耶利米书第38章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书38:1耶利米在井裏 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众百姓所说的话,说:
现代客语汉字耶利米书38:1耶利米在燥个囤水窟肚马坦个孻仔示法提雅、巴施户珥个孻仔基大利、示利米雅个孻仔犹甲、玛基雅个孻仔巴施户珥听到耶利米向群众所讲个话。
现代客语全罗耶利米书38:1Yâ-li-mí chhai Châu ke Tún-súi-fut tú Mâ-thán ke lai-é Sṳ-fap-thì-ngâ, Pâ-sṳ̂-fu-ngí ke lai-é Kî-thai-li, Sṳ-li-mí-ngâ ke lai-é Yù-kap, Mâ-kî-ngâ ke lai-é Pâ-sṳ̂-fu-ngí thâng-tó Yâ-li-mí hiong khiùn-chung só-kóng ke fa.
和合本2010版耶利米书38:2 「耶和华如此说:留在这城裏的必遭刀剑、饑荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
现代客语汉字耶利米书38:2佢讲:「上主讲:『么人留在这城,么人就会因为战争、饥荒、发瘟来死。总係,么人向巴比伦人投降,么人就毋会被人㓾死,命会得保留,像拈到命共样。』
现代客语全罗耶利米书38:2 Kì kóng: “Song-chú kóng: ‘Má-ngìn liù chhai liá-sàng, má-ngìn chhiu voi yîn-vi chan-chên, kî-fông, pot-vûn lòi-sí. Chúng-he, má-ngìn hiong Pâ-pí-lùn-ngìn thèu-hòng, má-ngìn chhiu m̀-voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí, miang voi tet pó-liù, chhiong ngiâm-tó miang khiung-yong.’
和合本2010版耶利米书38:3 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻下这城。」
现代客语汉字耶利米书38:3上主又恁样讲:『𠊎一定爱将这城交给巴比伦王个军队;佢等定着会来佔领这城。』」
现代客语全罗耶利米书38:3 Song-chú yu án-ngiòng kóng: ‘Ngài yit-thin oi chiông liá-sàng kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng ke kiûn-chhui; kì-têu thin-chho̍k voi lòi cham-liâng liá-sàng.’ ”
和合本2010版耶利米书38:4 于是官长们对王说:「求你把这人处死,因他向城裏剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。」
现代客语汉字耶利米书38:4所以该兜官员去见王,对佢讲:「求你处死这个人;因为佢唆怂在城肚个士兵㧯人民投降,使佢等手软脚攋。佢所求个毋係使人民得平安,反转会害佢等受灾难。」
现代客语全罗耶利米书38:4 Só-yî ke-têu kôn-yèn hi kien vòng, tui kì kóng: “Khiù ngì chhú-sí liá-ke ngìn; yîn-vi kì sô-súng chhai sàng-tú ke sṳ-pîn lâu ngìn-mìn thèu-hòng, sṳ́ kì-têu sú-ngiôn kiok-lài. Kì só khiù ke m̀-he sṳ́ ngìn-mìn tet phìn-ôn, fán-chón voi hoi kì-têu su châi-nan.”
和合本2010版耶利米书38:5 西底家王说:「看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。」
现代客语汉字耶利米书38:5西底家王应讲:「好啊!佢在你等手中,无论你等样般处理,𠊎无法干涉。」
现代客语全罗耶利米书38:5 Sî-tí-kâ-vòng en-kóng: “Hó â! Kì chhai ngì-têu sú-chûng, mò-lun ngì-têu ngióng-pân chhú-lî, ngài mò-fap kôn-sa̍p.”
和合本2010版耶利米书38:6 他们就拿住耶利米,把他丢在王( [ 38.6] 「王」或译「哈米勒」。)的儿子玛基雅的井裏;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井裏没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
现代客语汉字耶利米书38:6所以佢等将耶利米捉起来,用索仔将佢缒落王子玛基雅个囤水窟肚。这囤水窟在王宫禁卫队个拘留所底背,囤水窟无水,只有湳泥,耶利米就陷在湳泥肚。
现代客语全罗耶利米书38:6 Só-yî kì-têu chiông Yâ-li-mí chok hí-lòi, yung sok-è chiông kì chhui-lo̍k vòng-chṳ́ Mâ-kî-ngâ ke tún-súi-fut tú. Liá tún-súi-fut chhai vòng-kiûng kim-ví-chhui ke kî-liù-só tî-poi, tún-súi-fut mò súi, chṳ́-yû nam-nài, Yâ-li-mí chhiu ham chhai nam-nài tú.
和合本2010版耶利米书38:7 在王宫裏的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井裏,那时王坐在便雅悯门前。
现代客语汉字耶利米书38:7该时,堵好王在便雅悯门开庭。宫廷太监,古实人以伯‧米勒听讲佢等将耶利米缒落囤水窟肚个消息,
现代客语全罗耶利米书38:7 Ke-sṳ̀, tú-hó vòng chhai Phien-ngâ-mén-mùn khôi-thìn. Kiûng-thìn thai-kam, Kú-sṳ̍t-ngìn Yî-pak-Mí-le̍t thâng-kóng kì-têu chiông Yâ-li-mí chhui-lo̍k tún-súi-fut tú ke sêu-sit,
和合本2010版耶利米书38:8 以伯‧米勒从王宫裏出来,对王说:
现代客语汉字耶利米书38:8就出王宫去向王陈情讲:
现代客语全罗耶利米书38:8 chhiu chhut vòng-kiûng hi hiong vòng chhṳ̀n-chhìn kóng:
和合本2010版耶利米书38:9 「主-我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井裏;他在那裏必因饥饿而死,因为城裏不再有粮食了。」
现代客语汉字耶利米书38:9「𠊎个主,𠊎个王啊,这兜人恁样对待先知耶利米当可恶。佢等将佢缒落囤水窟肚,佢一定会饿死在该位,因为城肚已经无粮食了。」
现代客语全罗耶利米书38:9 “Ngài ke chú, ngài ke vòng â, liá-têu ngìn án-ngiòng tui-thai siên-tî Yâ-li-mí tông khó-vu. Kì-têu chiông kì chhui-lo̍k tún-súi-fut tú, kì yit-thin voi ngo-sí chhai ke-vi, yîn-vi sàng-tú yí-kîn mò liòng-sṳ̍t lé.”
和合本2010版耶利米书38:10 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:「你从这裏带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井裏拉上来。」
现代客语汉字耶利米书38:10所以王命令以伯‧米勒带三十侪去,在耶利米吂死以前将佢救出来。
现代客语全罗耶利米书38:10 Só-yî vòng min-lin Yî-pak-Mí-le̍t tai sâm-sṳ̍p sà hi, chhai Yâ-li-mí màng-sí yî-chhièn chiông kì kiu chhut-lòi.
和合本2010版耶利米书38:11 于是以伯‧米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下( [ 38.11] 「库房以下」:原文另译「库房的衣柜」。),从那裏取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井裏耶利米那裏。
现代客语汉字耶利米书38:11以伯‧米勒就带这兜人到宫廷个仓库去,寻兜烂布烂衫,然后用索仔缒落囤水窟肚,
现代客语全罗耶利米书38:11 Yî-pak-Mí-le̍t chhiu tai liá-têu ngìn to kiûng-thìn ke chhông-khu hi, chhìm-têu lan-pu lan-sâm, yèn-heu yung sok-è chhui-lo̍k tún-súi-fut tú,
和合本2010版耶利米书38:12 古实人以伯‧米勒对耶利米说:「你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。」耶利米就照样做。
现代客语汉字耶利米书38:12喊耶利米将这兜烂布烂衫贴在脇下,免得索仔𢲸伤佢;耶利米就恁样做。
现代客语全罗耶利米书38:12 ham Yâ-li-mí chiông liá-têu lan-pu lan-sâm tap chhai hia̍p-hâ, miên-tet sok-è lu-sông kì; Yâ-li-mí chhiu án-ngiòng cho.
和合本2010版耶利米书38:13 这样,他们用绳子将耶利米从井裏拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
现代客语汉字耶利米书38:13佢等就对囤水窟肚将耶利米拉出来。这事以后,佢等还係将耶利米留在禁卫队个拘留所。西底家王私下见耶利米
现代客语全罗耶利米书38:13 Kì-têu chhiu tui tún-súi-fut tú chiông Yâ-li-mí lâi chhut-lòi. Liá-sṳ yî-heu, kì-têu hàn-he chiông Yâ-li-mí liù chhai kim-ví-chhui ke kî-liù-só. Sî-tí-kâ-vòng Sṳ̂-ha Kien Yâ-li-mí
和合本2010版耶利米书38:14西底家问计于耶利米 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那裏去。王对耶利米说:「我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。」
现代客语汉字耶利米书38:14后来,西底家王喊人带先知耶利米到上主个圣殿个第三只门口见佢。佢对耶利米讲:「𠊎问你一个问题;你定着爱老老实实㧯𠊎讲。」
现代客语全罗耶利米书38:14 Heu-lòi, Sî-tí-kâ-vòng ham-ngìn tai siên-tî Yâ-li-mí to Song-chú ke sṳn-thien ke thi-sâm chak mùn-héu kien kì. Kì tui Yâ-li-mí kóng: “Ngài mun ngì yit-ke mun-thì; ngì thin-chho̍k oi ló-ló sṳ̍t-sṳ̍t lâu ngài kóng.”
和合本2010版耶利米书38:15 耶利米对西底家说:「我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。」
现代客语汉字耶利米书38:15耶利米应西底家讲:「若係𠊎老实讲,你一定会㓾𠊎;若係𠊎提出意见,你也毋会听。」
现代客语全罗耶利米书38:15 Yâ-li-mí en Sî-tí-kâ kóng: “Na-he ngài ló-sṳ̍t kóng, ngì yit-thin voi chhṳ̀ ngài; na-he ngài thì-chhut yi-kien, ngì ya m̀-voi thâng.”
和合本2010版耶利米书38:16 西底家王就私下对耶利米说:「我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓:我必不把你处死,也不将你交在寻索你命的人手中。」
现代客语汉字耶利米书38:16所以西底家王私下对耶利米发誓:「𠊎指等永生上主—创造𠊎等生命个上帝发誓,𠊎绝对毋会㓾你,也毋会将你交给想爱㓾你个人。」
现代客语全罗耶利米书38:16 Só-yî Sî-tí-kâ-vòng sṳ̂-ha tui Yâ-li-mí fat-sṳ: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-chú — chhóng-chho ngài-têu sâng-miang ke Song-ti fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀-voi chhṳ̀ ngì, ya m̀-voi chiông ngì kâu-pûn sióng-oi chhṳ̀ ngì ke ngìn.”
和合本2010版耶利米书38:17 耶利米对西底家说:「耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
现代客语汉字耶利米书38:17耶利米就㧯西底家讲:「上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:若係你出去向巴比伦王个将军投降,你就还有命;这城也毋会被人烧掉。你㧯你全家个人全部毋使死。
现代客语全罗耶利米书38:17 Yâ-li-mí chhiu lâu Sî-tí-kâ kóng: “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Na-he ngì chhut-hi hiong Pâ-pí-lùn-vòng ke chiông-kiûn thèu-hòng, ngì chhiu hàn-yû miang; liá-sàng ya m̀-voi pûn-ngìn sêu-thet. Ngì lâu ngì chhiòn-kâ ke ngìn chhiòn-phu m̀-sṳ́ sí.
和合本2010版耶利米书38:18 你若不归顺巴比伦王的官长,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。」
现代客语汉字耶利米书38:18若係你毋肯出去投降,这城会落在巴比伦人个手中。佢等会放火烧城;你也无法度脱离佢等个手。」
现代客语全罗耶利米书38:18 Na-he ngì m̀-hén chhut-hi thèu-hòng, liá-sàng voi lo̍k chhai Pâ-pí-lùn-ngìn ke sú-chûng. Kì-têu voi piong-fó sêu-sàng; ngì ya mò fap-thu thot-lì kì-têu ke sú.”
和合本2010版耶利米书38:19 西底家王对耶利米说:「我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。」
现代客语汉字耶利米书38:19总係王应讲:「𠊎惊该兜投降巴比伦个犹大人民。巴比伦人可能将𠊎交给佢等,佢等会将𠊎㩢到半生死。」
现代客语全罗耶利米书38:19 Chúng-he vòng en-kóng: “Ngài kiâng ke-têu thèu-hòng Pâ-pí-lùn ke Yù-thai ngìn-mìn. Pâ-pí-lùn-ngìn khó-nèn chiông ngài kâu-pûn kì-têu, kì-têu voi chiông ngài met-to pan sâng-sí.”
和合本2010版耶利米书38:20 耶利米说:「迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
现代客语汉字耶利米书38:20耶利米讲:「巴比伦人毋会将你交给佢等。求你听从上主喊𠊎㧯你讲个话,你就会平安无事,救到性命。
现代客语全罗耶利米书38:20 Yâ-li-mí kóng: “Pâ-pí-lùn-ngìn m̀-voi chiông ngì kâu-pûn kì-têu. Khiù ngì thâng-chhiùng Song-chú ham ngài lâu ngì kóng ke fa, ngì chhiu voi phìn-ôn mò-sṳ, kiu-tó sin-miang.
和合本2010版耶利米书38:21 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:
现代客语汉字耶利米书38:21上主已经指示𠊎,若係你毋出去投降,
现代客语全罗耶利米书38:21 Song-chú yí-kîn chṳ́-sṳ ngài, na-he ngì m̀ chhut-hi thèu-hòng,
和合本2010版耶利米书38:22 看哪,犹大王宫裏所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那裏。这些妇女要说:你知己的朋友引诱你,他们胜过你;你的脚陷入淤泥,他们却离弃你。
现代客语汉字耶利米书38:22留在犹大王宫个宫女会被人带到巴比伦王个将军面前。姖等会紧讲:王被身边亲信个人骗到;佢等左右佢。这下佢双脚踏在湳泥肚;身边个人全部离开佢。」
现代客语全罗耶利米书38:22 liù chhai Yù-thai vòng-kiûng ke kiûng-ńg voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn-vòng ke chiông-kiûn mien-chhièn. Kì-têu voi kín-kóng:Vòng pûn sṳ̂n-piên chhîn-sin ke ngìn phien-tó;kì-têu chó-yu kì.Liá-ha kì sûng-kiok tha̍p chhai nam-nài tú;sṳ̂n-piên ke ngìn chhiòn-phu lì-khôi kì.”
和合本2010版耶利米书38:23 「人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那裏;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧( [ 38.23] 「这城…焚烧」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「你将使这城焚烧」。)。」
现代客语汉字耶利米书38:23耶利米又讲:「你个王妃、子女全部会被人带到巴比伦人该位;你自家也无法度逃走。你会被巴比伦王捉到;这城会被火烧掉。」
现代客语全罗耶利米书38:23 Yâ-li-mí yu kóng: “Ngì ke vòng-fî, chṳ́-ńg chhiòn-phu voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn-ngìn ke-vi; ngì chhṳ-kâ ya mò fap-thu thò-chéu. Ngì voi pûn Pâ-pí-lùn-vòng chok-tó; liá-sàng voi pûn-fó sêu-thet.”
和合本2010版耶利米书38:24 西底家对耶利米说:「不要让人知道这些对话,你就不至于死。
现代客语汉字耶利米书38:24西底家对耶利米讲:「毋好俾人知𠊎等讲个话,你正毋会死。
现代客语全罗耶利米书38:24 Sî-tí-kâ tui Yâ-li-mí kóng: “M̀-hó pûn ngìn tî ngài-têu kóng ke fa, ngì chang m̀-voi sí.
和合本2010版耶利米书38:25 官长们若听见我跟你说话,到你那裏对你说:『告诉我们,你对王说了甚么话,王又向你说了甚么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。』
现代客语汉字耶利米书38:25若係有官员知𠊎㧯你讲过话,佢等会来寻你,对你讲:『你对王讲么介,王对你讲么介,你爱老实讲,𠊎等就毋会㓾你。』
现代客语全罗耶利米书38:25 Na-he yû kôn-yèn tî ngài lâu ngì kóng-ko fa, kì-têu voi lòi chhìm ngì, tui ngì kóng: ‘Ngì tui vòng kóng má-ke, vòng tui ngì kóng má-ke, ngì oi ló-sṳ̍t kóng, ngài-têu chhiu m̀-voi chhṳ̀ ngì.’
和合本2010版耶利米书38:26 你就对他们说:『我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那裏。』」
现代客语汉字耶利米书38:26该时,你爱㧯佢等讲:『𠊎恳求王毋好将𠊎送转约拿单个监狱,死在该位。』」
现代客语全罗耶利米书38:26 Ke-sṳ̀, ngì oi lâu kì-têu kóng: ‘Ngài khién-khiù vòng m̀-hó chiông ngài sung-chón Yok-nâ-tân ke kâm-ngiu̍k, sí chhai ke-vi.’ ”
和合本2010版耶利米书38:27 随后官长们到耶利米那裏,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有洩漏。
现代客语汉字耶利米书38:27后来,所有个官员断真全部来查问耶利米,佢就照王命令佢讲个话应佢等。佢等无话好讲,因为王㧯佢讲话个内容无人听到。
现代客语全罗耶利米书38:27 Heu-lòi, só-yû ke kôn-yèn ton-chṳ̂n chhiòn-phu lòi chhà-mun Yâ-li-mí, kì chhiu cheu vòng min-lin kì kóng ke fa en kì-têu. Kì-têu mò fa hó-kóng, yîn-vi vòng lâu kì kóng-fa ke nui-yùng mò ngìn thâng-tó.
和合本2010版耶利米书38:28 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻下的日子。当耶路撒冷被攻下时,他仍在那裏。 ( [ 38.28] 「当…那裏。」七十士译本没有此句。)
现代客语汉字耶利米书38:28恁样,耶利米被人留在禁卫队个拘留所,直到耶路撒冷被人佔领该日。
现代客语全罗耶利米书38:28 Án-ngiòng, Yâ-li-mí pûn-ngìn liù chhai kim-ví-chhui ke kî-liù-só, chhṳ̍t-to Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn cham-liâng ke-ngit.