耶利米书第2章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书2:1上帝眷顾以色列 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字耶利米书2:1上主看顾以色列人上主吩咐𠊎
现代客语全罗耶利米书2:1Song-chú Khon-ku Yî-set-lie̍t-ngìn Song-chú fûn-fu ngài
和合本2010版耶利米书2:2 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说:『你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野,在未耕种之地跟随我,我都记得。
现代客语汉字耶利米书2:2去向耶路撒冷个人民恁样讲:𠊎记得,你后生时㧯𠊎样般恩爱!新婚期间,你样般惜𠊎!你跈等𠊎行过旷野,经过无耕种个所在。
现代客语全罗耶利米书2:2 hi hiong Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn án-ngiòng kóng:Ngài ki-tet, ngì heu-sâng sṳ̀ lâu Ngài ngióng-pân ên-oi!Sîn-fûn khì-kiên, ngì ngióng-pân siak Ngài!Ngì thèn-tén Ngài hàng-ko khóng-yâ,kîn-ko mò kâng-chung ke só-chhai.
和合本2010版耶利米书2:3 那时以色列归耶和华为圣,作为他初熟的土产;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。』」
现代客语汉字耶利米书2:3以色列啊,你係𠊎神圣个子民,係属𠊎个,係最先熟个果子;么人吞食你,𠊎就定佢等有罪,降灾祸给佢等。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书2:3 Yî-set-lie̍t â, ngì he Ngài sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn,he su̍k Ngài ke, he chui-siên siuk ke kó-chṳ́;má-ngìn thûn-sṳ̍t ngì, Ngài chhiu thin kì-têu yû-chhui, kong châi-fo pûn kì-têu.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书2:4以色列祖先的罪恶 雅各家,以色列家的各族啊,当听耶和华的话,
现代客语汉字耶利米书2:4以色列祖先个罪恶雅各个后代,以色列个逐支族啊,你等爱留心听上主个话!
现代客语全罗耶利米书2:4Yî-set-lie̍t Chú-siên ke Chhui-ok Ngâ-kok ke heu-thoi, Yî-set-lie̍t ke tak kî-chhu̍k â, ngì-têu oi liù-sîm thâng Song-chú ke fa!
和合本2010版耶利米书2:5 耶和华如此说:「你们的祖先看我有甚么错处,竟远离我,随从那虚无的神明( [ 2.5] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。),自己成为虚无呢?
现代客语汉字耶利米书2:5上主恁样讲:到底你等个祖先看到𠊎有么介毋着,佢等样会离开𠊎恁远,去跈虚空个偶像,使自家成做虚虚假假个人呢?
现代客语全罗耶利米书2:5 Song-chú án-ngiòng kóng:To-tái ngì-têu ke chú-siên khon-tó Ngài yû má-ke m̀-chho̍k,kì-têu ngióng voi lì-khôi Ngài án-yén,hi thèn hî-khûng ke ngiéu-siong,sṳ́ chhṳ-kâ sàng-cho hî-hî ká-ká ke ngìn nè?
和合本2010版耶利米书2:6 他们并不问:『那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地,走过乾旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪裏呢?』
现代客语汉字耶利米书2:6佢等也毋问:「该救𠊎等离开埃及,𢱋𠊎等经过旷野,有深坜个沙漠,燥旱乌暗个荒地,无人住,无人行个所在,该上主在㖠位?」
现代客语全罗耶利米书2:6 Kì-têu ya m̀ mun:“Ke kiu ngài-têu lì-khôi Âi-khi̍p,thu ngài-têu kîn-ko khóng-yâ,yû chhṳ̂m-lak ke sâ-mo̍k,châu-hôn vû-am ke fông-thi,mò-ngìn he̍t, mò-ngìn hàng ke só-chhai,ke Song-chú chhôi nai-vi?”
和合本2010版耶利米书2:7 我领你们进入肥沃之地,使你们得吃其中的果子和美物;你们进入时,却使我的地玷污,使我的产业成为可憎的。
现代客语汉字耶利米书2:7𠊎将佢等带到尽肥个土地去,俾佢等享受果子㧯丰盛个出产。总係佢等蹧踏𠊎个土地,打垃圾𠊎赐给佢等个产业。
现代客语全罗耶利米书2:7 Ngài chiông kì-têu tai-to chhin-phì ke thú-thi hi,pûn kì-têu hióng-su kó-chṳ́ lâu fûng-sṳn ke chhut-sán.Chúng-he kì-têu châu-tha̍p Ngài ke thú-thi,tá-lá-sap Ngài su-pûn kì-têu ke sán-ngia̍p.
和合本2010版耶利米书2:8 祭司从来不问:『耶和华在哪裏呢?』传讲律法的不认识我,官长违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的东西。」
现代客语汉字耶利米书2:8祭司毋识问:「上主在㖠位?」教法律书个毋认识𠊎。领袖悖逆𠊎;先知奉巴力个名讲预言,拜全无利益个偶像。
现代客语全罗耶利米书2:8 Chi-sṳ̂ m̀-sṳt mun: “Song-chú chhôi nai-vi?”Kâu Fap-li̍t-sû ke m̀ ngin-sṳt Ngài.Liâng-chhiu phoi-ngia̍k Ngài;siên-tî fung Pâ-li̍t ke miàng kóng yi-ngièn,pai chhiòn-mò li-yit ke ngiéu-siong.
和合本2010版耶利米书2:9上帝谴责他的子民 「我因此必与你们争辩,也与你们的子孙争辩。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书2:9上帝告自家个子民所以,𠊎—上主爱告自家个子民㧯佢等个后代。
现代客语全罗耶利米书2:9Song-ti Ko Chhṳ-kâ ke Chṳ́-mìn Só-yî, Ngài — Song-chú oi ko chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn lâu kì-têu ke heu-thoi.
和合本2010版耶利米书2:10 你们且渡到基提海岛察看,派人往基达去留心查考,看可曾有过这样的事。
现代客语汉字耶利米书2:10你等到西片个塞浦路斯(22:10「塞浦路斯」希伯来文直译係「基提岛」。)去看!你等派人到东片个基达去探查!看识发生恁样个事么?
现代客语全罗耶利米书2:10 Ngì-têu to sî-phién ke Sai-phú-lu-sṳ̂( 2 2:10 “Sai-phú-lu-sṳ̂” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Kî-thì-tó”.) hi khon!Ngì-têu phai-ngìn to tûng-phién ke Kî-tha̍t hi tham-chhà!Khon sṳt fat-sên án-ngiòng ke sṳ mò?
和合本2010版耶利米书2:11 岂有一国换了它的神明吗?其实那不是神明!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。
现代客语汉字耶利米书2:11虽然偶像毋係真神,敢有国家将它个神明换掉?𠊎係荣光个上帝,𠊎个子民反转将𠊎换做无用个偶像。
现代客语全罗耶利米书2:11 Sûi-yèn ngiéu-siong m̀-he chṳ̂n-sṳ̀n,kám yû koet-kâ chiông kì ke sṳ̀n-mìn von-thet?Ngài he yùng-kông ke Song-ti,Ngài ke chṳ́-mìn fán-chón chiông Ngài von-cho mò-yung ke ngiéu-siong.
和合本2010版耶利米书2:12 诸天哪,要因此震惊,颤慄,极其凄凉!这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书2:12上主讲:诸天爱因为恁样着惊,惊到愊愊掣!
现代客语全罗耶利米书2:12 Song-chú kóng:Chû-thiên oi yîn-vi án-ngiòng chho̍k-kiâng,kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat!
和合本2010版耶利米书2:13 因为我的百姓做了两件恶事:离弃我这活水的泉源;又为自己凿出水池,却是破裂不能储水的池子。」
现代客语汉字耶利米书2:13因为𠊎个子民犯两样个罪:佢等离开𠊎—生命水个泉源;自家去挖水窟,係破裂无法囤水个水窟。
现代客语全罗耶利米书2:13 Yîn-vi Ngài ke chṳ́-mìn fam lióng-yong ke chhui:Kì-têu lì-khôi Ngài — sâng-miang súi ke chhièn-ngièn;chhṳ-kâ hi yet súi-fut,he pho-lie̍t mò-fap tún-súi ke súi-fut.
和合本2010版耶利米书2:14以色列不忠的结局 「以色列是僕人吗?是家中生的奴僕吗?为何成为掠物呢?
现代客语汉字耶利米书2:14以色列无忠心个结局以色列敢係奴才?敢係奴才𫱔个?做么介敌人爱来捉佢呢?
现代客语全罗耶利米书2:14Yî-set-lie̍t Mò Chûng-sîm ke Kiet-khiu̍k Yî-set-lie̍t kám-he nù-chhòi?Kám-he nù-chhòi kiung ke?Cho-má-ke thi̍t-ngìn oi lòi chok kì nè?
和合本2010版耶利米书2:15 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫,使它的地荒芜;城镇烧燬,无人居住。
现代客语汉字耶利米书2:15敌人像狮仔向佢吼吼滚,使佢个好田变做荒埔,将佢个城烧掉,变做无人住。
现代客语全罗耶利米书2:15 Thi̍t-ngìn chhiong sṳ̂-é hiong kì ho-ho-kún,sṳ́ kì ke hó-thièn pien-cho fông-phû,chiông kì ke sàng sêu-thet, pien-cho mò-ngìn he̍t.
和合本2010版耶利米书2:16 挪弗( [ 2.16] 「挪弗」即埃及的孟斐斯;本卷书44:1;46:14,19同。)人和答比匿人打破你的头颅。
现代客语汉字耶利米书2:16孟斐斯人㧯答比匿人(32:16「孟斐斯人」希伯来文直译係「挪弗人」。「孟斐斯」㧯「答比匿」这两只城市在埃及。)将佢个头那剃光光。
现代客语全罗耶利米书2:16 Men-fì-sṳ̂-ngìn lâu Tap-pí-ni̍t-ngìn( 3 2:16 “Men-fì-sṳ̂-ngìn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Nò-fut-ngìn”. “Men-fì-sṳ̂” lâu “Tap-pí-ni̍t” liá lióng-chak sàng-sṳ chhai Âi-khi̍p.)chiông kì ke thèu-nà thi kông-kông.
和合本2010版耶利米书2:17 这不是你自己招惹的吗?不是因耶和华-你上帝引导你行路时,你离弃了他吗?
现代客语汉字耶利米书2:17以色列啊,敢毋係你自家惹祸上身吗!𠊎一路带领你个时,你敢毋係离开𠊎—上主、你个上帝吗?
现代客语全罗耶利米书2:17 Yî-set-lie̍t â, kám m̀-he ngì chhṳ-kâ ngiâ-fo sông-sṳ̂n mâ!Ngài yit-lu tai-liâng ngì ke sṳ̀,ngì kám m̀-he lì-khôi Ngài — Song-chú, ngì ke Song-ti mâ?
和合本2010版耶利米书2:18 现今你为何在埃及路上喝西曷河( [ 2.18] 「西曷河」是尼罗河的支流。)的水呢?为何在亚述路上喝大河的水呢?
现代客语汉字耶利米书2:18这下你做么介爱去埃及?想爱啉尼罗河个水係么?做么介爱去亚述?想爱啉幼发拉底河个水係么?
现代客语全罗耶利米书2:18 Liá-ha ngì cho-má-ke oi hi Âi-khi̍p?Sióng-oi lîm Nì-lò-hò ke súi he-mò?Cho-má-ke oi hi Â-sut?Sióng-oi lîm Yu-fat-lâ-tí-hò ke súi he-mò?
和合本2010版耶利米书2:19 你自己的恶必惩治你,你背道的事必责罚你。由此可知可见,你离弃耶和华-你的上帝,不存敬畏我的心,实为恶事,为苦事;这是万军之主耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书2:19你自家个罪恶会责罚你;你个悖逆会责备你。你爱知,爱明白:离开𠊎—上主、你个上帝,毋敬畏𠊎,係样般艰苦个坏事!𠊎—至高个上主、万军个元帅恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书2:19 Ngì chhṳ-kâ ke chhui-ok voi chit-fa̍t ngì;ngì ke phoi-ngia̍k voi chit-phi ngì.Ngì oi tî, oi mìn-pha̍k:Lì-khôi Ngài — Song-chú, ngì ke Song-ti,m̀ kin-vi Ngài, he ngióng-pân kân-khú ke fái-sṳ!Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书2:20以色列拒绝敬拜耶和华 「你( [ 2.20] 「你」是根据七十士译本;原文是「我」。)在古时折断你的轭,解开你的绳索,说:『我必不事奉耶和华( [ 2.20] 「不事奉耶和华」:原文另译「不作恶」。)。』你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
现代客语汉字耶利米书2:20以色列拒绝敬拜上主至高个上主讲:以色列啊,你早就拗断你个轭,解开你个索仔,毋肯事奉𠊎。你在逐座高山顶,逐头大树下,拜神明犯淫乱。
现代客语全罗耶利米书2:20Yî-set-lie̍t Khî-chhie̍t Kin-pai Song-chú Chṳ-kô ke Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t â, ngì chó chhiu áu-thôn ngì ke ak,kié-khôi ngì ke sok-è, m̀-hén sṳ-fung Ngài.Ngì chhai tak-chho kô-sân táng, tak-thèu thai-su hâ,pai sṳ̀n-mìn fam yìm-lon.
和合本2010版耶利米书2:21 然而,我栽种你为上等的葡萄树,全用纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
现代客语汉字耶利米书2:21𠊎栽种你,像种特选个葡萄树;𠊎全部係用最好个葡萄种。总係你样般会变做最差个野葡萄呢?
现代客语全罗耶利米书2:21 Ngài châi-chung ngì, chhiong chung thi̍t-sién ke phù-thò-su;Ngài chhiòn-phu he yung chui-hó ke phù-thò chúng.Chúng-he ngì ngióng-pân voi pien-cho chui-chhâ ke yâ phù-thò nè?
和合本2010版耶利米书2:22 你虽用硷、多用皂荚清洗,你罪孽的痕迹仍显在我面前。这是主耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书2:22就算你用最好个茶籸洗净,𠊎还係看出你罪恶个污点。
现代客语全罗耶利米书2:22 Chhiu-son ngì yung chui-hó ke chhà-kû sé-chhiang,Ngài hàn-he khon-chhut ngì chhui-ok ke vû-tiám.
和合本2010版耶利米书2:23 你怎能说:『我没有玷污,没有随从巴力』?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为;你是快行的独峯驼,狂奔乱闯。
现代客语汉字耶利米书2:23你样做得讲你无污秽自家,无跈过巴力?看你留在山坜个脚迹,回想你做过么介事!你就像乱猋个骆驼乸,
现代客语全罗耶利米书2:23 Ngì ngióng cho-tet kóng ngì mò vû-ve chhṳ-kâ,mò thèn-ko Pâ-li̍t?Khon ngì liù chhai sân-lak ke kiok-chiak,fì-sióng ngì cho-ko má-ke sṳ!Ngì chhiu-chhiong lon-pêu ke lo̍k-thò-mà,
和合本2010版耶利米书2:24 你是野驴,习惯旷野,慾心发动时就呼吸急促,发情时谁能使牠转回呢?凡寻找牠的必不费力,在牠的季节必能寻见牠。
现代客语汉字耶利米书2:24像情慾冲动个野驴,走醒个时无法度控制。公驴爱追牠全无困难;交配期间黏时就寻得到牠。
现代客语全罗耶利米书2:24 chhiong chhìn-yu̍k chhûng-thung ke yâ-lì,chéu-siáng ke sṳ̀ mò fap-thu khúng-chṳ.Kûng-lì oi tûi kì chhiòn-mò khun-nàn;kâu-phi khì-kiên ngiàm-sṳ̀ chhiu chhìm tet-tó kì.
和合本2010版耶利米书2:25 你不要弄到赤足而行,喉咙乾渴。你却说:『没有用的,我喜爱陌生人,我必随从他们。』」
现代客语汉字耶利米书2:25以色列啊,毋好跈别个神明,毋好跈到鞋烂掉,追到喉嗹燥!总係你讲:「讲乜无效了!𠊎中意到外国人个神明;𠊎爱跈到底!」
现代客语全罗耶利米书2:25 Yî-set-lie̍t â, m̀-hó thèn phe̍t ke sṳ̀n-mìn,m̀-hó thèn-to hài lan-thet, tûi-to hèu-lièn châu!Chúng-he ngì kóng: “Kóng me mò-háu lé!Ngài chung-yi to ngoi-koet ngìn ke sṳ̀n-mìn; ngài oi thèn to-tái!”
和合本2010版耶利米书2:26以色列该受惩罚 「贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、官长、祭司、先知也都照样羞愧。
现代客语汉字耶利米书2:26以色列应该受到责罚上主讲:「贼仔被人捉到係样般见笑;以色列人啊,你等㧯你等个君王、领袖、祭司、先知全部也会恁见笑。
现代客语全罗耶利米书2:26Yî-set-lie̍t Yin-kôi Su-tó Chit-fa̍t Song-chú kóng: “Chhe̍t-é pûn-ngìn chok-tó he ngióng-pân kien-seu; Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu lâu ngì-têu ke kiûn-vòng, liâng-chhiu, chi-sṳ̂, siên-tî chhiòn-phu ya voi án kien-seu.
和合本2010版耶利米书2:27 他们向木头说:『你是我的父』;向石头说:『你是生我的。』他们以背向我,不肯以面向我;及至遭遇患难时却说:『起来拯救我们吧!』
现代客语汉字耶利米书2:27你这兜认树仔做阿爸,喊石头做阿姆个,你等背向𠊎,毋係面向𠊎。总係你等堵到灾难个时,又求𠊎来拯救!
现代客语全罗耶利米书2:27 Ngì liá-têu ngin su-é cho â-pâ, ham sa̍k-thèu cho â-mê ke, ngì-têu poi-hiong Ngài, m̀-he mien-hiong Ngài. Chúng-he ngì-têu tù-tó châi-nan ke sṳ̀, yu khiù Ngài lòi chṳ́n-kiu!
和合本2010版耶利米书2:28 你为自己做的神明在哪裏呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
现代客语汉字耶利米书2:28「你等为自家造个神明在㖠位呢?若係它兜能救你等,堵到患难个时,俾它兜来救你等就好哪!犹大人啊,你等个神明㧯你等个城市平多。
现代客语全罗耶利米书2:28 “Ngì-têu vi chhṳ-kâ chho ke sṳ̀n-mìn chhai nai-vi nè? Na-he kì-têu nèn kiu ngì-têu, tù-tó fam-nan ke sṳ̀, pûn kì-têu lòi kiu ngì-têu chhiu hó nâ! Yù-thai-ngìn â, ngì-têu ke sṳ̀n-mìn lâu ngì-têu ke sàng-sṳ phiàng-tô.
和合本2010版耶利米书2:29 「你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书2:29你等全部悖逆𠊎!做么介还㧯𠊎拗呢?
现代客语全罗耶利米书2:29 Ngì-têu chhiòn-phu phoi-ngia̍k Ngài! Cho-má-ke hàn lâu Ngài au nè?
和合本2010版耶利米书2:30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受管教。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害人的狮子。
现代客语汉字耶利米书2:30𠊎责罚你等全无效果,因为你等毋受教。像发狂个狮仔共样,你等㓾自家个先知。
现代客语全罗耶利米书2:30 Ngài chit-fa̍t ngì-têu chhiòn mò háu-kó, yîn-vi ngì-têu m̀ su-kau. Chhiong pot-khòng ke sṳ̂-é khiung-yong, ngì-têu chhṳ̀ chhṳ-kâ ke siên-tî.
和合本2010版耶利米书2:31 这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:『我们脱离约束,不再归向你了』?
现代客语汉字耶利米书2:31这世代个人啊,你等爱明白𠊎—上主个话!对以色列人来讲,𠊎敢识像旷野?敢像乌暗阴险个所在吗?做么介𠊎个子民爱讲:『𠊎等爱照自家个意思行,无爱转你该位去啊』?
现代客语全罗耶利米书2:31 Liá sṳ-thoi ke ngìn â, ngì-têu oi mìn-pha̍k Ngài — Song-chú ke fa! Tui Yî-set-lie̍t-ngìn lòi kóng, Ngài kám sṳt chhiong khóng-yâ? Kám chhiong vû-am yîm-hiám ke só-chhai mâ? Cho-má-ke Ngài ke chṳ́-mìn oi kóng: ‘Ngài-têu oi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ hàng, mò-oi chón Ngì ke-vi hi â’?
和合本2010版耶利米书2:32 少女岂能忘记她的妆饰呢?新娘岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却在无数的日子裏忘记了我!
现代客语汉字耶利米书2:32细妹仔会毋记得自家个珠宝么?新娘敢会毋记得姖个礼服么?总係𠊎个子民毋记得𠊎,已经算毋出有几久!
现代客语全罗耶利米书2:32 Se-moi-é voi m̀ ki-tet chhṳ-kâ ke chû-pó mò? Sîn-ngiòng kám voi m̀ ki-tet kì ke lî-fu̍k mò? Chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn m̀ ki-tet Ngài, yí-kîn son m̀-chhut yû kí-kiú!
和合本2010版耶利米书2:33 「你竟然如此精于求爱之道,可把你的门径教邪恶的女人!
现代客语汉字耶利米书2:33你等当精通求爱个方法噢!连最坏个细妹仔也爱学你等。
现代客语全罗耶利米书2:33 Ngì-têu tông chîn-thûng khiù oi ke fông-fap ô! Lièn chui-fái ke se-moi-é ya oi ho̍k ngì-têu.
和合本2010版耶利米书2:34 你衣服的边上有无辜贫穷人的血,其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃( [ 2.34] 参出22:2。)。虽有这一切的事( [ 2.34] 「其实…一切的事」:七十士译本是「我并没有在洞裏找到他们,而是在每棵橡树底下。」),
现代客语汉字耶利米书2:34你等个衫裤膏到穷人㧯无罪个人个血,总係佢等并无挖你个屋偷东西!「虽然恁样,
现代客语全罗耶利米书2:34 Ngì-têu ke sâm-fu kò-tó khiùng-ngìn lâu mò-chhui ke ngìn ke hiet, chúng-he kì-têu pin-mò yet ngì ke vuk thêu tûng-sî!“Sûi-yèn án-ngiòng,
和合本2010版耶利米书2:35 你还说:『我无辜;耶和华的怒气必定转离我了。』看哪,我必审问你;因你自己说:『我没有犯罪。』
现代客语汉字耶利米书2:35你等还係讲:『𠊎係无罪个;上主对𠊎个发谴已经无掉去了。』看啊,𠊎—上主一定爱责罚你等,因为你等毋承认自家个罪!
现代客语全罗耶利米书2:35 ngì-têu hàn-he kóng: ‘Ngài he mò-chhui ke; Song-chú tui ngài ke fat-khién yí-kîn mò-thet hi lé.’ Khon â, Ngài — Song-chú yit-thin oi chit-fa̍t ngì-têu, yîn-vi ngì-têu m̀ sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui!
和合本2010版耶利米书2:36 你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
现代客语汉字耶利米书2:36你等做么介走来走去,四处去寻别个神明(42:36「神明」抑係译做「同盟」。)呢?埃及会俾你等失望,像亚述识俾你等失望共样。
现代客语全罗耶利米书2:36 Ngì-têu cho-má-ke chéu-lòi chéu-hi, si-chhu hi chhìm phe̍t ke sṳ̀n-mìn( 4 2:36 “sṳ̀n-mìn” ya-he yi̍t-cho “thùng-mèn”.) nè? Âi-khi̍p voi pûn ngì-têu sṳt-mong, chhiong Â-sut sṳt pûn ngì-têu sṳt-mong khiung-yong.
和合本2010版耶利米书2:37 你也必两手抱头离开这裏;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你不能因他们而得顺利。」
现代客语汉字耶利米书2:37你等会双手揇等头那当见笑对埃及出来。因为𠊎—上主豁掉你等所倚靠个偶像(52:37「偶像」抑係译做「同盟」。);你等毋会对它兜得到么介帮助。」
现代客语全罗耶利米书2:37 Ngì-têu voi sûng-sú nám-tén thèu-nà tông kien-seu tui Âi-khi̍p chhut-lòi. Yîn-vi Ngài — Song-chú vok-thet ngì-têu só yí-kho ke ngiéu-siong( 5 2:37 “ngiéu-siong” ya-he yi̍t-cho “thùng-mèn”.); ngì-têu m̀-voi tui kì-têu tet-tó má-ke pông-chhu.”