福音家园
阅读导航

耶利米书第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书31:1以色列人回乡 耶和华说:「那时,我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。」

现代客语汉字耶利米书31:1以色列人转故乡上主恁样讲:「到该时,𠊎爱做以色列逐族个上帝;佢等爱做𠊎个子民。

现代客语全罗耶利米书31:1Yî-set-lie̍t-ngìn Chón Ku-hiông Song-chú án-ngiòng kóng: “To ke-sṳ̀, Ngài oi cho Yî-set-lie̍t tak-chhu̍k ke Song-ti; kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.

和合本2010版耶利米书31:2 耶和华如此说:「从刀剑生还的百姓在旷野蒙恩;以色列寻找安歇之处。」

现代客语汉字耶利米书31:2在旷野,𠊎怜悯该兜无被刀剑㓾死个人。在以色列人尽想安息个时,

现代客语全罗耶利米书31:2 Chhai khóng-yâ, Ngài lìn-mén ke-têu mò pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn. Chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chhin-sióng ôn-sit ke sṳ̀,

和合本2010版耶利米书31:3 耶和华从远方向我显现:「我以永远的爱爱你,因此,我以慈爱吸引你。」

现代客语汉字耶利米书31:3𠊎对远远个地方(5131:3「远远个地方」抑係译做「古时」。)向佢等(5231:3「佢等」係根据一古译本,希伯来文係「𠊎」。)显现。以色列人啊,𠊎永远痛惜你等,𠊎还爱用不变个慈爱痛惜你等。

现代客语全罗耶利米书31:3 Ngài tui yén-yén ke thi-fông( 51 31:3 “yén-yén ke thi-fông” ya-he yi̍t-cho “kú-sṳ̀”.) hiong kì-têu( 52 31:3 “kì-têu” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngài”.) hién-hien. Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài yún-yén thung-siak ngì-têu, Ngài hàn oi yung put-pien ke chhṳ̀-oi thung-siak ngì-têu.

和合本2010版耶利米书31:4 少女以色列啊,我要再建立你,你就得以建立;你必再拿起手鼓,随着欢乐的舞者而出。

现代客语汉字耶利米书31:4𠊎爱重新建立你等。你等会再拿起铃鼓,大声唱歌跳舞。

现代客语全罗耶利米书31:4 Ngài oi chhùng-sîn kien-li̍p ngì-têu. Ngì-têu voi chai nâ-hí lìn-kú, thai-sâng chhong-kô thiau-vú.

和合本2010版耶利米书31:5 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园,栽种的人栽种,而且享用。

现代客语汉字耶利米书31:5你等会在撒马利亚个山顶重新种葡萄;种个人会享受到园肚个出产。

现代客语全罗耶利米书31:5 Ngì-têu voi chhai Sat-mâ-li-â ke sân-táng chhùng-sîn chung phù-thò; chung ke ngìn voi hióng-su tó yèn-tú ke chhut-sán.

和合本2010版耶利米书31:6 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫:「起来吧!我们要上锡安,到耶和华-我们的上帝那裏去。」

现代客语汉字耶利米书31:6有一日,守望个人会在以法莲山顶大声喊:『来噢!𠊎等到锡安去朝见上主—𠊎等个上帝。』」

现代客语全罗耶利米书31:6 Yû yit-ngit, sú-mong ke ngìn voi chhai Yî-fap-lièn sân-táng thai-sâng hêm: ‘Lòi ô! Ngài-têu to Siak-ôn hi chhèu-kien Song-chú — ngài-têu ke Song-ti.’ ”

和合本2010版耶利米书31:7 耶和华如此说:「你们当为雅各欢乐歌唱,为万国中为首的欢呼。当传扬,颂讚说:『耶和华啊,求你拯救你的百姓( [ 31.7] 「耶和华啊…你的百姓」:七十士译本是「主已拯救他的百姓」。),拯救以色列的余民。』

现代客语汉字耶利米书31:7上主恁样讲:你等爱为以色列大声唱歌,为最伟大个国家大声尽喊,你等爱唱颂讚个歌讲:「上主啊,求你拯救你个子民,就係以色列賸到个人民。」

现代客语全罗耶利米书31:7 Song-chú án-ngiòng kóng:Ngì-têu oi vi Yî-set-lie̍t thai-sâng chhong-kô,vi chui ví-thai ke koet-kâ thai-sâng chhin-hêm,ngì-têu oi chhong siung-chan ke kô kóng:“Song-chú â, khiù Ngì chṳ́n-kiu Ngì ke chṳ́-mìn,chhiu-he Yî-set-lie̍t chhûn-tó ke ngìn-mìn.”

和合本2010版耶利米书31:8 看哪,我必将他们从北方之地领来,从地极召集而来;同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇;他们必成羣结队回到这裏。

现代客语汉字耶利米书31:8看啊,𠊎爱对北方将佢等带转来,对天涯海角将佢等聚集起来。瞙目个、跛脚个、有身项个、𫱔细人仔个,也全部会弛岗打阵共下转来。

现代客语全罗耶利米书31:8 Khon â, Ngài oi tui pet-fông chiông kì-têu tai chón-lòi,tui thiên-ngài hói-kok chiông kì-têu chhi-si̍p hí-lòi.Mô-muk ke, pâi-kiok ke, yû sṳ̂n-hong ke, kiung se-ngìn-è ke,ya chhiòn-phu voi yê-kông tá-chhṳn khiung-ha chón-lòi.

和合本2010版耶利米书31:9 他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁行走正直的路,他们在其上必不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。

现代客语汉字耶利米书31:9看啊,𠊎个子民会一路噭等转来;佢等会跈等𠊎行,透路祈祷。𠊎爱带佢等经过溪水边,𢱋佢等行平平个直路,使佢等毋会跌倒。𠊎係以色列个阿爸;以法莲係𠊎个长子。

现代客语全罗耶利米书31:9 Khon â, Ngài ke chṳ́-mìn voi yit-lu kieu-tén chón-lòi;kì-têu voi thèn-tén Ngài hàng, theu-lu khì-tó.Ngài oi tai kì-têu kîn-ko hâi-súi piên,thu kì-têu hàng phiàng-phiàng ke chhṳ̍t-lu,sṳ́ kì-têu m̀-voi tiet-tó.Ngài he Yî-set-lie̍t ke â-pâ;Yî-fap-lièn he Ngài ke chóng-chṳ́.

和合本2010版耶利米书31:10 列国啊,要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:「赶散以色列的必召集他,看守他,如牧人看守羊羣。」

现代客语汉字耶利米书31:10上主讲:万国啊,你等爱注意听𠊎个话,你等爱在远远个海岛传𠊎个话。𠊎逐散以色列—𠊎个子民,总係𠊎爱再聚集佢等;𠊎爱保护佢等,像牧人保护羊群。

现代客语全罗耶利米书31:10 Song-chú kóng:Van-koet â, ngì-têu oi chu-yi thâng Ngài ke fa,ngì-têu oi chhai yén-yén ke hói-tó chhòn Ngài ke fa.Ngài kiuk-san Yî-set-lie̍t — Ngài ke chṳ́-mìn,chúng-he Ngài oi chai chhi-si̍p kì-têu;Ngài oi pó-fu kì-têu, chhiong mu̍k-ngìn pó-fu yòng-khiùn.

和合本2010版耶利米书31:11 因为耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。

现代客语汉字耶利米书31:11𠊎爱救赎雅各个后代,对强国手中将佢等救出来。

现代客语全罗耶利米书31:11 Ngài oi kiu-su̍k Ngâ-kok ke heu-thoi,tui khiòng-koet sú-chûng chiông kì-têu kiu chhut-lòi.

和合本2010版耶利米书31:12 他们来到锡安的高处歌唱,因耶和华的宏恩而喜乐洋溢,就是五穀、新酒和新的油,并羔羊和牛犊。他们必像有水浇灌的园子,一点也不再有愁烦。

现代客语汉字耶利米书31:12佢等会转来,在锡安山顶欢喜唱歌;佢等会满面欢喜,享受𠊎丰富个恩惠:就係五榖、新酒、橄榄油、牛羊。佢等会像水源充足个田园;毋会再愁么介、欠么介。

现代客语全罗耶利米书31:12 Kì-têu voi chón-lòi, chhai Siak-ôn sân-táng fôn-hí chhong-kô;kì-têu voi mân-mien fôn-hí, hióng-su Ngài fûng-fu ke ên-fi:Chhiu-he ńg-kuk, sîn-chiú, kám-lám-yù, ngiù-yòng.Kì-têu voi chhiong súi-ngièn chhûng-chiuk ke thièn-yèn;m̀-voi chai sèu má-ke, khiam má-ke.

和合本2010版耶利米书31:13 那时,少女必欢乐跳舞;年轻的、年老的,都一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。

现代客语汉字耶利米书31:13该时,细妹仔会欢喜跳舞;老人家㧯后生人会共下快乐。𠊎爱使佢等个悲伤变做欢喜,𠊎爱安慰佢等,使佢等个忧愁变做快乐。

现代客语全罗耶利米书31:13 Ke-sṳ̀, se-moi-é voi fôn-hí thiau-vú;ló-ngìn-kâ lâu heu-sâng-ngìn voi khiung-ha khoai-lo̍k.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke pî-sông pien-cho fôn-hí,Ngài oi ôn-ví kì-têu, sṳ́ kì-têu ke yù-sèu pien-cho khoai-lo̍k.

和合本2010版耶利米书31:14 我必以肥油使祭司的心满足,我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:14𠊎爱使该兜祭司有丰足个食物,心满意足;𠊎爱使𠊎个子民全无欠缺。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书31:14 Ngài oi sṳ́ ke-têu chi-sṳ̂ yû fûng-chiuk ke sṳ̍t-vu̍t, sîm-mân yi-chiuk;Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn chhiòn mò khiam-khiet.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书31:15耶和华怜悯以色列 耶和华如此说:「在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。」

现代客语汉字耶利米书31:15上主怜悯以色列上主恁样讲:在拉玛有听到哕天哕地个噭声;係蕾洁为姖个子女大噭,毋肯接受安慰,因为佢等全部无掉去了。

现代客语全罗耶利米书31:15Song-chú Lìn-mén Yî-set-lie̍t Song-chú án-ngiòng kóng:Chhai Lâ-mâ yû thâng-tó ve-thiên ve-thi ke kieu-sâng;he Lùi-kiet vi kì ke chṳ́-ńg thai-kieu, m̀-hén chiap-su ôn-ví,yîn-vi kì-têu chhiòn-phu mò-thet-hi lé.

和合本2010版耶利米书31:16 耶和华如此说:「不要出声哀哭,你的眼目也不要流泪;因你的辛劳必有报偿,他们必从仇敌之地归回。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:16上主恁样讲:毋好噭了!拭燥目汁!你个辛苦会得到报赏;佢等会对敌人个国家转来。

现代客语全罗耶利米书31:16 Song-chú án-ngiòng kóng:M̀-hó kieu lé! Chhu̍t-châu muk-chṳp!Ngì ke sîn-khú voi tet-tó po-sóng;kì-têu voi tui thi̍t-ngìn ke koet-kâ chón-lòi.

和合本2010版耶利米书31:17 你末后必有指望,你的儿女必回到自己的疆土。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:17你个前途充满希望;你个子女会转来故乡。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书31:17 Ngì ke chhièn-thù chhûng-mân hî-mong;ngì ke chṳ́-ńg voi chón-lòi ku-hiông.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书31:18 我听见以法莲为自己悲叹说:『你管教我,我便受管教,我如未驯服的牛犊。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华-我的上帝。

现代客语汉字耶利米书31:18𠊎听到以法莲(5331:18「以法莲」指到北国以色列人,20节共样。)悲伤讲:上主啊,𠊎等就像吂教乖个细牛牯,总係你训练𠊎等,使𠊎等顺服。求你带𠊎等转来,𠊎等爱归向你,因为你係上主—𠊎等个上帝。

现代客语全罗耶利米书31:18 Ngài thâng-tó Yî-fap-lièn( 53 31:18 “Yî-fap-lièn” chṳ́-to pet-koet Yî-set-lie̍t-ngìn, 20 chiet khiung-yong.) pî-sông kóng:Song-chú â, ngài-têu chhiu-chhiong màng kâu-koâi ke se ngiù-kú,chúng-he Ngì hiun-lien ngài-têu, sṳ́ ngài-têu sun-fu̍k.Khiù Ngì tai ngài-têu chón-lòi, ngài-têu oi kûi-hiong Ngì,yîn-vi Ngì he Song-chú — ngài-têu ke Song-ti.

和合本2010版耶利米书31:19 我背离以后就懊悔,受教以后就捶胸( [ 31.19] 「捶胸」:原文直译「拍腿」,表示苦恼和悲伤。);我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。』

现代客语汉字耶利米书31:19虽然𠊎等悖逆离开你,𠊎等即时就想爱回头。你个管教使𠊎等后悔,悲伤到捶心肝;𠊎等因为后生时个罪感觉尽见笑、受到侮辱。

现代客语全罗耶利米书31:19 Sûi-yèn ngài-têu phoi-ngia̍k lì-khôi Ngì,ngài-têu chit-sṳ̀ chhiu sióng-oi fì-thèu.Ngì ke kón-kau sṳ́ ngài-têu heu-fí, pî-sông to chhùi sîm-kôn;ngài-têu yîn-vi heu-sâng sṳ̀ ke chhui kám-kok chhin kien-seu, su-tó vú-yu̍k.

和合本2010版耶利米书31:20 以法莲是我的爱子吗?是我喜欢的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他。因此,我的心肠牵挂着他,我必要怜悯他。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:20上主讲:以法莲啊,你係𠊎最惜个孻仔,係𠊎个心肝宝贝。𠊎逐摆责备你,还係尽顾念你(5431:20「𠊎逐摆…顾念你」抑係译做「逐摆提起你个名,𠊎个心就挂吊等你」。)。𠊎惜你惜入骨;𠊎一定会怜悯你。

现代客语全罗耶利米书31:20 Song-chú kóng:Yî-fap-lièn â, Ngì he Ngài chui-siak ke lai-é,he Ngài ke sîm-kôn pó-pi.Ngài tak-pái chit-phi ngì,hàn-he chhin ku-ngiam ngì( 54 31:20 “Ngài tak-pái ... ku-ngiam ngì” ya-he yi̍t-cho “Tak-pái thì-hí ngì ke miàng, Ngài ke sîm chhiu koa-tiau tén ngì”.).Ngài siak ngì siak ngi̍p-kut;Ngài yit-thin voi lìn-mén ngì.

和合本2010版耶利米书31:21 少女以色列啊,当为自己设立路标,为自己竖起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走过的路;你当回转,回到你自己的城镇。

现代客语汉字耶利米书31:21你爱插好指路标,顿好路牌;你爱寻你行过个该条大路。𠊎所惜个以色列人啊,好转来了!转到你等个故乡!

现代客语全罗耶利米书31:21 Ngì oi chhap-hó chṳ́-lu-phêu, tun-hó lu-phài;ngì oi chhìm ngì hàng-ko ke ke-thiàu thai-lu.Ngài só siak ke Yî-set-lie̍t-ngìn â, hó chón-lòi lé!Chón-to ngì-têu ke ku-hiông!

和合本2010版耶利米书31:22 背道的女子啊,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。」

现代客语汉字耶利米书31:22悖逆个人啊,你捩去捩转爱到几时呢?𠊎在地上行一项新个事:妇女爱保护男人。

现代客语全罗耶利米书31:22 Phoi-ngia̍k ke ngìn â, ngì lit hi lit chón oi to kí-sṳ̀ nè?Ngài chhai thi-song hàng yit-hong sîn ke sṳ:Fu-ńg oi pó-fu nàm-ngìn.

和合本2010版耶利米书31:23上帝子民光明的前途 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:「我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说:公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。

现代客语汉字耶利米书31:23上帝子民个光明前途上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:「𠊎俾捉来个子民转到故乡个时,佢等会在犹大国内逐只城市再讲:『公义个住所,锡安圣山啊,愿上主赐福给你。』

现代客语全罗耶利米书31:23Song-ti Chṳ́-mìn ke Kông-mìn Chhièn-thù Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngài pûn chok-lòi ke chṳ́-mìn chón-to ku-hiông ke sṳ̀, kì-têu voi chhai Yù-thai koet-nui tak-chak sàng-sṳ chai kóng:‘Kûng-ngi ke chhu-só, Siak-ôn sṳn-sân â,ngien Song-chú su-fuk pûn ngì.’

和合本2010版耶利米书31:24 犹大犹大城镇的人,耕地的和带着羣畜游牧的人,都要一同住在其中。

现代客语汉字耶利米书31:24犹大个土地㧯国内逐只城市将来会有尽多个农民、㧯带等羊群个牧羊人共下住在该位。

现代客语全罗耶利米书31:24 Yù-thai ke thú-thi lâu koet-nui tak-chak sàng-sṳ chiông-lòi voi yû chhin-tô ke nùng-mìn, lâu tai-tén yòng-khiùn ke mu̍k-yòng-ngìn khiung-ha he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版耶利米书31:25 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。」

现代客语汉字耶利米书31:25𠊎爱使痶个人精神恢复,使忧闷个人心满意足。

现代客语全罗耶利米书31:25 Ngài oi sṳ́ thiám ke ngìn chîn-sṳ̀n fî-fu̍k, sṳ́ yù-mun ke ngìn sîm-mân yi-chiuk.

和合本2010版耶利米书31:26 于是我醒了,我看到我睡得香甜。

现代客语汉字耶利米书31:26因为恁样人民会讲(5531:26「因为…会讲」抑係译做「先知讲」。):『𠊎睡醒个时,感觉睡到尽鬆爽。』

现代客语全罗耶利米书31:26 Yîn-vi án-ngiòng ngìn-mìn voi kóng( 55 31:26 “Yîn-vi ... voi kóng” ya-he yi̍t-cho “Siên-tî kóng”.): ‘Ngài soi-siáng ke sṳ̀, kám-kok soi-to chhin sûng-sóng.’

和合本2010版耶利米书31:27 「看哪,日子将到,我要使人的后代和牲畜的种,在以色列家和犹大家繁衍。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:27「𠊎—上主讲,日仔会到,𠊎爱使以色列犹大个人口增加,头牲兴旺。

现代客语全罗耶利米书31:27 “Ngài — Song-chú kóng, ngit-è voi-to, Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngìn-khiéu chen-kâ, thèu-sâng hîn-vong.

和合本2010版耶利米书31:28 我先前怎样看守他们,为要拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样看守他们,为要建立、栽植。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:28𠊎头摆样般用心将佢等挷掉、拆掉、推翻、破坏,并降灾;𠊎也爱样般用心栽培佢等、建立佢等。

现代客语全罗耶利米书31:28 Ngài thèu-pái ngióng-pân yung-sîm chiông kì-têu pâng-thet, chhak-thet, thûi-fân, pho-fái, pin kong-châi; Ngài ya oi ngióng-pân yung-sîm châi-phì kì-têu, kien-li̍p kì-têu.

和合本2010版耶利米书31:29 当那些日子,人不再说:『父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒。』

现代客语汉字耶利米书31:29该时,人毋会再讲:『爷𡟓食酸葡萄,却酸到子女个牙齿。』

现代客语全罗耶利米书31:29 Ke-sṳ̀, ngìn m̀-voi chai kóng:‘Yà-ôi sṳ̍t sôn phù-thò,sa sôn-tó chṳ́-ńg ke ngà-chhṳ́.’

和合本2010版耶利米书31:30 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。

现代客语汉字耶利米书31:30反转,么人食酸葡萄,就酸到么人个牙齿;逐侪爱因为自家个罪来死。」

现代客语全罗耶利米书31:30 Fán-chón, má-ngìn sṳ̍t sôn phù-thò, chhiu sôn-tó má-ngìn ke ngà-chhṳ́; tak-sà oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui lòi-sí.”

和合本2010版耶利米书31:31 「看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:31上主讲:「日仔会到,𠊎爱㧯以色列犹大个人民立新个约。

现代客语全罗耶利米书31:31 Song-chú kóng: “Ngit-è voi-to, Ngài oi lâu Yî-set-lie̍t pin Yù-thai ke ngìn-mìn li̍p sîn ke yok.

和合本2010版耶利米书31:32 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:32毋像𠊎牵等佢等祖先个手带领佢等出埃及个时,㧯佢等所立个约。在该契约中,𠊎係佢等个老公,总係佢等违背该约。

现代客语全罗耶利米书31:32 M̀-chhiong Ngài khiên-tén kì-têu chú-siên ke sú tai-liâng kì-têu chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, lâu kì-têu só-li̍p ke yok. Chhai ke khie-yok chûng, Ngài he kì-têu ke ló-kûng, chúng-he kì-têu vì-poi ke-yok.

和合本2010版耶利米书31:33 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们裏面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:33到该日以后,𠊎爱㧯以色列人民立个新约係恁样:𠊎爱将𠊎个法律放入佢等个心肚,写在佢等个心上。𠊎爱做佢等个上帝,佢等爱做𠊎个子民。

现代客语全罗耶利米书31:33 To ke-ngit yî-heu, Ngài oi lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn li̍p ke sîn-yok he án-ngiòng: Ngài oi chiông Ngài ke fap-li̍t piong-ngi̍p kì-têu ke sîm-tú, siá chhai kì-têu ke sîm-song. Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti, kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.

和合本2010版耶利米书31:34 他们各人不再教导自己的邻舍和弟兄说:『你该认识耶和华』,因为他们从最小的到最大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记得他们的罪恶。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书31:34佢等毋会再教邻舍㧯自家个兄弟讲:『爱认识上主』,因为对最细个到最大个,佢等拢总会认识𠊎。𠊎爱赦免佢等个罪,毋会再记得佢等个过犯。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书31:34 Kì-têu m̀-voi chai kâu lìn-sa lâu chhṳ-kâ ke hiûng-thi kóng: ‘Oi ngin-sṳt Song-chú’, yîn-vi tui chui-se ke to chui-thai ke, kì-têu lûng-chúng voi ngin-sṳt Ngài. Ngài oi sa-miên kì-têu ke chhui, m̀-voi chai ki-tet kì-têu ke ko-fam. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书31:35 耶和华使太阳白昼发光,按定例使月亮和星辰照耀黑夜,又搅动大海,使海中波浪澎湃,万军之耶和华是他的名,他如此说:

现代客语汉字耶利米书31:35上主指定日头在日时头发光,派月光星仔做暗晡头个光。佢搅动大海,使海浪吼吼滚。佢个名係上主—万军个元帅。

现代客语全罗耶利米书31:35 Song-chú chṳ́-thin ngit-thèu chhai ngit-sṳ̀-thèu fat-kông,phai ngie̍t-kông sên-é cho am-pû-thèu ke kông.Kì kiâu-thûng thai-hói, sṳ́ hói-long ho-ho-kún.Kì ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi.

和合本2010版耶利米书31:36 「这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔才会在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书31:36佢讲:若係这兜定律在𠊎面前废掉,以色列个后代也就在𠊎面前永远毋会成做国家。

现代客语全罗耶利米书31:36 Kì kóng: Na-he liá-têu thin-li̍t chhai Ngài mien-chhièn fi-thet,Yî-set-lie̍t ke heu-thoi ya chhiu chhai Ngài mien-chhiènyún-yén m̀-voi sàng-cho koet-kâ.

和合本2010版耶利米书31:37 耶和华如此说:「若有人能测量上面的天,探索下面地的根基,我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书31:37上主又恁样讲:若係人有办法量出天有几高,测出地个根基有几深,𠊎正会因为以色列个后代一切所行个来豁掉佢等。

现代客语全罗耶利米书31:37 Song-chú yu án-ngiòng kóng:Na-he ngìn yû phan-fap liòng-chhut thiên yû kí-kô,chhet-chhut thi ke kîn-kî yû kí-chhṳ̂m,Ngài chang voi yîn-vi Yî-set-lie̍t ke heu-thoiyit-chhiet só-hàng ke lòi vok-thet kì-têu.

和合本2010版耶利米书31:38 看哪,日子将到,这城必为耶和华而造,从哈楠业楼直到角门。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书31:38上主讲:「看啊,日仔会到,归座耶路撒冷城,爱为𠊎重新建造,对哈楠业楼角门

现代客语全罗耶利米书31:38 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi-to, kûi-chho Yâ-lu-sat-lâng-sàng, oi vi Ngài chhùng-sîn kien-chho, tui Ha̍p-nàm-ngia̍p-lèu to Kok-mùn.

和合本2010版耶利米书31:39 丈量的绳子要往外拉出,直到迦立山,又转到歌亚

现代客语汉字耶利米书31:39城个西片还爱向外量到迦立山,又捩到歌亚

现代客语全罗耶利米书31:39 Sàng ke sî-phién hàn-oi hiong-ngoi liòng-to Kâ-li̍p-sân, yu lit-to Kô-â.

和合本2010版耶利米书31:40 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。

现代客语汉字耶利米书31:40归只堆等身尸㧯尘灰个山坜,还有汲沦溪到东片马门转角一切个荒地,全部爱分别做圣,归入上主个圣城。这城绝对毋会挷掉,永远毋会横掉。」

现代客语全罗耶利米书31:40 Kûi-chak tôi-tén sṳ̂n-sṳ̂ lâu chhṳ̀n-fôi ke sân-lak, hàn-yû Khi̍p-lùn-hâi to tûng-phién Mâ-mùn chón-kok yit-chhiet ke fông-thi, chhiòn-phu oi fûn-phe̍t cho-sṳn, kûi-ngi̍p Song-chú ke sṳn-sàng. Liá-sàng chhie̍t-tui m̀-voi pâng-thet, yún-yén m̀-voi vang-thet.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   以色列   耶和华      这是   子民   犹大   的人   你等   上帝   自己的   他们的   我要   雅各   转来   你个   使他   日子   会再   葡萄   后代   求你   会在   百姓   转到   锡安   海岛   定例
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释