耶利米书第31章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书31:1以色列人回乡 耶和华说:「那时,我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。」
现代客语汉字耶利米书31:1以色列人转故乡上主恁样讲:「到该时,𠊎爱做以色列逐族个上帝;佢等爱做𠊎个子民。
现代客语全罗耶利米书31:1Yî-set-lie̍t-ngìn Chón Ku-hiông Song-chú án-ngiòng kóng: “To ke-sṳ̀, Ngài oi cho Yî-set-lie̍t tak-chhu̍k ke Song-ti; kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.
和合本2010版耶利米书31:2 耶和华如此说:「从刀剑生还的百姓在旷野蒙恩;以色列寻找安歇之处。」
现代客语汉字耶利米书31:2在旷野,𠊎怜悯该兜无被刀剑㓾死个人。在以色列人尽想安息个时,
现代客语全罗耶利米书31:2 Chhai khóng-yâ, Ngài lìn-mén ke-têu mò pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn. Chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chhin-sióng ôn-sit ke sṳ̀,
和合本2010版耶利米书31:3 耶和华从远方向我显现:「我以永远的爱爱你,因此,我以慈爱吸引你。」
现代客语汉字耶利米书31:3𠊎对远远个地方(5131:3「远远个地方」抑係译做「古时」。)向佢等(5231:3「佢等」係根据一古译本,希伯来文係「𠊎」。)显现。以色列人啊,𠊎永远痛惜你等,𠊎还爱用不变个慈爱痛惜你等。
现代客语全罗耶利米书31:3 Ngài tui yén-yén ke thi-fông( 51 31:3 “yén-yén ke thi-fông” ya-he yi̍t-cho “kú-sṳ̀”.) hiong kì-têu( 52 31:3 “kì-têu” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngài”.) hién-hien. Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài yún-yén thung-siak ngì-têu, Ngài hàn oi yung put-pien ke chhṳ̀-oi thung-siak ngì-têu.
和合本2010版耶利米书31:4 少女以色列啊,我要再建立你,你就得以建立;你必再拿起手鼓,随着欢乐的舞者而出。
现代客语汉字耶利米书31:4𠊎爱重新建立你等。你等会再拿起铃鼓,大声唱歌跳舞。
现代客语全罗耶利米书31:4 Ngài oi chhùng-sîn kien-li̍p ngì-têu. Ngì-têu voi chai nâ-hí lìn-kú, thai-sâng chhong-kô thiau-vú.
和合本2010版耶利米书31:5 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园,栽种的人栽种,而且享用。
现代客语汉字耶利米书31:5你等会在撒马利亚个山顶重新种葡萄;种个人会享受到园肚个出产。
现代客语全罗耶利米书31:5 Ngì-têu voi chhai Sat-mâ-li-â ke sân-táng chhùng-sîn chung phù-thò; chung ke ngìn voi hióng-su tó yèn-tú ke chhut-sán.
和合本2010版耶利米书31:6 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫:「起来吧!我们要上锡安,到耶和华-我们的上帝那裏去。」
现代客语汉字耶利米书31:6有一日,守望个人会在以法莲山顶大声喊:『来噢!𠊎等到锡安去朝见上主—𠊎等个上帝。』」
现代客语全罗耶利米书31:6 Yû yit-ngit, sú-mong ke ngìn voi chhai Yî-fap-lièn sân-táng thai-sâng hêm: ‘Lòi ô! Ngài-têu to Siak-ôn hi chhèu-kien Song-chú — ngài-têu ke Song-ti.’ ”
和合本2010版耶利米书31:7 耶和华如此说:「你们当为雅各欢乐歌唱,为万国中为首的欢呼。当传扬,颂讚说:『耶和华啊,求你拯救你的百姓( [ 31.7] 「耶和华啊…你的百姓」:七十士译本是「主已拯救他的百姓」。),拯救以色列的余民。』
现代客语汉字耶利米书31:7上主恁样讲:你等爱为以色列大声唱歌,为最伟大个国家大声尽喊,你等爱唱颂讚个歌讲:「上主啊,求你拯救你个子民,就係以色列賸到个人民。」
现代客语全罗耶利米书31:7 Song-chú án-ngiòng kóng:Ngì-têu oi vi Yî-set-lie̍t thai-sâng chhong-kô,vi chui ví-thai ke koet-kâ thai-sâng chhin-hêm,ngì-têu oi chhong siung-chan ke kô kóng:“Song-chú â, khiù Ngì chṳ́n-kiu Ngì ke chṳ́-mìn,chhiu-he Yî-set-lie̍t chhûn-tó ke ngìn-mìn.”
和合本2010版耶利米书31:8 看哪,我必将他们从北方之地领来,从地极召集而来;同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇;他们必成羣结队回到这裏。
现代客语汉字耶利米书31:8看啊,𠊎爱对北方将佢等带转来,对天涯海角将佢等聚集起来。瞙目个、跛脚个、有身项个、𫱔细人仔个,也全部会弛岗打阵共下转来。
现代客语全罗耶利米书31:8 Khon â, Ngài oi tui pet-fông chiông kì-têu tai chón-lòi,tui thiên-ngài hói-kok chiông kì-têu chhi-si̍p hí-lòi.Mô-muk ke, pâi-kiok ke, yû sṳ̂n-hong ke, kiung se-ngìn-è ke,ya chhiòn-phu voi yê-kông tá-chhṳn khiung-ha chón-lòi.
和合本2010版耶利米书31:9 他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁行走正直的路,他们在其上必不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
现代客语汉字耶利米书31:9看啊,𠊎个子民会一路噭等转来;佢等会跈等𠊎行,透路祈祷。𠊎爱带佢等经过溪水边,𢱋佢等行平平个直路,使佢等毋会跌倒。𠊎係以色列个阿爸;以法莲係𠊎个长子。
现代客语全罗耶利米书31:9 Khon â, Ngài ke chṳ́-mìn voi yit-lu kieu-tén chón-lòi;kì-têu voi thèn-tén Ngài hàng, theu-lu khì-tó.Ngài oi tai kì-têu kîn-ko hâi-súi piên,thu kì-têu hàng phiàng-phiàng ke chhṳ̍t-lu,sṳ́ kì-têu m̀-voi tiet-tó.Ngài he Yî-set-lie̍t ke â-pâ;Yî-fap-lièn he Ngài ke chóng-chṳ́.
和合本2010版耶利米书31:10 列国啊,要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:「赶散以色列的必召集他,看守他,如牧人看守羊羣。」
现代客语汉字耶利米书31:10上主讲:万国啊,你等爱注意听𠊎个话,你等爱在远远个海岛传𠊎个话。𠊎逐散以色列—𠊎个子民,总係𠊎爱再聚集佢等;𠊎爱保护佢等,像牧人保护羊群。
现代客语全罗耶利米书31:10 Song-chú kóng:Van-koet â, ngì-têu oi chu-yi thâng Ngài ke fa,ngì-têu oi chhai yén-yén ke hói-tó chhòn Ngài ke fa.Ngài kiuk-san Yî-set-lie̍t — Ngài ke chṳ́-mìn,chúng-he Ngài oi chai chhi-si̍p kì-têu;Ngài oi pó-fu kì-têu, chhiong mu̍k-ngìn pó-fu yòng-khiùn.
和合本2010版耶利米书31:11 因为耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。
现代客语汉字耶利米书31:11𠊎爱救赎雅各个后代,对强国手中将佢等救出来。
现代客语全罗耶利米书31:11 Ngài oi kiu-su̍k Ngâ-kok ke heu-thoi,tui khiòng-koet sú-chûng chiông kì-têu kiu chhut-lòi.
和合本2010版耶利米书31:12 他们来到锡安的高处歌唱,因耶和华的宏恩而喜乐洋溢,就是五穀、新酒和新的油,并羔羊和牛犊。他们必像有水浇灌的园子,一点也不再有愁烦。
现代客语汉字耶利米书31:12佢等会转来,在锡安山顶欢喜唱歌;佢等会满面欢喜,享受𠊎丰富个恩惠:就係五榖、新酒、橄榄油、牛羊。佢等会像水源充足个田园;毋会再愁么介、欠么介。
现代客语全罗耶利米书31:12 Kì-têu voi chón-lòi, chhai Siak-ôn sân-táng fôn-hí chhong-kô;kì-têu voi mân-mien fôn-hí, hióng-su Ngài fûng-fu ke ên-fi:Chhiu-he ńg-kuk, sîn-chiú, kám-lám-yù, ngiù-yòng.Kì-têu voi chhiong súi-ngièn chhûng-chiuk ke thièn-yèn;m̀-voi chai sèu má-ke, khiam má-ke.
和合本2010版耶利米书31:13 那时,少女必欢乐跳舞;年轻的、年老的,都一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
现代客语汉字耶利米书31:13该时,细妹仔会欢喜跳舞;老人家㧯后生人会共下快乐。𠊎爱使佢等个悲伤变做欢喜,𠊎爱安慰佢等,使佢等个忧愁变做快乐。
现代客语全罗耶利米书31:13 Ke-sṳ̀, se-moi-é voi fôn-hí thiau-vú;ló-ngìn-kâ lâu heu-sâng-ngìn voi khiung-ha khoai-lo̍k.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke pî-sông pien-cho fôn-hí,Ngài oi ôn-ví kì-têu, sṳ́ kì-têu ke yù-sèu pien-cho khoai-lo̍k.
和合本2010版耶利米书31:14 我必以肥油使祭司的心满足,我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:14𠊎爱使该兜祭司有丰足个食物,心满意足;𠊎爱使𠊎个子民全无欠缺。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书31:14 Ngài oi sṳ́ ke-têu chi-sṳ̂ yû fûng-chiuk ke sṳ̍t-vu̍t, sîm-mân yi-chiuk;Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn chhiòn mò khiam-khiet.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书31:15耶和华怜悯以色列 耶和华如此说:「在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。」
现代客语汉字耶利米书31:15上主怜悯以色列上主恁样讲:在拉玛有听到哕天哕地个噭声;係蕾洁为姖个子女大噭,毋肯接受安慰,因为佢等全部无掉去了。
现代客语全罗耶利米书31:15Song-chú Lìn-mén Yî-set-lie̍t Song-chú án-ngiòng kóng:Chhai Lâ-mâ yû thâng-tó ve-thiên ve-thi ke kieu-sâng;he Lùi-kiet vi kì ke chṳ́-ńg thai-kieu, m̀-hén chiap-su ôn-ví,yîn-vi kì-têu chhiòn-phu mò-thet-hi lé.
和合本2010版耶利米书31:16 耶和华如此说:「不要出声哀哭,你的眼目也不要流泪;因你的辛劳必有报偿,他们必从仇敌之地归回。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:16上主恁样讲:毋好噭了!拭燥目汁!你个辛苦会得到报赏;佢等会对敌人个国家转来。
现代客语全罗耶利米书31:16 Song-chú án-ngiòng kóng:M̀-hó kieu lé! Chhu̍t-châu muk-chṳp!Ngì ke sîn-khú voi tet-tó po-sóng;kì-têu voi tui thi̍t-ngìn ke koet-kâ chón-lòi.
和合本2010版耶利米书31:17 你末后必有指望,你的儿女必回到自己的疆土。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:17你个前途充满希望;你个子女会转来故乡。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书31:17 Ngì ke chhièn-thù chhûng-mân hî-mong;ngì ke chṳ́-ńg voi chón-lòi ku-hiông.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书31:18 我听见以法莲为自己悲叹说:『你管教我,我便受管教,我如未驯服的牛犊。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华-我的上帝。
现代客语汉字耶利米书31:18𠊎听到以法莲(5331:18「以法莲」指到北国以色列人,20节共样。)悲伤讲:上主啊,𠊎等就像吂教乖个细牛牯,总係你训练𠊎等,使𠊎等顺服。求你带𠊎等转来,𠊎等爱归向你,因为你係上主—𠊎等个上帝。
现代客语全罗耶利米书31:18 Ngài thâng-tó Yî-fap-lièn( 53 31:18 “Yî-fap-lièn” chṳ́-to pet-koet Yî-set-lie̍t-ngìn, 20 chiet khiung-yong.) pî-sông kóng:Song-chú â, ngài-têu chhiu-chhiong màng kâu-koâi ke se ngiù-kú,chúng-he Ngì hiun-lien ngài-têu, sṳ́ ngài-têu sun-fu̍k.Khiù Ngì tai ngài-têu chón-lòi, ngài-têu oi kûi-hiong Ngì,yîn-vi Ngì he Song-chú — ngài-têu ke Song-ti.
和合本2010版耶利米书31:19 我背离以后就懊悔,受教以后就捶胸( [ 31.19] 「捶胸」:原文直译「拍腿」,表示苦恼和悲伤。);我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。』
现代客语汉字耶利米书31:19虽然𠊎等悖逆离开你,𠊎等即时就想爱回头。你个管教使𠊎等后悔,悲伤到捶心肝;𠊎等因为后生时个罪感觉尽见笑、受到侮辱。
现代客语全罗耶利米书31:19 Sûi-yèn ngài-têu phoi-ngia̍k lì-khôi Ngì,ngài-têu chit-sṳ̀ chhiu sióng-oi fì-thèu.Ngì ke kón-kau sṳ́ ngài-têu heu-fí, pî-sông to chhùi sîm-kôn;ngài-têu yîn-vi heu-sâng sṳ̀ ke chhui kám-kok chhin kien-seu, su-tó vú-yu̍k.
和合本2010版耶利米书31:20 以法莲是我的爱子吗?是我喜欢的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他。因此,我的心肠牵挂着他,我必要怜悯他。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:20上主讲:以法莲啊,你係𠊎最惜个孻仔,係𠊎个心肝宝贝。𠊎逐摆责备你,还係尽顾念你(5431:20「𠊎逐摆…顾念你」抑係译做「逐摆提起你个名,𠊎个心就挂吊等你」。)。𠊎惜你惜入骨;𠊎一定会怜悯你。
现代客语全罗耶利米书31:20 Song-chú kóng:Yî-fap-lièn â, Ngì he Ngài chui-siak ke lai-é,he Ngài ke sîm-kôn pó-pi.Ngài tak-pái chit-phi ngì,hàn-he chhin ku-ngiam ngì( 54 31:20 “Ngài tak-pái ... ku-ngiam ngì” ya-he yi̍t-cho “Tak-pái thì-hí ngì ke miàng, Ngài ke sîm chhiu koa-tiau tén ngì”.).Ngài siak ngì siak ngi̍p-kut;Ngài yit-thin voi lìn-mén ngì.
和合本2010版耶利米书31:21 少女以色列啊,当为自己设立路标,为自己竖起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走过的路;你当回转,回到你自己的城镇。
现代客语汉字耶利米书31:21你爱插好指路标,顿好路牌;你爱寻你行过个该条大路。𠊎所惜个以色列人啊,好转来了!转到你等个故乡!
现代客语全罗耶利米书31:21 Ngì oi chhap-hó chṳ́-lu-phêu, tun-hó lu-phài;ngì oi chhìm ngì hàng-ko ke ke-thiàu thai-lu.Ngài só siak ke Yî-set-lie̍t-ngìn â, hó chón-lòi lé!Chón-to ngì-têu ke ku-hiông!
和合本2010版耶利米书31:22 背道的女子啊,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。」
现代客语汉字耶利米书31:22悖逆个人啊,你捩去捩转爱到几时呢?𠊎在地上行一项新个事:妇女爱保护男人。
现代客语全罗耶利米书31:22 Phoi-ngia̍k ke ngìn â, ngì lit hi lit chón oi to kí-sṳ̀ nè?Ngài chhai thi-song hàng yit-hong sîn ke sṳ:Fu-ńg oi pó-fu nàm-ngìn.
和合本2010版耶利米书31:23上帝子民光明的前途 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:「我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说:公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。
现代客语汉字耶利米书31:23上帝子民个光明前途上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:「𠊎俾捉来个子民转到故乡个时,佢等会在犹大国内逐只城市再讲:『公义个住所,锡安圣山啊,愿上主赐福给你。』
现代客语全罗耶利米书31:23Song-ti Chṳ́-mìn ke Kông-mìn Chhièn-thù Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngài pûn chok-lòi ke chṳ́-mìn chón-to ku-hiông ke sṳ̀, kì-têu voi chhai Yù-thai koet-nui tak-chak sàng-sṳ chai kóng:‘Kûng-ngi ke chhu-só, Siak-ôn sṳn-sân â,ngien Song-chú su-fuk pûn ngì.’
和合本2010版耶利米书31:24 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着羣畜游牧的人,都要一同住在其中。
现代客语汉字耶利米书31:24犹大个土地㧯国内逐只城市将来会有尽多个农民、㧯带等羊群个牧羊人共下住在该位。
现代客语全罗耶利米书31:24 Yù-thai ke thú-thi lâu koet-nui tak-chak sàng-sṳ chiông-lòi voi yû chhin-tô ke nùng-mìn, lâu tai-tén yòng-khiùn ke mu̍k-yòng-ngìn khiung-ha he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版耶利米书31:25 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。」
现代客语汉字耶利米书31:25𠊎爱使痶个人精神恢复,使忧闷个人心满意足。
现代客语全罗耶利米书31:25 Ngài oi sṳ́ thiám ke ngìn chîn-sṳ̀n fî-fu̍k, sṳ́ yù-mun ke ngìn sîm-mân yi-chiuk.
和合本2010版耶利米书31:26 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
现代客语汉字耶利米书31:26因为恁样人民会讲(5531:26「因为…会讲」抑係译做「先知讲」。):『𠊎睡醒个时,感觉睡到尽鬆爽。』
现代客语全罗耶利米书31:26 Yîn-vi án-ngiòng ngìn-mìn voi kóng( 55 31:26 “Yîn-vi ... voi kóng” ya-he yi̍t-cho “Siên-tî kóng”.): ‘Ngài soi-siáng ke sṳ̀, kám-kok soi-to chhin sûng-sóng.’
和合本2010版耶利米书31:27 「看哪,日子将到,我要使人的后代和牲畜的种,在以色列家和犹大家繁衍。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:27「𠊎—上主讲,日仔会到,𠊎爱使以色列㧯犹大个人口增加,头牲兴旺。
现代客语全罗耶利米书31:27 “Ngài — Song-chú kóng, ngit-è voi-to, Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngìn-khiéu chen-kâ, thèu-sâng hîn-vong.
和合本2010版耶利米书31:28 我先前怎样看守他们,为要拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样看守他们,为要建立、栽植。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:28𠊎头摆样般用心将佢等挷掉、拆掉、推翻、破坏,并降灾;𠊎也爱样般用心栽培佢等、建立佢等。
现代客语全罗耶利米书31:28 Ngài thèu-pái ngióng-pân yung-sîm chiông kì-têu pâng-thet, chhak-thet, thûi-fân, pho-fái, pin kong-châi; Ngài ya oi ngióng-pân yung-sîm châi-phì kì-têu, kien-li̍p kì-têu.
和合本2010版耶利米书31:29 当那些日子,人不再说:『父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒。』
现代客语汉字耶利米书31:29该时,人毋会再讲:『爷𡟓食酸葡萄,却酸到子女个牙齿。』
现代客语全罗耶利米书31:29 Ke-sṳ̀, ngìn m̀-voi chai kóng:‘Yà-ôi sṳ̍t sôn phù-thò,sa sôn-tó chṳ́-ńg ke ngà-chhṳ́.’
和合本2010版耶利米书31:30 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
现代客语汉字耶利米书31:30反转,么人食酸葡萄,就酸到么人个牙齿;逐侪爱因为自家个罪来死。」
现代客语全罗耶利米书31:30 Fán-chón, má-ngìn sṳ̍t sôn phù-thò, chhiu sôn-tó má-ngìn ke ngà-chhṳ́; tak-sà oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui lòi-sí.”
和合本2010版耶利米书31:31 「看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:31上主讲:「日仔会到,𠊎爱㧯以色列并犹大个人民立新个约。
现代客语全罗耶利米书31:31 Song-chú kóng: “Ngit-è voi-to, Ngài oi lâu Yî-set-lie̍t pin Yù-thai ke ngìn-mìn li̍p sîn ke yok.
和合本2010版耶利米书31:32 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:32毋像𠊎牵等佢等祖先个手带领佢等出埃及个时,㧯佢等所立个约。在该契约中,𠊎係佢等个老公,总係佢等违背该约。
现代客语全罗耶利米书31:32 M̀-chhiong Ngài khiên-tén kì-têu chú-siên ke sú tai-liâng kì-têu chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, lâu kì-têu só-li̍p ke yok. Chhai ke khie-yok chûng, Ngài he kì-têu ke ló-kûng, chúng-he kì-têu vì-poi ke-yok.
和合本2010版耶利米书31:33 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们裏面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:33到该日以后,𠊎爱㧯以色列人民立个新约係恁样:𠊎爱将𠊎个法律放入佢等个心肚,写在佢等个心上。𠊎爱做佢等个上帝,佢等爱做𠊎个子民。
现代客语全罗耶利米书31:33 To ke-ngit yî-heu, Ngài oi lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn li̍p ke sîn-yok he án-ngiòng: Ngài oi chiông Ngài ke fap-li̍t piong-ngi̍p kì-têu ke sîm-tú, siá chhai kì-têu ke sîm-song. Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti, kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.
和合本2010版耶利米书31:34 他们各人不再教导自己的邻舍和弟兄说:『你该认识耶和华』,因为他们从最小的到最大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记得他们的罪恶。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书31:34佢等毋会再教邻舍㧯自家个兄弟讲:『爱认识上主』,因为对最细个到最大个,佢等拢总会认识𠊎。𠊎爱赦免佢等个罪,毋会再记得佢等个过犯。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书31:34 Kì-têu m̀-voi chai kâu lìn-sa lâu chhṳ-kâ ke hiûng-thi kóng: ‘Oi ngin-sṳt Song-chú’, yîn-vi tui chui-se ke to chui-thai ke, kì-têu lûng-chúng voi ngin-sṳt Ngài. Ngài oi sa-miên kì-têu ke chhui, m̀-voi chai ki-tet kì-têu ke ko-fam. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书31:35 耶和华使太阳白昼发光,按定例使月亮和星辰照耀黑夜,又搅动大海,使海中波浪澎湃,万军之耶和华是他的名,他如此说:
现代客语汉字耶利米书31:35上主指定日头在日时头发光,派月光星仔做暗晡头个光。佢搅动大海,使海浪吼吼滚。佢个名係上主—万军个元帅。
现代客语全罗耶利米书31:35 Song-chú chṳ́-thin ngit-thèu chhai ngit-sṳ̀-thèu fat-kông,phai ngie̍t-kông sên-é cho am-pû-thèu ke kông.Kì kiâu-thûng thai-hói, sṳ́ hói-long ho-ho-kún.Kì ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi.
和合本2010版耶利米书31:36 「这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔才会在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书31:36佢讲:若係这兜定律在𠊎面前废掉,以色列个后代也就在𠊎面前永远毋会成做国家。
现代客语全罗耶利米书31:36 Kì kóng: Na-he liá-têu thin-li̍t chhai Ngài mien-chhièn fi-thet,Yî-set-lie̍t ke heu-thoi ya chhiu chhai Ngài mien-chhiènyún-yén m̀-voi sàng-cho koet-kâ.
和合本2010版耶利米书31:37 耶和华如此说:「若有人能测量上面的天,探索下面地的根基,我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书31:37上主又恁样讲:若係人有办法量出天有几高,测出地个根基有几深,𠊎正会因为以色列个后代一切所行个来豁掉佢等。
现代客语全罗耶利米书31:37 Song-chú yu án-ngiòng kóng:Na-he ngìn yû phan-fap liòng-chhut thiên yû kí-kô,chhet-chhut thi ke kîn-kî yû kí-chhṳ̂m,Ngài chang voi yîn-vi Yî-set-lie̍t ke heu-thoiyit-chhiet só-hàng ke lòi vok-thet kì-têu.
和合本2010版耶利米书31:38 看哪,日子将到,这城必为耶和华而造,从哈楠业楼直到角门。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书31:38上主讲:「看啊,日仔会到,归座耶路撒冷城,爱为𠊎重新建造,对哈楠业楼到角门。
现代客语全罗耶利米书31:38 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi-to, kûi-chho Yâ-lu-sat-lâng-sàng, oi vi Ngài chhùng-sîn kien-chho, tui Ha̍p-nàm-ngia̍p-lèu to Kok-mùn.
和合本2010版耶利米书31:39 丈量的绳子要往外拉出,直到迦立山,又转到歌亚;
现代客语汉字耶利米书31:39城个西片还爱向外量到迦立山,又捩到歌亚。
现代客语全罗耶利米书31:39 Sàng ke sî-phién hàn-oi hiong-ngoi liòng-to Kâ-li̍p-sân, yu lit-to Kô-â.
和合本2010版耶利米书31:40 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。
现代客语汉字耶利米书31:40归只堆等身尸㧯尘灰个山坜,还有汲沦溪到东片马门转角一切个荒地,全部爱分别做圣,归入上主个圣城。这城绝对毋会挷掉,永远毋会横掉。」
现代客语全罗耶利米书31:40 Kûi-chak tôi-tén sṳ̂n-sṳ̂ lâu chhṳ̀n-fôi ke sân-lak, hàn-yû Khi̍p-lùn-hâi to tûng-phién Mâ-mùn chón-kok yit-chhiet ke fông-thi, chhiòn-phu oi fûn-phe̍t cho-sṳn, kûi-ngi̍p Song-chú ke sṳn-sàng. Liá-sàng chhie̍t-tui m̀-voi pâng-thet, yún-yén m̀-voi vang-thet.”