耶利米书第30章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书30:1耶和华给他子民的应许 耶和华的话临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书30:1上主给佢子民个应许上主个话临到耶利米,讲:
现代客语全罗耶利米书30:1Song-chú pûn Kì Chṳ́-mìn ke Yin-hí Song-chú ke fa lìm-to Yâ-li-mí, kóng:
和合本2010版耶利米书30:2 「耶和华-以色列的上帝如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。
现代客语汉字耶利米书30:2「上主—以色列个上帝恁样讲:你爱将𠊎㧯你讲过所有个话全部写在书底背,
现代客语全罗耶利米书30:2 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì oi chiông Ngài lâu ngì kóng-ko só-yû ke fa chhiòn-phu siá chhai sû tî-poi,
和合本2010版耶利米书30:3 看哪,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。这是耶和华说的。耶和华说:我要使他们回到我所赐给他们祖先之地,他们就得这地为业。」
现代客语汉字耶利米书30:3因为时间会到,𠊎个子民对犹大㧯以色列被人捉走个,𠊎爱俾佢等转到故乡,重整家园。𠊎爱带佢等转到𠊎赐给佢等祖先个土地;佢等会重新得到这土地。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书30:3 yîn-vi sṳ̀-kiên voi-to, Ngài ke chṳ́-mìn tui Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t pûn-ngìn chok-chéu ke, Ngài oi pûn kì-têu chón-to ku-hiông, chhùng-chṳ́n kâ-yèn. Ngài oi tai kì-têu chón-to Ngài su-pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi; kì-têu voi chhùng-sîn tet-tó liá thú-thi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书30:4 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话:
现代客语汉字耶利米书30:4上主对以色列㧯犹大个人民讲:
现代客语全罗耶利米书30:4 Song-chú tui Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngìn-mìn kóng:
和合本2010版耶利米书30:5 耶和华如此说:「我们听见颤抖的声音,令人惧怕,没有平安。
现代客语汉字耶利米书30:5𠊎听到会俾人愊愊掣个声,这係得人惊个声,无平安个声!
现代客语全罗耶利米书30:5 Ngài thâng-tó voi pûn ngìn pi̍t-pi̍t-chhat ke sâng,liá he tet-ngìn-kiâng ke sâng, mò phìn-ôn ke sâng!
和合本2010版耶利米书30:6 你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?
现代客语汉字耶利米书30:6去问看仔,係毋係有男人爱𫱔细人仔?做么介𠊎看到逐个男人用双手揇等肚笥,像係爱𫱔个妇人家?做么介逐个男人面色疬青呢?
现代客语全罗耶利米书30:6 Hi mun khon-é, he m̀-he yû nàm-ngìn oi kiung se-ngìn-è?Cho-má-ke Ngài khon-tó tak-ke nàm-ngìn yung sûng-sú nám-tén tú-sṳ́,chhiong he oi kiung ke fu-ngìn-kâ?Cho-má-ke tak-ke nàm-ngìn mien-set la̍k-chhiâng nè?
和合本2010版耶利米书30:7 哀哉!( [ 30.7] 「脸都…哀哉!」:七十士译本是「脸都变白了。」)那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。」
现代客语汉字耶利米书30:7惨了!得人惊个日仔会到了!吂识有恁样个日仔;这係𠊎子民雅各受难个时期,总係佢等一定会得救。
现代客语全罗耶利米书30:7 Chhám lé! Tet-ngìn-kiâng ke ngit-è voi-to lé!Màng-sṳt yû án-ngiòng ke ngit-è;liá he Ngài chṳ́-mìn Ngâ-kok su-nan ke sṳ̀-khì,chúng-he kì-têu yit-thin voi tet-kiu.
和合本2010版耶利米书30:8 万军之耶和华说:「到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。
现代客语汉字耶利米书30:8上主—万军个元帅恁样讲:「到该日,𠊎爱拗断挂在佢等颈筋个轭,挷断佢等身上个锁鍊,佢等毋会再做外国人个奴才。
现代客语全罗耶利米书30:8 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “To ke-ngit, Ngài oi áu-thôn koa chhai kì-têu kiáng-kîn ke ak, pâng-thôn kì-têu sṳ̂n-song ke só-lien, kì-têu m̀-voi chai cho ngoi-koet ngìn ke nù-chhòi.
和合本2010版耶利米书30:9 他们却要事奉耶和华-他们的上帝,事奉我为他们所兴起的大卫王。」
现代客语汉字耶利米书30:9佢等爱事奉𠊎—上主、佢等个上帝,㧯𠊎为佢等兴起来承接大卫个王。
现代客语全罗耶利米书30:9 Kì-têu oi sṳ-fung Ngài — Song-chú, kì-têu ke Song-ti, lâu Ngài vi kì-têu hîn-hí lòi sṳ̀n-chiap Thai-ví ke vòng.
和合本2010版耶利米书30:10 我的僕人雅各啊,不要惧怕;以色列啊,不要惊惶;因我从远方拯救你,从被掳之地拯救你的后裔;雅各必回来得享平静安逸,无人能使他害怕。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书30:10𠊎个僕人雅各啊,毋使惊;以色列人啊,毋使着惊。𠊎爱对远远个地方,你等被人捉去个国家将你等个子孙救出来。雅各爱转来故乡,安居乐业,无惊么介。
现代客语全罗耶利米书30:10 Ngài ke phu̍k-ngìn Ngâ-kok â, m̀-sṳ́ kiâng;Yî-set-lie̍t-ngìn â, m̀-sṳ́ chho̍k-kiâng.Ngài oi tui yén-yén ke thi-fông,ngì-têu pûn-ngìn chok-hi ke koet-kâ chiông ngì-têu ke chṳ́-sûn kiu chhut-lòi.Ngâ-kok oi chón-lòi ku-hiông,ôn-kî lo̍k-ngia̍p, mò kiâng má-ke.
和合本2010版耶利米书30:11 因我与你同在,要拯救你,也要将那些国灭绝净尽,就是我赶你去的那些国;却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,但绝不能不罚你。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书30:11因为𠊎㧯你共下,爱拯救你。𠊎爱将𠊎逐你去个该兜国家完全消灭;总係𠊎毋会消灭你。𠊎爱用公正管教你,做毋得毋责罚你。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书30:11 Yîn-vi Ngài lâu ngì khiung-ha, oi chṳ́n-kiu ngì.Ngài oi chiông Ngài kiuk ngì hi ke ke-têu koet-kâ vàn-chhiòn sêu-me̍t;chúng-he Ngài m̀-voi sêu-me̍t ngì.Ngài oi yung kûng-chṳn kón-kau ngì,cho-m̀-tet m̀ chit-fa̍t ngì.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书30:12 耶和华如此说:「你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。
现代客语汉字耶利米书30:12上主恁样讲:你个受伤无办法医,伤口无法度医好了。
现代客语全罗耶利米书30:12 Song-chú án-ngiòng kóng:Ngì ke su-sông mò phan-fap yî,sông-héu mò fap-thu yî-hó lé.
和合本2010版耶利米书30:13 无人为你的伤痛辩护,也没有可医治你的良药。
现代客语汉字耶利米书30:13你个案仔无人会代你出头,像无药好膏,无药好医。
现代客语全罗耶利米书30:13 Ngì ke on-é mò-ngìn voi thoi ngì chhut-thèu,chhiong mò yo̍k hó kò, mò yo̍k hó yî.
和合本2010版耶利米书30:14 你所亲爱的都忘记你,不来探望你。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾藉仇敌加的伤害伤害你,藉残忍者惩治你。
现代客语汉字耶利米书30:14爱惜你个人(5030:14「爱惜你个人」指「同盟国」,参考22:20,22。)全部毋记得你;佢等毋会再来关心你。𠊎爱像攻击敌人恁样攻击你,当残忍来责罚你;因为你当积恶,罪当重。
现代客语全罗耶利米书30:14 Oi-siak ngì ke ngìn( 50 30:14 “Oi-siak ngì ke ngìn” chṳ́ “thùng-mèn-koet”, chhâm-kháu 22:20, 22.) chhiòn-phu m̀ ki-tet ngì;kì-têu m̀-voi chai lòi koân-sîm ngì.Ngài oi chhiong kûng-kit thi̍t-ngìn án-ngiòng kûng-kit ngì,tông chhàn-ngiûn lòi chit-fa̍t ngì;yîn-vi ngì tông chit-ok, chhui tông chhûng.
和合本2010版耶利米书30:15 你为何因所受的损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
现代客语汉字耶利米书30:15做么介还为你个受伤紧噭?你个伤口无法度医好了。因为你当积恶,罪当重,𠊎正恁样责罚你。
现代客语全罗耶利米书30:15 Cho-má-ke hàn vi ngì ke su-sông kín-kieu?Ngì ke sông-héu mò fap-thu yî-hó lé.Yîn-vi ngì tông chit-ok, chhui tông chhûng,Ngài chang án-ngiòng chit-fa̍t ngì.
和合本2010版耶利米书30:16 因此,凡吞吃你的必被吞吃,你的敌人个个都被掳去;掳掠你的必成为掳物,我使抢夺你的成为掠物。
现代客语汉字耶利米书30:16总係,吞食你个,会被人食掉;你所有个敌人会被人捉走。欺负你个,会被人欺负;抢你个,会被人抢。
现代客语全罗耶利米书30:16 Chúng-he, thûn-sṳ̍t ngì ke, voi pûn-ngìn sṳ̍t-thet;ngì só-yû ke thi̍t-ngìn voi pûn-ngìn chok-chéu.Khî-fu ngì ke, voi pûn-ngìn khî-fu;chhióng ngì ke, voi pûn-ngìn chhióng.
和合本2010版耶利米书30:17 我必使你痊癒,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,这是锡安,是无人来探望的!这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书30:17虽然你个敌人讲:「锡安係被人㧒掉个,无人关心个」;总係𠊎爱医你个伤口,使你好起来。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书30:17 Sûi-yèn ngì ke thi̍t-ngìn kóng:“Siak-ôn he pûn-ngìn fit-thet ke, mò-ngìn koân-sîm ke”;chúng-he Ngài oi yî ngì ke sông-héu,pûn ngì hó hí-lòi.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书30:18 耶和华如此说:「看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原有的废墟上,宫殿也必照样有人居住。
现代客语汉字耶利米书30:18上主恁样讲:看啊,𠊎爱复兴雅各个帐篷,也爱怜悯佢个家园;𠊎爱使佢重建耶路撒冷,在原来个地方起王宫。
现代客语全罗耶利米书30:18 Song-chú án-ngiòng kóng:Khon â, Ngài oi fu̍k-hîn Ngâ-kok ke chong-phùng,ya oi lìn-mén kì ke kâ-yèn;Ngài oi sṳ́ kì chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng,chhai ngièn-lòi ke thi-fông hí vòng-kiûng.
和合本2010版耶利米书30:19 必有感谢和欢乐的声音从其中发出,我使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。
现代客语汉字耶利米书30:19佢等会发出感谢个歌声;佢等会欢喜快乐。𠊎爱使佢等个人口增加,毋会减少。𠊎爱使佢等有尊荣,毋会再受侮辱。
现代客语全罗耶利米书30:19 Kì-têu voi fat-chhut kám-chhia ke kô-sâng;kì-têu voi fôn-hí khoai-lo̍k.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke ngìn-khiéu chen-kâ, m̀-voi kám-séu.Ngài oi sṳ́ kì-têu yû chûn-yùng, m̀-voi chai su vú-yu̍k.
和合本2010版耶利米书30:20 他们的儿女必如往昔;他们的会众坚立在我面前;凡欺压他们的,我必惩罚。
现代客语汉字耶利米书30:20佢等个子孙会像老头摆恁蒙恩,佢等个国家定着会在𠊎面前企起来;𠊎爱责罚所有欺负佢等个人。
现代客语全罗耶利米书30:20 Kì-têu ke chṳ́-sûn voi chhiong ló thèu-pái án mùng-ên,kì-têu ke koet-kâ thin-chho̍k voi chhai Ngài mien-chhièn khî hí-lòi;Ngài oi chit-fa̍t só-yû khî-fu kì-têu ke ngìn.
和合本2010版耶利米书30:21 他们的君王是他们自己的人,掌权的必出自他们。我要使他接近我,他也要亲近我;不然,谁敢放胆亲近我呢?这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书30:21佢等自家人做统治者;佢等个领袖係本族人。𠊎喊佢到𠊎面前来,佢就来亲近𠊎;无受邀请个,么人敢自家来接近𠊎呢?佢等爱做𠊎个子民;𠊎爱做佢等个上帝。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书30:21Kì-têu chhṳ-kâ ngìn cho thúng-chhṳ-chá;kì-têu ke liâng-chhiu he pún-chhu̍k ngìn.Ngài ham kì to Ngài mien-chhièn lòi,kì chhiu lòi chhîn-khiun Ngài;mò su yêu-chhiáng ke,má-ngìn kám chhṳ-kâ lòi chiap-khiun Ngài nè?Kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn;Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书30:22 你们要作我的子民,我要作你们的上帝。」
现代客语汉字耶利米书30:22【併于上节】
现代客语全罗耶利米书30:22【併于上节】
和合本2010版耶利米书30:23 看哪,耶和华的愤怒如暴风已经发出;是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。
现代客语汉字耶利米书30:23看啊,上主个大发谴会像狂风发生,像龙捲风恁样在坏人头那顶捩捩转。上主个大发谴毋会收转去,直到佢完成自家所有个计划。该时,你等就会明白这事。
现代客语全罗耶利米书30:23Khon â, Song-chú ke thai fat-khién voi chhiong khòng-fûng fat-sên, chhiong liùng-kién-fûng án-ngiòng chhai fái-ngìn thèu-nà táng lit-lit-chón. Song-chú ke thai fat-khién m̀-voi sû chón-hi, chhṳ̍t-to Kì vàn-sṳ̀n chhṳ-kâ só-yû ke kie-va̍k. Ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu voi mìn-pha̍k liá-sṳ.
和合本2010版耶利米书30:24 耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所定的成就了,实现了;末后的日子你们就会明白。
现代客语汉字耶利米书30:24【併于上节】
现代客语全罗耶利米书30:24【併于上节】