福音家园
阅读导航

耶利米书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书2:1上帝眷顾以色列 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字耶利米书2:1上主看顾以色列人上主吩咐𠊎

现代客语全罗耶利米书2:1Song-chú Khon-ku Yî-set-lie̍t-ngìn Song-chú fûn-fu ngài

和合本2010版耶利米书2:2 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说:『你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野,在未耕种之地跟随我,我都记得。

现代客语汉字耶利米书2:2去向耶路撒冷个人民恁样讲:𠊎记得,你后生时㧯𠊎样般恩爱!新婚期间,你样般惜𠊎!你跈等𠊎行过旷野,经过无耕种个所在。

现代客语全罗耶利米书2:2 hi hiong Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn án-ngiòng kóng:Ngài ki-tet, ngì heu-sâng sṳ̀ lâu Ngài ngióng-pân ên-oi!Sîn-fûn khì-kiên, ngì ngióng-pân siak Ngài!Ngì thèn-tén Ngài hàng-ko khóng-yâ,kîn-ko mò kâng-chung ke só-chhai.

和合本2010版耶利米书2:3 那时以色列归耶和华为圣,作为他初熟的土产;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。』」

现代客语汉字耶利米书2:3以色列啊,你係𠊎神圣个子民,係属𠊎个,係最先熟个果子;么人吞食你,𠊎就定佢等有罪,降灾祸给佢等。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书2:3 Yî-set-lie̍t â, ngì he Ngài sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn,he su̍k Ngài ke, he chui-siên siuk ke kó-chṳ́;má-ngìn thûn-sṳ̍t ngì, Ngài chhiu thin kì-têu yû-chhui, kong châi-fo pûn kì-têu.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书2:4以色列祖先的罪恶 雅各家,以色列家的各族啊,当听耶和华的话,

现代客语汉字耶利米书2:4以色列祖先个罪恶雅各个后代,以色列个逐支族啊,你等爱留心听上主个话!

现代客语全罗耶利米书2:4Yî-set-lie̍t Chú-siên ke Chhui-ok Ngâ-kok ke heu-thoi, Yî-set-lie̍t ke tak kî-chhu̍k â, ngì-têu oi liù-sîm thâng Song-chú ke fa!

和合本2010版耶利米书2:5 耶和华如此说:「你们的祖先看我有甚么错处,竟远离我,随从那虚无的神明( [ 2.5] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。),自己成为虚无呢?

现代客语汉字耶利米书2:5上主恁样讲:到底你等个祖先看到𠊎有么介毋着,佢等样会离开𠊎恁远,去跈虚空个偶像,使自家成做虚虚假假个人呢?

现代客语全罗耶利米书2:5 Song-chú án-ngiòng kóng:To-tái ngì-têu ke chú-siên khon-tó Ngài yû má-ke m̀-chho̍k,kì-têu ngióng voi lì-khôi Ngài án-yén,hi thèn hî-khûng ke ngiéu-siong,sṳ́ chhṳ-kâ sàng-cho hî-hî ká-ká ke ngìn nè?

和合本2010版耶利米书2:6 他们并不问:『那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地,走过乾旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪裏呢?』

现代客语汉字耶利米书2:6佢等也毋问:「该救𠊎等离开埃及,𢱋𠊎等经过旷野,有深坜个沙漠,燥旱乌暗个荒地,无人住,无人行个所在,该上主在㖠位?」

现代客语全罗耶利米书2:6 Kì-têu ya m̀ mun:“Ke kiu ngài-têu lì-khôi Âi-khi̍p,thu ngài-têu kîn-ko khóng-yâ,yû chhṳ̂m-lak ke sâ-mo̍k,châu-hôn vû-am ke fông-thi,mò-ngìn he̍t, mò-ngìn hàng ke só-chhai,ke Song-chú chhôi nai-vi?”

和合本2010版耶利米书2:7 我领你们进入肥沃之地,使你们得吃其中的果子和美物;你们进入时,却使我的地玷污,使我的产业成为可憎的。

现代客语汉字耶利米书2:7𠊎将佢等带到尽肥个土地去,俾佢等享受果子㧯丰盛个出产。总係佢等蹧踏𠊎个土地,打垃圾𠊎赐给佢等个产业。

现代客语全罗耶利米书2:7 Ngài chiông kì-têu tai-to chhin-phì ke thú-thi hi,pûn kì-têu hióng-su kó-chṳ́ lâu fûng-sṳn ke chhut-sán.Chúng-he kì-têu châu-tha̍p Ngài ke thú-thi,tá-lá-sap Ngài su-pûn kì-têu ke sán-ngia̍p.

和合本2010版耶利米书2:8 祭司从来不问:『耶和华在哪裏呢?』传讲律法的不认识我,官长违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的东西。」

现代客语汉字耶利米书2:8祭司毋识问:「上主在㖠位?」教法律书个毋认识𠊎。领袖悖逆𠊎;先知奉巴力个名讲预言,拜全无利益个偶像。

现代客语全罗耶利米书2:8 Chi-sṳ̂ m̀-sṳt mun: “Song-chú chhôi nai-vi?”Kâu Fap-li̍t-sû ke m̀ ngin-sṳt Ngài.Liâng-chhiu phoi-ngia̍k Ngài;siên-tî fung Pâ-li̍t ke miàng kóng yi-ngièn,pai chhiòn-mò li-yit ke ngiéu-siong.

和合本2010版耶利米书2:9上帝谴责他的子民 「我因此必与你们争辩,也与你们的子孙争辩。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书2:9上帝告自家个子民所以,𠊎—上主爱告自家个子民㧯佢等个后代。

现代客语全罗耶利米书2:9Song-ti Ko Chhṳ-kâ ke Chṳ́-mìn Só-yî, Ngài — Song-chú oi ko chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn lâu kì-têu ke heu-thoi.

和合本2010版耶利米书2:10 你们且渡到基提海岛察看,派人往基达去留心查考,看可曾有过这样的事。

现代客语汉字耶利米书2:10你等到西片个塞浦路斯(22:10「塞浦路斯希伯来文直译係「基提岛」。)去看!你等派人到东片个基达去探查!看识发生恁样个事么?

现代客语全罗耶利米书2:10 Ngì-têu to sî-phién ke Sai-phú-lu-sṳ̂( 2 2:10 “Sai-phú-lu-sṳ̂” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Kî-thì-tó”.) hi khon!Ngì-têu phai-ngìn to tûng-phién ke Kî-tha̍t hi tham-chhà!Khon sṳt fat-sên án-ngiòng ke sṳ mò?

和合本2010版耶利米书2:11 岂有一国换了它的神明吗?其实那不是神明!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。

现代客语汉字耶利米书2:11虽然偶像毋係真神,敢有国家将它个神明换掉?𠊎係荣光个上帝,𠊎个子民反转将𠊎换做无用个偶像。

现代客语全罗耶利米书2:11 Sûi-yèn ngiéu-siong m̀-he chṳ̂n-sṳ̀n,kám yû koet-kâ chiông kì ke sṳ̀n-mìn von-thet?Ngài he yùng-kông ke Song-ti,Ngài ke chṳ́-mìn fán-chón chiông Ngài von-cho mò-yung ke ngiéu-siong.

和合本2010版耶利米书2:12 诸天哪,要因此震惊,颤慄,极其凄凉!这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书2:12上主讲:诸天爱因为恁样着惊,惊到愊愊掣!

现代客语全罗耶利米书2:12 Song-chú kóng:Chû-thiên oi yîn-vi án-ngiòng chho̍k-kiâng,kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat!

和合本2010版耶利米书2:13 因为我的百姓做了两件恶事:离弃我这活水的泉源;又为自己凿出水池,却是破裂不能储水的池子。」

现代客语汉字耶利米书2:13因为𠊎个子民犯两样个罪:佢等离开𠊎—生命水个泉源;自家去挖水窟,係破裂无法囤水个水窟。

现代客语全罗耶利米书2:13 Yîn-vi Ngài ke chṳ́-mìn fam lióng-yong ke chhui:Kì-têu lì-khôi Ngài — sâng-miang súi ke chhièn-ngièn;chhṳ-kâ hi yet súi-fut,he pho-lie̍t mò-fap tún-súi ke súi-fut.

和合本2010版耶利米书2:14以色列不忠的结局以色列是僕人吗?是家中生的奴僕吗?为何成为掠物呢?

现代客语汉字耶利米书2:14以色列无忠心个结局以色列敢係奴才?敢係奴才𫱔个?做么介敌人爱来捉佢呢?

现代客语全罗耶利米书2:14Yî-set-lie̍t Mò Chûng-sîm ke Kiet-khiu̍k Yî-set-lie̍t kám-he nù-chhòi?Kám-he nù-chhòi kiung ke?Cho-má-ke thi̍t-ngìn oi lòi chok kì nè?

和合本2010版耶利米书2:15 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫,使它的地荒芜;城镇烧燬,无人居住。

现代客语汉字耶利米书2:15敌人像狮仔向佢吼吼滚,使佢个好田变做荒埔,将佢个城烧掉,变做无人住。

现代客语全罗耶利米书2:15 Thi̍t-ngìn chhiong sṳ̂-é hiong kì ho-ho-kún,sṳ́ kì ke hó-thièn pien-cho fông-phû,chiông kì ke sàng sêu-thet, pien-cho mò-ngìn he̍t.

和合本2010版耶利米书2:16 挪弗( [ 2.16] 「挪弗」即埃及的孟斐斯;本卷书44:1;46:14,19同。)人和答比匿人打破你的头颅。

现代客语汉字耶利米书2:16孟斐斯人㧯答比匿人(32:16「孟斐斯人」希伯来文直译係「挪弗人」。「孟斐斯」㧯「答比匿」这两只城市在埃及。)将佢个头那剃光光。

现代客语全罗耶利米书2:16 Men-fì-sṳ̂-ngìn lâu Tap-pí-ni̍t-ngìn( 3 2:16 “Men-fì-sṳ̂-ngìn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Nò-fut-ngìn”. “Men-fì-sṳ̂” lâu “Tap-pí-ni̍t” liá lióng-chak sàng-sṳ chhai Âi-khi̍p.)chiông kì ke thèu-nà thi kông-kông.

和合本2010版耶利米书2:17 这不是你自己招惹的吗?不是因耶和华-你上帝引导你行路时,你离弃了他吗?

现代客语汉字耶利米书2:17以色列啊,敢毋係你自家惹祸上身吗!𠊎一路带领你个时,你敢毋係离开𠊎—上主、你个上帝吗?

现代客语全罗耶利米书2:17 Yî-set-lie̍t â, kám m̀-he ngì chhṳ-kâ ngiâ-fo sông-sṳ̂n mâ!Ngài yit-lu tai-liâng ngì ke sṳ̀,ngì kám m̀-he lì-khôi Ngài — Song-chú, ngì ke Song-ti mâ?

和合本2010版耶利米书2:18 现今你为何在埃及路上喝西曷河( [ 2.18] 「西曷河」是尼罗河的支流。)的水呢?为何在亚述路上喝大河的水呢?

现代客语汉字耶利米书2:18这下你做么介爱去埃及?想爱啉尼罗河个水係么?做么介爱去亚述?想爱啉幼发拉底河个水係么?

现代客语全罗耶利米书2:18 Liá-ha ngì cho-má-ke oi hi Âi-khi̍p?Sióng-oi lîm Nì-lò-hò ke súi he-mò?Cho-má-ke oi hi Â-sut?Sióng-oi lîm Yu-fat-lâ-tí-hò ke súi he-mò?

和合本2010版耶利米书2:19 你自己的恶必惩治你,你背道的事必责罚你。由此可知可见,你离弃耶和华-你的上帝,不存敬畏我的心,实为恶事,为苦事;这是万军之主耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书2:19你自家个罪恶会责罚你;你个悖逆会责备你。你爱知,爱明白:离开𠊎—上主、你个上帝,毋敬畏𠊎,係样般艰苦个坏事!𠊎—至高个上主、万军个元帅恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书2:19 Ngì chhṳ-kâ ke chhui-ok voi chit-fa̍t ngì;ngì ke phoi-ngia̍k voi chit-phi ngì.Ngì oi tî, oi mìn-pha̍k:Lì-khôi Ngài — Song-chú, ngì ke Song-ti,m̀ kin-vi Ngài, he ngióng-pân kân-khú ke fái-sṳ!Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书2:20以色列拒绝敬拜耶和华 「你( [ 2.20] 「你」是根据七十士译本;原文是「我」。)在古时折断你的轭,解开你的绳索,说:『我必不事奉耶和华( [ 2.20] 「不事奉耶和华」:原文另译「不作恶」。)。』你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。

现代客语汉字耶利米书2:20以色列拒绝敬拜上主至高个上主讲:以色列啊,你早就拗断你个轭,解开你个索仔,毋肯事奉𠊎。你在逐座高山顶,逐头大树下,拜神明犯淫乱。

现代客语全罗耶利米书2:20Yî-set-lie̍t Khî-chhie̍t Kin-pai Song-chú Chṳ-kô ke Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t â, ngì chó chhiu áu-thôn ngì ke ak,kié-khôi ngì ke sok-è, m̀-hén sṳ-fung Ngài.Ngì chhai tak-chho kô-sân táng, tak-thèu thai-su hâ,pai sṳ̀n-mìn fam yìm-lon.

和合本2010版耶利米书2:21 然而,我栽种你为上等的葡萄树,全用纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?

现代客语汉字耶利米书2:21𠊎栽种你,像种特选个葡萄树;𠊎全部係用最好个葡萄种。总係你样般会变做最差个野葡萄呢?

现代客语全罗耶利米书2:21 Ngài châi-chung ngì, chhiong chung thi̍t-sién ke phù-thò-su;Ngài chhiòn-phu he yung chui-hó ke phù-thò chúng.Chúng-he ngì ngióng-pân voi pien-cho chui-chhâ ke yâ phù-thò nè?

和合本2010版耶利米书2:22 你虽用硷、多用皂荚清洗,你罪孽的痕迹仍显在我面前。这是主耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书2:22就算你用最好个茶籸洗净,𠊎还係看出你罪恶个污点。

现代客语全罗耶利米书2:22 Chhiu-son ngì yung chui-hó ke chhà-kû sé-chhiang,Ngài hàn-he khon-chhut ngì chhui-ok ke vû-tiám.

和合本2010版耶利米书2:23 你怎能说:『我没有玷污,没有随从巴力』?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为;你是快行的独峯驼,狂奔乱闯。

现代客语汉字耶利米书2:23你样做得讲你无污秽自家,无跈过巴力?看你留在山坜个脚迹,回想你做过么介事!你就像乱猋个骆驼乸,

现代客语全罗耶利米书2:23 Ngì ngióng cho-tet kóng ngì mò vû-ve chhṳ-kâ,mò thèn-ko Pâ-li̍t?Khon ngì liù chhai sân-lak ke kiok-chiak,fì-sióng ngì cho-ko má-ke sṳ!Ngì chhiu-chhiong lon-pêu ke lo̍k-thò-mà,

和合本2010版耶利米书2:24 你是野驴,习惯旷野,慾心发动时就呼吸急促,发情时谁能使牠转回呢?凡寻找牠的必不费力,在牠的季节必能寻见牠。

现代客语汉字耶利米书2:24像情慾冲动个野驴,走醒个时无法度控制。公驴爱追牠全无困难;交配期间黏时就寻得到牠。

现代客语全罗耶利米书2:24 chhiong chhìn-yu̍k chhûng-thung ke yâ-lì,chéu-siáng ke sṳ̀ mò fap-thu khúng-chṳ.Kûng-lì oi tûi kì chhiòn-mò khun-nàn;kâu-phi khì-kiên ngiàm-sṳ̀ chhiu chhìm tet-tó kì.

和合本2010版耶利米书2:25 你不要弄到赤足而行,喉咙乾渴。你却说:『没有用的,我喜爱陌生人,我必随从他们。』」

现代客语汉字耶利米书2:25以色列啊,毋好跈别个神明,毋好跈到鞋烂掉,追到喉嗹燥!总係你讲:「讲乜无效了!𠊎中意到外国人个神明;𠊎爱跈到底!」

现代客语全罗耶利米书2:25 Yî-set-lie̍t â, m̀-hó thèn phe̍t ke sṳ̀n-mìn,m̀-hó thèn-to hài lan-thet, tûi-to hèu-lièn châu!Chúng-he ngì kóng: “Kóng me mò-háu lé!Ngài chung-yi to ngoi-koet ngìn ke sṳ̀n-mìn; ngài oi thèn to-tái!”

和合本2010版耶利米书2:26以色列该受惩罚 「贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、官长、祭司、先知也都照样羞愧。

现代客语汉字耶利米书2:26以色列应该受到责罚上主讲:「贼仔被人捉到係样般见笑;以色列人啊,你等㧯你等个君王、领袖、祭司、先知全部也会恁见笑。

现代客语全罗耶利米书2:26Yî-set-lie̍t Yin-kôi Su-tó Chit-fa̍t Song-chú kóng: “Chhe̍t-é pûn-ngìn chok-tó he ngióng-pân kien-seu; Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu lâu ngì-têu ke kiûn-vòng, liâng-chhiu, chi-sṳ̂, siên-tî chhiòn-phu ya voi án kien-seu.

和合本2010版耶利米书2:27 他们向木头说:『你是我的父』;向石头说:『你是生我的。』他们以背向我,不肯以面向我;及至遭遇患难时却说:『起来拯救我们吧!』

现代客语汉字耶利米书2:27你这兜认树仔做阿爸,喊石头做阿姆个,你等背向𠊎,毋係面向𠊎。总係你等堵到灾难个时,又求𠊎来拯救!

现代客语全罗耶利米书2:27 Ngì liá-têu ngin su-é cho â-pâ, ham sa̍k-thèu cho â-mê ke, ngì-têu poi-hiong Ngài, m̀-he mien-hiong Ngài. Chúng-he ngì-têu tù-tó châi-nan ke sṳ̀, yu khiù Ngài lòi chṳ́n-kiu!

和合本2010版耶利米书2:28 你为自己做的神明在哪裏呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。

现代客语汉字耶利米书2:28「你等为自家造个神明在㖠位呢?若係它兜能救你等,堵到患难个时,俾它兜来救你等就好哪!犹大人啊,你等个神明㧯你等个城市平多。

现代客语全罗耶利米书2:28 “Ngì-têu vi chhṳ-kâ chho ke sṳ̀n-mìn chhai nai-vi nè? Na-he kì-têu nèn kiu ngì-têu, tù-tó fam-nan ke sṳ̀, pûn kì-têu lòi kiu ngì-têu chhiu hó nâ! Yù-thai-ngìn â, ngì-têu ke sṳ̀n-mìn lâu ngì-têu ke sàng-sṳ phiàng-tô.

和合本2010版耶利米书2:29 「你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书2:29你等全部悖逆𠊎!做么介还㧯𠊎拗呢?

现代客语全罗耶利米书2:29 Ngì-têu chhiòn-phu phoi-ngia̍k Ngài! Cho-má-ke hàn lâu Ngài au nè?

和合本2010版耶利米书2:30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受管教。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害人的狮子。

现代客语汉字耶利米书2:30𠊎责罚你等全无效果,因为你等毋受教。像发狂个狮仔共样,你等㓾自家个先知。

现代客语全罗耶利米书2:30 Ngài chit-fa̍t ngì-têu chhiòn mò háu-kó, yîn-vi ngì-têu m̀ su-kau. Chhiong pot-khòng ke sṳ̂-é khiung-yong, ngì-têu chhṳ̀ chhṳ-kâ ke siên-tî.

和合本2010版耶利米书2:31 这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:『我们脱离约束,不再归向你了』?

现代客语汉字耶利米书2:31这世代个人啊,你等爱明白𠊎—上主个话!对以色列人来讲,𠊎敢识像旷野?敢像乌暗阴险个所在吗?做么介𠊎个子民爱讲:『𠊎等爱照自家个意思行,无爱转你该位去啊』?

现代客语全罗耶利米书2:31 Liá sṳ-thoi ke ngìn â, ngì-têu oi mìn-pha̍k Ngài — Song-chú ke fa! Tui Yî-set-lie̍t-ngìn lòi kóng, Ngài kám sṳt chhiong khóng-yâ? Kám chhiong vû-am yîm-hiám ke só-chhai mâ? Cho-má-ke Ngài ke chṳ́-mìn oi kóng: ‘Ngài-têu oi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ hàng, mò-oi chón Ngì ke-vi hi â’?

和合本2010版耶利米书2:32 少女岂能忘记她的妆饰呢?新娘岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却在无数的日子裏忘记了我!

现代客语汉字耶利米书2:32细妹仔会毋记得自家个珠宝么?新娘敢会毋记得姖个礼服么?总係𠊎个子民毋记得𠊎,已经算毋出有几久!

现代客语全罗耶利米书2:32 Se-moi-é voi m̀ ki-tet chhṳ-kâ ke chû-pó mò? Sîn-ngiòng kám voi m̀ ki-tet kì ke lî-fu̍k mò? Chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn m̀ ki-tet Ngài, yí-kîn son m̀-chhut yû kí-kiú!

和合本2010版耶利米书2:33 「你竟然如此精于求爱之道,可把你的门径教邪恶的女人!

现代客语汉字耶利米书2:33你等当精通求爱个方法噢!连最坏个细妹仔也爱学你等。

现代客语全罗耶利米书2:33 Ngì-têu tông chîn-thûng khiù oi ke fông-fap ô! Lièn chui-fái ke se-moi-é ya oi ho̍k ngì-têu.

和合本2010版耶利米书2:34 你衣服的边上有无辜贫穷人的血,其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃( [ 2.34] 参出22:2。)。虽有这一切的事( [ 2.34] 「其实…一切的事」:七十士译本是「我并没有在洞裏找到他们,而是在每棵橡树底下。」),

现代客语汉字耶利米书2:34你等个衫裤膏到穷人㧯无罪个人个血,总係佢等并无挖你个屋偷东西!「虽然恁样,

现代客语全罗耶利米书2:34 Ngì-têu ke sâm-fu kò-tó khiùng-ngìn lâu mò-chhui ke ngìn ke hiet, chúng-he kì-têu pin-mò yet ngì ke vuk thêu tûng-sî!“Sûi-yèn án-ngiòng,

和合本2010版耶利米书2:35 你还说:『我无辜;耶和华的怒气必定转离我了。』看哪,我必审问你;因你自己说:『我没有犯罪。』

现代客语汉字耶利米书2:35你等还係讲:『𠊎係无罪个;上主对𠊎个发谴已经无掉去了。』看啊,𠊎—上主一定爱责罚你等,因为你等毋承认自家个罪!

现代客语全罗耶利米书2:35 ngì-têu hàn-he kóng: ‘Ngài he mò-chhui ke; Song-chú tui ngài ke fat-khién yí-kîn mò-thet hi lé.’ Khon â, Ngài — Song-chú yit-thin oi chit-fa̍t ngì-têu, yîn-vi ngì-têu m̀ sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui!

和合本2010版耶利米书2:36 你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。

现代客语汉字耶利米书2:36你等做么介走来走去,四处去寻别个神明(42:36「神明」抑係译做「同盟」。)呢?埃及会俾你等失望,像亚述识俾你等失望共样。

现代客语全罗耶利米书2:36 Ngì-têu cho-má-ke chéu-lòi chéu-hi, si-chhu hi chhìm phe̍t ke sṳ̀n-mìn( 4 2:36 “sṳ̀n-mìn” ya-he yi̍t-cho “thùng-mèn”.) nè? Âi-khi̍p voi pûn ngì-têu sṳt-mong, chhiong Â-sut sṳt pûn ngì-têu sṳt-mong khiung-yong.

和合本2010版耶利米书2:37 你也必两手抱头离开这裏;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你不能因他们而得顺利。」

现代客语汉字耶利米书2:37你等会双手揇等头那当见笑对埃及出来。因为𠊎—上主豁掉你等所倚靠个偶像(52:37「偶像」抑係译做「同盟」。);你等毋会对它兜得到么介帮助。」

现代客语全罗耶利米书2:37 Ngì-têu voi sûng-sú nám-tén thèu-nà tông kien-seu tui Âi-khi̍p chhut-lòi. Yîn-vi Ngài — Song-chú vok-thet ngì-têu só yí-kho ke ngiéu-siong( 5 2:37 “ngiéu-siong” ya-he yi̍t-cho “thùng-mèn”.); ngì-têu m̀-voi tui kì-têu tet-tó má-ke pông-chhu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   以色列   你等      耶和华   神明   埃及   先知   这是   子民   旷野   孟斐斯   你个   上帝   之地   你是   自己的   你们的   祭司   随从   偶像   雅各   希伯来   塞浦路斯   耶路撒冷   祖先   虚无   你在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释