀沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为当地省长的,把他杀死。
现代客语汉字耶利米书41:2尼探雅个孻仔以实玛利㧯跈佢共下来个十个人用刀仔,将沙番个孙仔—亚希甘个孻仔基大利㓾掉;基大利就係巴比伦王指定做管理这地方个总督。
现代客语全罗耶利米书41:2 Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li lâu thèn kì khiung-ha lòi ke sṳ̍p-ke ngìn yung tô-é, chiông Sâ-fân ke sûn-é — Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li chhṳ̀-thet; Kî-thai-li chhiu-he Pâ-pí-lùn-vòng chṳ́-thin cho kón-lî liá thi-fông ke chúng-tuk.
和合本2010版耶利米书41:3 以实玛利把所有在米斯巴与基大利一起的犹大人,以及他们在那裏所遇见的迦勒底人和士兵都杀了。
现代客语汉字耶利米书41:3以实玛利也㓾掉㧯基大利留在米斯巴个犹大人,并当时在场个巴比伦军人。
现代客语全罗耶利米书41:3 Yî-sṳ̍t-mâ-li ya chhṳ̀-thet lâu Kî-thai-li liù chhai Mí-sṳ̂-pâ ke Yù-thai-ngìn, pin tông-sṳ̀ chhai-chhòng ke Pâ-pí-lùn kiûn-ngìn.
和合本2010版耶利米书41:4 他杀了基大利的第二天,还没有人知道的时候,
现代客语汉字耶利米书41:4第二日,在无人知基大利被人㓾掉以前,
现代客语全罗耶利米书41:4 Thi-ngi ngit, chhai mò-ngìn tî Kî-thai-li pûn-ngìn chhṳ̀-thet yî-chhièn,
和合本2010版耶利米书41:5 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
现代客语汉字耶利米书41:5有八十个人对示剑、示罗㧯撒马利亚来。佢等剃掉鬍鬚,扯烂衫,割伤自家个身体,并带来素祭㧯乳香,爱到上主个圣殿去。
现代客语全罗耶利米书41:5 yû pat-sṳ̍p ke ngìn tui Sṳ-kiam, Sṳ-lò lâu Sat-mâ-li-â lòi. Kì-têu thi-thet fù-sî, chhá-lan sâm, kot-sông chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí, pin tai-lòi su-chi lâu nen-hiông, oi to Song-chú ke sṳn-thien hi.
和合本2010版耶利米书41:6 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:「你们可以到亚希甘的儿子基大利那裏。」
现代客语汉字耶利米书41:6尼探雅个孻仔以实玛利对米斯巴出来,紧行紧噭去迎接佢等。佢一看到佢等,就㧯佢等讲:「请来看亚希甘个孻仔基大利!」
现代客语全罗耶利米书41:6 Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li tui Mí-sṳ̂-pâ chhut-lòi, kín-hàng kín-kieu hi ngiàng-chiap kì-têu. Kì yit khon-tó kì-têu, chhiu lâu kì-têu kóng: “Chhiáng lòi khon Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li!”
和合本2010版耶利米书41:7 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人就把他们杀了,丢在坑裏。
现代客语汉字耶利米书41:7佢等一入城,尼探雅个孻仔以实玛利㧯佢个部下就出手㓾佢等,将身尸㧒落窟肚。
现代客语全罗耶利米书41:7 Kì-têu yit ngi̍p-sàng, Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li lâu kì ke phu-ha chhiu chhut-sú chhṳ̀ kì-têu, chiông sṳ̂n-sṳ̂ fit-lo̍k fut-tú.
和合本2010版耶利米书41:8 只是他们中间有十个人对以实玛利说:「不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油和蜜藏在田间。」于是他住手,没有在弟兄中间杀他们。
现代客语汉字耶利米书41:8佢等当中有十个人向以实玛利哀求:「毋好㓾𠊎等!𠊎等有尽多大麦、小麦、橄榄油㧯蜂糖,囥在田项。」以实玛利就无㓾佢等。
现代客语全罗耶利米书41:8 Kì-têu tông-chûng yû sṳ̍p-ke ngìn hiong Yî-sṳ̍t-mâ-li ôi-khiù: “M̀-hó chhṳ̀ ngài-têu! Ngài-têu yû chhin-tô thai-ma̍k, séu-ma̍k, kám-lám-yù lâu phûng-thòng, khong chhai thièn-hong.” Yî-sṳ̍t-mâ-li chhiu mò chhṳ̀ kì-têu.
和合本2010版耶利米书41:9 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑裏;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
现代客语汉字耶利米书41:9以实玛利将㓾死个身尸㧒落窟肚,该窟仔非常大(6341:9「该窟仔非常大」係根据一古译本,希伯来文可能译做「在基大利个身边」。)。这係头摆亚撒王为到防备以色列王巴沙个攻击挖个。以实玛利用该兜人个身尸将窟仔坉满起来。
现代客语全罗耶利米书41:9 Yî-sṳ̍t-mâ-li chiông chhṳ̀-sí ke sṳ̂n-sṳ̂ fit-lo̍k fut-tú, ke fut-è fî-sòng thai( 63 41:9 “ke fut-è fî-sòng thai” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn khó-nèn yi̍t-cho “chhai Kî-thai-li ke sṳ̂n-piên”.). Liá he thèu-pái Â-sat-vòng vi-tó fòng-phi Yî-set-lie̍t-vòng Pâ-sâ ke kûng-kit yet ke. Yî-sṳ̍t-mâ-li yung ke-têu ngìn ke sṳ̂n-sṳ̂ chiông fut-è thùn-mân hí-lòi.
和合本2010版耶利米书41:10 以实玛利把米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓都掳去,他们原是尼布撒拉旦护卫长交给亚希甘的儿子基大利的。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要到亚扪人那裏去。
现代客语汉字耶利米书41:10接等,以实玛利将国王该兜妹仔㧯所有留在米斯巴个人捉起来,爱带到亚扪人该位去。这兜人係侍卫长尼布撒拉旦交给亚希甘个孻仔基大利管。
现代客语全罗耶利米书41:10 Chiap-tén, Yî-sṳ̍t-mâ-li chiông koet-vòng ke-têu moi-é lâu só-yû liù chhai Mí-sṳ̂-pâ ke ngìn chok hí-lòi, oi tai to Â-mùn-ngìn ke-vi hi. Liá-têu ngìn he sṳ-ví-chóng Nì-pu-sat-lâ-tan kâu-pûn Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li kón.
和合本2010版耶利米书41:11 加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官,听见尼探雅的儿子以实玛利所做的一切恶事,
现代客语汉字耶利米书41:11加利亚个孻仔约哈难㧯跈佢该兜军官听到尼探雅个孻仔以实玛利所犯个罪,
现代客语全罗耶利米书41:11 Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn lâu thèn kì ke-têu kiûn-kôn thâng-tó Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li só-fam ke chhui,
和合本2010版耶利米书41:12 就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,他们在基遍的大水池( [ 41.12] 「大水池」:原文是「大水」。)旁遇见他。
现代客语汉字耶利米书41:12就带领部下追尼探雅个孻仔以实玛利,爱㧯佢相㓾,在基遍附近大陂塘滣追到佢。
现代客语全罗耶利米书41:12 chhiu tai-liâng phu-ha tûi Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li, oi lâu kì siông-chhṳ̀, chhai Kî-phiên fu-khiun thai pî-thòng sùn tûi-tó kì.
和合本2010版耶利米书41:13 在以实玛利那裏的众人看见加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官,就都欢喜。
现代客语汉字耶利米书41:13被以实玛利捉去该兜人民看到加利亚个孻仔约哈难㧯跈佢个军官,就非常欢喜。
现代客语全罗耶利米书41:13 Pûn Yî-sṳ̍t-mâ-li chok-hi ke-têu ngìn-mìn khon-tó Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn lâu thèn kì ke kiûn-kôn, chhiu fî-sòng fôn-hí.
和合本2010版耶利米书41:14 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人都转身归向加利亚的儿子约哈难。
现代客语汉字耶利米书41:14恁样,以实玛利对米斯巴捉去个所有人民就转身走到加利亚个孻仔约哈难该位去。
现代客语全罗耶利米书41:14 Án-ngiòng, Yî-sṳ̍t-mâ-li tui Mí-sṳ̂-pâ chok-hi ke só-yû ngìn-mìn chhiu chón-sṳ̂n chéu-to Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn ke-vi hi.
和合本2010版耶利米书41:15 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃到亚扪人那裏去。
现代客语汉字耶利米书41:15总係尼探雅个孻仔以实玛利㧯佢八个部下对约哈难个手下逃走,到亚扪人该位去。
现代客语全罗耶利米书41:15 Chúng-he Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li lâu kì pat-ke phu-ha tui Yok-ha̍p-nàn ke sú-hâ thò-chéu, to Â-mùn-ngìn ke-vi hi.
和合本2010版耶利米书41:16 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴把所有倖存的百姓、士兵、妇女、孩童、太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官把他们都抢回来,
现代客语汉字耶利米书41:16恁样,加利亚个孻仔约哈难㧯跈佢该兜军官对以实玛利手中将以实玛利暗杀基大利以后对米斯巴捉走该兜人民对基遍救转来,其中有军人、妇女、细人仔㧯太监。
现代客语全罗耶利米书41:16 Án-ngiòng, Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn lâu thèn kì ke-têu kiûn-kôn tui Yî-sṳ̍t-mâ-li sú-chûng chiông Yî-sṳ̍t-mâ-li am-sat Kî-thai-li yî-heu tui Mí-sṳ̂-pâ chok-chéu ke-têu ngìn-mìn tui Kî-phiên kiu chón-lòi, khì-chûng yû kiûn-ngìn, fu-ńg, se-ngìn-è lâu thai-kam.
和合本2010版耶利米书41:17 带到靠近伯利恆的基罗特金罕( [ 41.17] 「基罗特金罕」或译「金罕的寓所」。)住下,要到埃及去,
现代客语汉字耶利米书41:17佢等当惊巴比伦人,因为尼探雅个孻仔以实玛利暗杀巴比伦王所指定做管理这地方个总督,就係亚希甘个孻仔基大利。为到闪开巴比伦人,佢等爱到埃及去,在伯利恆附近个金罕馆(6441:17「金罕馆」抑係译做「基罗特‧金罕」。)停留下来。
现代客语全罗耶利米书41:17Kì-têu tông-kiâng Pâ-pí-lùn-ngìn, yîn-vi Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li am-sat Pâ-pí-lùn-vòng só chṳ́-thin cho kón-lî liá thi-fông ke chúng-tuk, chhiu-he Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li. Vi-tó sám-khôi Pâ-pí-lùn-ngìn, kì-têu oi to Âi-khi̍p hi, chhai Pak-li-hèn fu-khiun ke Kîm-hón Kón( 64 41:17 “Kîm-hón Kón” ya-he yi̍t-cho “Kî-lò-thi̍t-Kîm-hón”.) thìn-liù hâ-lòi.
和合本2010版耶利米书41:18 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。
现代客语汉字耶利米书41:18【併于上节】
现代客语全罗耶利米书41:18【併于上节】