耶利米书第40章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书40:1耶利米跟基大利同住 耶利米被链子锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,尼布撒拉旦护卫长把他从拉玛提出来,释放他以后,耶和华的话临到耶利米。
现代客语汉字耶利米书40:1耶利米㧯基大利住共下耶利米被尼布甲尼撒个侍卫长尼布撒拉旦在拉玛放掉以后,上主对佢讲话。耶利米识被鍊仔锁等,㧯所有被人捉到巴比伦去个耶路撒冷并犹大人民共下被人带到拉玛。
现代客语全罗耶利米书40:1Yâ-li-mí lâu Kî-thai-li He̍t Khiung-ha Yâ-li-mí pûn Nì-pu-kap-nì-sat ke sṳ-ví-chóng Nì-pu-sat-lâ-tan chhai Lâ-mâ piong-thet yî-heu, Song-chú tui kì kóng-fa. Yâ-li-mí sṳt pûn lien-é só-tén, lâu só-yû pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn hi ke Yâ-lu-sat-lâng pin Yù-thai ngìn-mìn khiung-ha pûn-ngìn tai-to Lâ-mâ.
和合本2010版耶利米书40:2 护卫长提耶利米来,对他说:「耶和华-你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
现代客语汉字耶利米书40:2侍卫长将耶利米喊到塍头,对佢讲:「上主—你个上帝宣布爱毁灭这所在,
现代客语全罗耶利米书40:2 Sṳ-ví-chóng chiông Yâ-li-mí ham-to sùn-thèu, tui kì kóng: “Song-chú — ngì ke Song-ti siên-pu oi fí-me̍t liá só-chhai,
和合本2010版耶利米书40:3 耶和华照他所说的做了,已使这灾祸临到;因你们得罪耶和华,不听从他的话,所以这事临到你们。
现代客语汉字耶利米书40:3这下上主已经照佢所讲个做,使灾祸临到了;因为你等得罪上主,毋听从佢个命令。
现代客语全罗耶利米书40:3 liá-ha Song-chú yí-kîn cheu Kì só kóng ke cho, sṳ́ châi-fo lìm-to lé; yîn-vi ngì-têu tet-chhui Song-chú, m̀ thâng-chhiùng Kì ke min-lin.
和合本2010版耶利米书40:4 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
现代客语汉字耶利米书40:4这下𠊎解开你手项个锁鍊,俾你自由。若係你想爱去巴比伦,做得㧯𠊎共下来去,𠊎会好好照顾你。若係你毋想爱去,就毋使去。全地拢总在你面前,你看么介所在较好,就做你去!」
现代客语全罗耶利米书40:4 Liá-ha ngài kié-khôi ngì sú-hong ke só-lien, pûn ngì chhṳ-yù. Na-he ngì sióng-oi hi Pâ-pí-lùn, cho-tet lâu ngài khiung-ha lòi-hi, ngài voi hó-hó cheu-ku ngì. Na-he ngì m̀ sióng-oi hi, chhiu m̀-sṳ́ hi. Chhiòn-thi lûng-chúng chhai ngì mien-chhièn, ngì khon má-ke só-chhai kha-hó, chhiu cho ngì hi!”
和合本2010版耶利米书40:5 -耶利米尚未回去( [ 40.5] 「耶利米…回去」:原文另译「耶利米尚未回答」;有古译本是「如果你留下来的话」。)-你可以回到巴比伦王所立管理犹大城镇的沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那裏去,在他那裏住在百姓当中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」于是护卫长送他粮食和礼物,释放了他。
现代客语汉字耶利米书40:5耶利米还吂应佢,尼布撒拉旦又讲(6240:5「耶利米…又讲」抑係译做「尼布撒拉旦离开以前,佢又讲」。):「你转到沙番个孙仔,亚希甘个孻仔基大利该位去较好!巴比伦王已经指派佢做犹大地区该兜城市个总督。你做得留在佢该位,住在你同胞当中。若係你欢喜到别个所在,也做得随你个意思去。」侍卫长就送耶利米礼物㧯粮食,放佢走。
现代客语全罗耶利米书40:5 Yâ-li-mí hàn-màng en kì, Nì-pu-sat-lâ-tan yu kóng( 62 40:5 “Yâ-li-mí ... yu kóng” ya-he yi̍t-cho “Nì-pu-sat-lâ-tan lì-khôi yî-chhièn, kì yu kóng”.): “Ngì chón-to Sâ-fân ke sûn-é, Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li ke-vi hi kha-hó! Pâ-pí-lùn-vòng yí-kîn chṳ́-phai kì cho Yù-thai thi-khî ke-têu sàng-sṳ ke chúng-tuk. Ngì cho-tet liù chhai kì ke-vi, he̍t chhai ngì thùng-pâu tông-chûng. Na-he ngì fôn-hí to phe̍t ke só-chhai, ya cho-tet sùi ngì ke yi-sṳ hi.” Sṳ-ví-chóng chhiu sung Yâ-li-mí lî-vu̍t lâu liòng-sṳ̍t, piong kì chéu.
和合本2010版耶利米书40:6 耶利米就来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那裏去,与他同住,住在留于境内的百姓当中。
现代客语汉字耶利米书40:6耶利米就到米斯巴去寻亚希甘个孻仔基大利,㧯佢并留在该地方个同胞共下住。基大利做总督
现代客语全罗耶利米书40:6 Yâ-li-mí chhiu to Mí-sṳ̂-pâ hi chhìm Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li, lâu kì pin liù chhai ke thi-fông ke thùng-pâu khiung-ha he̍t. Kî-thai-li Cho Chúng-tuk
和合本2010版耶利米书40:7基大利出任省长 在乡间所有的军官和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作当地的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童和当地极穷的人全交给他,
现代客语汉字耶利米书40:7( 列王纪下25:22-24 )该兜无投降个犹大官员㧯士兵听到巴比伦王指派亚希甘个孻仔基大利做犹大地区个总督,管理无被人捉到巴比伦去个男人、妇女、细人仔,就係该兜最穷苦个人。
现代客语全罗耶利米书40:7( Lie̍t-vòng Ki-ha 25:22-24 ) Ke-têu mò thèu-hòng ke Yù-thai kôn-yèn lâu sṳ-pîn thâng-tó Pâ-pí-lùn-vòng chṳ́-phai Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li cho Yù-thai thi-khî ke chúng-tuk, kón-lî mò pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn hi ke nàm-ngìn, fu-ńg, se-ngìn-è, chhiu-he ke-têu chui khiùng-khú ke ngìn.
和合本2010版耶利米书40:8 于是尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚( [ 40.8] 「耶撒尼亚」:王下25:23称「雅撒尼亚」。),和属他们的人,都来到米斯巴的基大利那裏。
现代客语汉字耶利米书40:8所以这兜官员—包含尼探雅个孻仔以实玛利、加利亚两个孻仔约哈难㧯约拿单、单户默个孻仔西莱雅、尼陀法人以斐该兜孻仔,㧯玛迦人耶撒尼亚—带领部下到米斯巴去见基大利。
现代客语全罗耶利米书40:8 Só-yî liá-têu kôn-yèn — pâu-hàm Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li, Kâ-li-â lióng-ke lai-é Yok-ha̍p-nàn lâu Yok-nâ-tân, Tân-fu-me̍t ke lai-é Sî-lòi-ngâ, Nì-thò-fap-ngìn Yî-fî ke-têu lai-é, lâu Mâ-kâ-ngìn Yâ-sat-nì-â — tai-liâng phu-ha to Mí-sṳ̂-pâ hi kien Kî-thai-li.
和合本2010版耶利米书40:9 沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:「不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。
现代客语汉字耶利米书40:9沙番个孙仔、亚希甘个孻仔基大利向佢等保证讲:「你等毋使惊爱服事巴比伦人;做你等住在这位,服事巴比伦王,就会平安无事。
现代客语全罗耶利米书40:9 Sâ-fân ke sûn-é, Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li hiong kì-têu pó-chṳn kóng: “Ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng oi fu̍k-sṳ Pâ-pí-lùn-ngìn; cho ngì-têu he̍t chhai liá-vi, fu̍k-sṳ Pâ-pí-lùn-vòng, chhiu voi phìn-ôn mò-sṳ.
和合本2010版耶利米书40:10 至于我,我要住在米斯巴,侍候那些到我们这裏来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油和夏天的果子,收藏在器皿裏,并住在你们所佔的城镇中。」
现代客语汉字耶利米书40:10𠊎爱亲身留在米斯巴;巴比伦人来个时,𠊎会做你等个代表。你等做得收存酒、热天个果子、橄榄油,住在你等所佔个城镇。」
现代客语全罗耶利米书40:10 Ngài oi chhîn-sṳ̂n liù chhai Mí-sṳ̂-pâ; Pâ-pí-lùn-ngìn lòi ke sṳ̀, ngài voi cho ngì-têu ke thoi-péu. Ngì-têu cho-tet sû-chhùn chiú, ngie̍t-thiên ke kó-chṳ́, kám-lám-yù, he̍t chhai ngì-têu só-cham ke sàng-chṳ́n.”
和合本2010版耶利米书40:11 在摩押地和亚扪人当中,在以东地和各国,所有的犹大人听见巴比伦王留下一些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
现代客语汉字耶利米书40:11这时,走到摩押、亚扪、以东、㧯其他逐所在一切个犹大人,听讲巴比伦王准賸到个犹大人住在犹大地区,并设立沙番个孙仔、亚希甘个孻仔基大利做佢等个总督,
现代客语全罗耶利米书40:11 Liá-sṳ̀, chéu-to Mô-ap, Â-mùn, Yî-tûng, lâu khì-thâ tak só-chhai yit-chhiet ke Yù-thai-ngìn, thâng-kóng Pâ-pí-lùn-vòng chún chhûn-tó ke Yù-thai-ngìn he̍t chhai Yù-thai thi-khî, pin sat-li̍p Sâ-fân ke sûn-é, Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li cho kì-têu ke chúng-tuk,
和合本2010版耶利米书40:12 所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那裏。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
现代客语汉字耶利米书40:12大家就对逃难个逐所在,转到犹大地区。佢等到米斯巴去见基大利,又在犹大收尽多酒㧯热天个果子。基大利被人㓾死
现代客语全罗耶利米书40:12 thai-kâ chhiu tui thò-nan ke tak só-chhai, chón-to Yù-thai thi-khî. Kì-têu to Mí-sṳ̂-pâ hi kien Kî-thai-li, yu chhai Yù-thai sû chhin-tô chiú lâu ngie̍t-thiên ke kó-chṳ́. Kî-thai-li Pûn-ngìn Chhṳ̀-sí
和合本2010版耶利米书40:13基大利被暗杀 加利亚的儿子约哈难和在乡间的军官来到米斯巴的基大利那裏,
现代客语汉字耶利米书40:13( 列王纪下25:25-26 )这事以后,加利亚个孻仔约哈难㧯无投降个军队指挥官到米斯巴去见基大利,
现代客语全罗耶利米书40:13( Lie̍t-vòng Ki-ha 25:25-26 ) Liá-sṳ yî-heu, Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn lâu mò thèu-hòng ke kiûn-chhui chṳ́-fî-kôn to Mí-sṳ̂-pâ hi kien Kî-thai-li,
和合本2010版耶利米书40:14 对他说:「亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?」亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
现代客语汉字耶利米书40:14㧯佢讲:「你知亚扪人个王巴利斯派尼探雅个孻仔以实玛利来暗杀你吗?」亚希甘个孻仔基大利毋相信这个话。
现代客语全罗耶利米书40:14 lâu kì kóng: “Ngì tî Â-mùn-ngìn ke vòng Pâ-li-sṳ̂ phai Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li lòi am-sat ngì mâ?” Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li m̀ siông-sin liá-ke fa.
和合本2010版耶利米书40:15 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:「求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他害你的命,使聚集到你这裏来的犹大人都分散,以致犹大剩余的人都灭亡呢?」
现代客语汉字耶利米书40:15后来,加利亚个孻仔约哈难在米斯巴暗中㧯基大利讲:「请准𠊎去将尼探雅个孻仔以实玛利㓾掉,无人会知係么人做个。样好由在佢暗杀你呢?若係你被人㓾死,在你周围个人会散掉去;賸到个犹大人民全部会灭亡。」
现代客语全罗耶利米书40:15 Heu-lòi, Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn chhai Mí-sṳ̂-pâ am-chûng lâu Kî-thai-li kóng: “Chhiáng chún ngài hi chiông Nì-tham-ngâ ke lai-é Yî-sṳ̍t-mâ-li chhṳ̀-thet, mò ngìn voi tî he má-ngìn cho ke. Ngióng-hó yù-chhai kì am-sat ngì nè? Na-he ngì pûn-ngìn chhṳ̀-sí, chhai ngì chû-vì ke ngìn voi san thet-hi; chhûn-tó ke Yù-thai ngìn-mìn chhiòn-phu voi me̍t-mòng.”
和合本2010版耶利米书40:16 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:「你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。」
现代客语汉字耶利米书40:16总係亚希甘个孻仔基大利对加利亚个孻仔约哈难讲:「𠊎毋准你恁样做。你冤枉以实玛利了!」
现代客语全罗耶利米书40:16 Chúng-he Â-hî-kâm ke lai-é Kî-thai-li tui Kâ-li-â ke lai-é Yok-ha̍p-nàn kóng: “Ngài m̀-chún ngì án-ngiòng cho. Ngì yên-vóng Yî-sṳ̍t-mâ-li lé!”