福音家园
阅读导航

耶利米书第38章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书38:1耶利米在井裏 玛坦的儿子示法提雅巴施户珥的儿子基大利示利米雅的儿子犹甲玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众百姓所说的话,说:

现代客语汉字耶利米书38:1耶利米在燥个囤水窟肚马坦个孻仔示法提雅巴施户珥个孻仔基大利示利米雅个孻仔犹甲玛基雅个孻仔巴施户珥听到耶利米向群众所讲个话。

现代客语全罗耶利米书38:1Yâ-li-mí chhai Châu ke Tún-súi-fut tú Mâ-thán ke lai-é Sṳ-fap-thì-ngâ, Pâ-sṳ̂-fu-ngí ke lai-é Kî-thai-li, Sṳ-li-mí-ngâ ke lai-é Yù-kap, Mâ-kî-ngâ ke lai-é Pâ-sṳ̂-fu-ngí thâng-tó Yâ-li-mí hiong khiùn-chung só-kóng ke fa.

和合本2010版耶利米书38:2 「耶和华如此说:留在这城裏的必遭刀剑、饑荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。

现代客语汉字耶利米书38:2佢讲:「上主讲:『么人留在这城,么人就会因为战争、饥荒、发瘟来死。总係,么人向巴比伦人投降,么人就毋会被人㓾死,命会得保留,像拈到命共样。』

现代客语全罗耶利米书38:2 Kì kóng: “Song-chú kóng: ‘Má-ngìn liù chhai liá-sàng, má-ngìn chhiu voi yîn-vi chan-chên, kî-fông, pot-vûn lòi-sí. Chúng-he, má-ngìn hiong Pâ-pí-lùn-ngìn thèu-hòng, má-ngìn chhiu m̀-voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí, miang voi tet pó-liù, chhiong ngiâm-tó miang khiung-yong.’

和合本2010版耶利米书38:3 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻下这城。」

现代客语汉字耶利米书38:3上主又恁样讲:『𠊎一定爱将这城交给巴比伦王个军队;佢等定着会来佔领这城。』」

现代客语全罗耶利米书38:3 Song-chú yu án-ngiòng kóng: ‘Ngài yit-thin oi chiông liá-sàng kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng ke kiûn-chhui; kì-têu thin-chho̍k voi lòi cham-liâng liá-sàng.’ ”

和合本2010版耶利米书38:4 于是官长们对王说:「求你把这人处死,因他向城裏剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。」

现代客语汉字耶利米书38:4所以该兜官员去见王,对佢讲:「求你处死这个人;因为佢唆怂在城肚个士兵㧯人民投降,使佢等手软脚攋。佢所求个毋係使人民得平安,反转会害佢等受灾难。」

现代客语全罗耶利米书38:4 Só-yî ke-têu kôn-yèn hi kien vòng, tui kì kóng: “Khiù ngì chhú-sí liá-ke ngìn; yîn-vi kì sô-súng chhai sàng-tú ke sṳ-pîn lâu ngìn-mìn thèu-hòng, sṳ́ kì-têu sú-ngiôn kiok-lài. Kì só khiù ke m̀-he sṳ́ ngìn-mìn tet phìn-ôn, fán-chón voi hoi kì-têu su châi-nan.”

和合本2010版耶利米书38:5 西底家王说:「看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。」

现代客语汉字耶利米书38:5西底家王应讲:「好啊!佢在你等手中,无论你等样般处理,𠊎无法干涉。」

现代客语全罗耶利米书38:5 Sî-tí-kâ-vòng en-kóng: “Hó â! Kì chhai ngì-têu sú-chûng, mò-lun ngì-têu ngióng-pân chhú-lî, ngài mò-fap kôn-sa̍p.”

和合本2010版耶利米书38:6 他们就拿住耶利米,把他丢在王( [ 38.6] 「王」或译「哈米勒」。)的儿子玛基雅的井裏;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井裏没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。

现代客语汉字耶利米书38:6所以佢等将耶利米捉起来,用索仔将佢缒落王子玛基雅个囤水窟肚。这囤水窟在王宫禁卫队个拘留所底背,囤水窟无水,只有湳泥,耶利米就陷在湳泥肚。

现代客语全罗耶利米书38:6 Só-yî kì-têu chiông Yâ-li-mí chok hí-lòi, yung sok-è chiông kì chhui-lo̍k vòng-chṳ́ Mâ-kî-ngâ ke tún-súi-fut tú. Liá tún-súi-fut chhai vòng-kiûng kim-ví-chhui ke kî-liù-só tî-poi, tún-súi-fut mò súi, chṳ́-yû nam-nài, Yâ-li-mí chhiu ham chhai nam-nài tú.

和合本2010版耶利米书38:7 在王宫裏的太监古实以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井裏,那时王坐在便雅悯门前。

现代客语汉字耶利米书38:7该时,堵好王在便雅悯门开庭。宫廷太监,古实以伯‧米勒听讲佢等将耶利米缒落囤水窟肚个消息,

现代客语全罗耶利米书38:7 Ke-sṳ̀, tú-hó vòng chhai Phien-ngâ-mén-mùn khôi-thìn. Kiûng-thìn thai-kam, Kú-sṳ̍t-ngìn Yî-pak-Mí-le̍t thâng-kóng kì-têu chiông Yâ-li-mí chhui-lo̍k tún-súi-fut tú ke sêu-sit,

和合本2010版耶利米书38:8 以伯‧米勒从王宫裏出来,对王说:

现代客语汉字耶利米书38:8就出王宫去向王陈情讲:

现代客语全罗耶利米书38:8 chhiu chhut vòng-kiûng hi hiong vòng chhṳ̀n-chhìn kóng:

和合本2010版耶利米书38:9 「主-我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井裏;他在那裏必因饥饿而死,因为城裏不再有粮食了。」

现代客语汉字耶利米书38:9「𠊎个主,𠊎个王啊,这兜人恁样对待先知耶利米当可恶。佢等将佢缒落囤水窟肚,佢一定会饿死在该位,因为城肚已经无粮食了。」

现代客语全罗耶利米书38:9 “Ngài ke chú, ngài ke vòng â, liá-têu ngìn án-ngiòng tui-thai siên-tî Yâ-li-mí tông khó-vu. Kì-têu chiông kì chhui-lo̍k tún-súi-fut tú, kì yit-thin voi ngo-sí chhai ke-vi, yîn-vi sàng-tú yí-kîn mò liòng-sṳ̍t lé.”

和合本2010版耶利米书38:10 王就吩咐古实以伯‧米勒说:「你从这裏带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井裏拉上来。」

现代客语汉字耶利米书38:10所以王命令以伯‧米勒带三十侪去,在耶利米吂死以前将佢救出来。

现代客语全罗耶利米书38:10 Só-yî vòng min-lin Yî-pak-Mí-le̍t tai sâm-sṳ̍p sà hi, chhai Yâ-li-mí màng-sí yî-chhièn chiông kì kiu chhut-lòi.

和合本2010版耶利米书38:11 于是以伯‧米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下( [ 38.11] 「库房以下」:原文另译「库房的衣柜」。),从那裏取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井裏耶利米那裏。

现代客语汉字耶利米书38:11以伯‧米勒就带这兜人到宫廷个仓库去,寻兜烂布烂衫,然后用索仔缒落囤水窟肚,

现代客语全罗耶利米书38:11 Yî-pak-Mí-le̍t chhiu tai liá-têu ngìn to kiûng-thìn ke chhông-khu hi, chhìm-têu lan-pu lan-sâm, yèn-heu yung sok-è chhui-lo̍k tún-súi-fut tú,

和合本2010版耶利米书38:12 古实以伯‧米勒耶利米说:「你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。」耶利米就照样做。

现代客语汉字耶利米书38:12耶利米将这兜烂布烂衫贴在脇下,免得索仔𢲸伤佢;耶利米就恁样做。

现代客语全罗耶利米书38:12 ham Yâ-li-mí chiông liá-têu lan-pu lan-sâm tap chhai hia̍p-hâ, miên-tet sok-è lu-sông kì; Yâ-li-mí chhiu án-ngiòng cho.

和合本2010版耶利米书38:13 这样,他们用绳子将耶利米从井裏拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。

现代客语汉字耶利米书38:13佢等就对囤水窟肚将耶利米拉出来。这事以后,佢等还係将耶利米留在禁卫队个拘留所。西底家王私下见耶利米

现代客语全罗耶利米书38:13 Kì-têu chhiu tui tún-súi-fut tú chiông Yâ-li-mí lâi chhut-lòi. Liá-sṳ yî-heu, kì-têu hàn-he chiông Yâ-li-mí liù chhai kim-ví-chhui ke kî-liù-só. Sî-tí-kâ-vòng Sṳ̂-ha Kien Yâ-li-mí

和合本2010版耶利米书38:14西底家问计于耶利米 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那裏去。王对耶利米说:「我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。」

现代客语汉字耶利米书38:14后来,西底家王喊人带先知耶利米到上主个圣殿个第三只门口见佢。佢对耶利米讲:「𠊎问你一个问题;你定着爱老老实实㧯𠊎讲。」

现代客语全罗耶利米书38:14 Heu-lòi, Sî-tí-kâ-vòng ham-ngìn tai siên-tî Yâ-li-mí to Song-chú ke sṳn-thien ke thi-sâm chak mùn-héu kien kì. Kì tui Yâ-li-mí kóng: “Ngài mun ngì yit-ke mun-thì; ngì thin-chho̍k oi ló-ló sṳ̍t-sṳ̍t lâu ngài kóng.”

和合本2010版耶利米书38:15 耶利米西底家说:「我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。」

现代客语汉字耶利米书38:15耶利米西底家讲:「若係𠊎老实讲,你一定会㓾𠊎;若係𠊎提出意见,你也毋会听。」

现代客语全罗耶利米书38:15 Yâ-li-mí en Sî-tí-kâ kóng: “Na-he ngài ló-sṳ̍t kóng, ngì yit-thin voi chhṳ̀ ngài; na-he ngài thì-chhut yi-kien, ngì ya m̀-voi thâng.”

和合本2010版耶利米书38:16 西底家王就私下对耶利米说:「我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓:我必不把你处死,也不将你交在寻索你命的人手中。」

现代客语汉字耶利米书38:16所以西底家王私下对耶利米发誓:「𠊎指等永生上主—创造𠊎等生命个上帝发誓,𠊎绝对毋会㓾你,也毋会将你交给想爱㓾你个人。」

现代客语全罗耶利米书38:16 Só-yî Sî-tí-kâ-vòng sṳ̂-ha tui Yâ-li-mí fat-sṳ: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-chú — chhóng-chho ngài-têu sâng-miang ke Song-ti fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀-voi chhṳ̀ ngì, ya m̀-voi chiông ngì kâu-pûn sióng-oi chhṳ̀ ngì ke ngìn.”

和合本2010版耶利米书38:17 耶利米西底家说:「耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。

现代客语汉字耶利米书38:17耶利米就㧯西底家讲:「上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:若係你出去向巴比伦王个将军投降,你就还有命;这城也毋会被人烧掉。你㧯你全家个人全部毋使死。

现代客语全罗耶利米书38:17 Yâ-li-mí chhiu lâu Sî-tí-kâ kóng: “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Na-he ngì chhut-hi hiong Pâ-pí-lùn-vòng ke chiông-kiûn thèu-hòng, ngì chhiu hàn-yû miang; liá-sàng ya m̀-voi pûn-ngìn sêu-thet. Ngì lâu ngì chhiòn-kâ ke ngìn chhiòn-phu m̀-sṳ́ sí.

和合本2010版耶利米书38:18 你若不归顺巴比伦王的官长,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。」

现代客语汉字耶利米书38:18若係你毋肯出去投降,这城会落在巴比伦人个手中。佢等会放火烧城;你也无法度脱离佢等个手。」

现代客语全罗耶利米书38:18 Na-he ngì m̀-hén chhut-hi thèu-hòng, liá-sàng voi lo̍k chhai Pâ-pí-lùn-ngìn ke sú-chûng. Kì-têu voi piong-fó sêu-sàng; ngì ya mò fap-thu thot-lì kì-têu ke sú.”

和合本2010版耶利米书38:19 西底家王对耶利米说:「我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。」

现代客语汉字耶利米书38:19总係王应讲:「𠊎惊该兜投降巴比伦犹大人民。巴比伦人可能将𠊎交给佢等,佢等会将𠊎㩢到半生死。」

现代客语全罗耶利米书38:19 Chúng-he vòng en-kóng: “Ngài kiâng ke-têu thèu-hòng Pâ-pí-lùn ke Yù-thai ngìn-mìn. Pâ-pí-lùn-ngìn khó-nèn chiông ngài kâu-pûn kì-têu, kì-têu voi chiông ngài met-to pan sâng-sí.”

和合本2010版耶利米书38:20 耶利米说:「迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。

现代客语汉字耶利米书38:20耶利米讲:「巴比伦人毋会将你交给佢等。求你听从上主喊𠊎㧯你讲个话,你就会平安无事,救到性命。

现代客语全罗耶利米书38:20 Yâ-li-mí kóng: “Pâ-pí-lùn-ngìn m̀-voi chiông ngì kâu-pûn kì-têu. Khiù ngì thâng-chhiùng Song-chú ham ngài lâu ngì kóng ke fa, ngì chhiu voi phìn-ôn mò-sṳ, kiu-tó sin-miang.

和合本2010版耶利米书38:21 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:

现代客语汉字耶利米书38:21上主已经指示𠊎,若係你毋出去投降,

现代客语全罗耶利米书38:21 Song-chú yí-kîn chṳ́-sṳ ngài, na-he ngì m̀ chhut-hi thèu-hòng,

和合本2010版耶利米书38:22 看哪,犹大王宫裏所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那裏。这些妇女要说:你知己的朋友引诱你,他们胜过你;你的脚陷入淤泥,他们却离弃你。

现代客语汉字耶利米书38:22留在犹大王宫个宫女会被人带到巴比伦王个将军面前。姖等会紧讲:王被身边亲信个人骗到;佢等左右佢。这下佢双脚踏在湳泥肚;身边个人全部离开佢。」

现代客语全罗耶利米书38:22 liù chhai Yù-thai vòng-kiûng ke kiûng-ńg voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn-vòng ke chiông-kiûn mien-chhièn. Kì-têu voi kín-kóng:Vòng pûn sṳ̂n-piên chhîn-sin ke ngìn phien-tó;kì-têu chó-yu kì.Liá-ha kì sûng-kiok tha̍p chhai nam-nài tú;sṳ̂n-piên ke ngìn chhiòn-phu lì-khôi kì.”

和合本2010版耶利米书38:23 「人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那裏;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧( [ 38.23] 「这城…焚烧」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「你将使这城焚烧」。)。」

现代客语汉字耶利米书38:23耶利米又讲:「你个王妃、子女全部会被人带到巴比伦人该位;你自家也无法度逃走。你会被巴比伦王捉到;这城会被火烧掉。」

现代客语全罗耶利米书38:23 Yâ-li-mí yu kóng: “Ngì ke vòng-fî, chṳ́-ńg chhiòn-phu voi pûn-ngìn tai-to Pâ-pí-lùn-ngìn ke-vi; ngì chhṳ-kâ ya mò fap-thu thò-chéu. Ngì voi pûn Pâ-pí-lùn-vòng chok-tó; liá-sàng voi pûn-fó sêu-thet.”

和合本2010版耶利米书38:24 西底家耶利米说:「不要让人知道这些对话,你就不至于死。

现代客语汉字耶利米书38:24西底家耶利米讲:「毋好俾人知𠊎等讲个话,你正毋会死。

现代客语全罗耶利米书38:24 Sî-tí-kâ tui Yâ-li-mí kóng: “M̀-hó pûn ngìn tî ngài-têu kóng ke fa, ngì chang m̀-voi sí.

和合本2010版耶利米书38:25 官长们若听见我跟你说话,到你那裏对你说:『告诉我们,你对王说了甚么话,王又向你说了甚么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。』

现代客语汉字耶利米书38:25若係有官员知𠊎㧯你讲过话,佢等会来寻你,对你讲:『你对王讲么介,王对你讲么介,你爱老实讲,𠊎等就毋会㓾你。』

现代客语全罗耶利米书38:25 Na-he yû kôn-yèn tî ngài lâu ngì kóng-ko fa, kì-têu voi lòi chhìm ngì, tui ngì kóng: ‘Ngì tui vòng kóng má-ke, vòng tui ngì kóng má-ke, ngì oi ló-sṳ̍t kóng, ngài-têu chhiu m̀-voi chhṳ̀ ngì.’

和合本2010版耶利米书38:26 你就对他们说:『我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那裏。』」

现代客语汉字耶利米书38:26该时,你爱㧯佢等讲:『𠊎恳求王毋好将𠊎送转约拿单个监狱,死在该位。』」

现代客语全罗耶利米书38:26 Ke-sṳ̀, ngì oi lâu kì-têu kóng: ‘Ngài khién-khiù vòng m̀-hó chiông ngài sung-chón Yok-nâ-tân ke kâm-ngiu̍k, sí chhai ke-vi.’ ”

和合本2010版耶利米书38:27 随后官长们到耶利米那裏,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有洩漏。

现代客语汉字耶利米书38:27后来,所有个官员断真全部来查问耶利米,佢就照王命令佢讲个话应佢等。佢等无话好讲,因为王㧯佢讲话个内容无人听到。

现代客语全罗耶利米书38:27 Heu-lòi, só-yû ke kôn-yèn ton-chṳ̂n chhiòn-phu lòi chhà-mun Yâ-li-mí, kì chhiu cheu vòng min-lin kì kóng ke fa en kì-têu. Kì-têu mò fa hó-kóng, yîn-vi vòng lâu kì kóng-fa ke nui-yùng mò ngìn thâng-tó.

和合本2010版耶利米书38:28 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻下的日子。当耶路撒冷被攻下时,他仍在那裏。 ( [ 38.28] 「当…那裏。」七十士译本没有此句。)

现代客语汉字耶利米书38:28恁样,耶利米被人留在禁卫队个拘留所,直到耶路撒冷被人佔领该日。

现代客语全罗耶利米书38:28 Án-ngiòng, Yâ-li-mí pûn-ngìn liù chhai kim-ví-chhui ke kî-liù-só, chhṳ̍t-to Yâ-lu-sat-lâng pûn-ngìn cham-liâng ke-ngit.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   巴比伦      米勒   耶和华   官长   先知   王宫   被人   耶路撒冷   犹大   你也   禁卫   迦勒   手中   拘留所   绳子   你就   儿子   把他   淤泥   在那   库房   将你   以色列   上帝   他们的   求你
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释