福音家园
阅读导航

耶利米书第30章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书30:1耶和华给他子民的应许 耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书30:1上主给佢子民个应许上主个话临到耶利米,讲:

现代客语全罗耶利米书30:1Song-chú pûn Kì Chṳ́-mìn ke Yin-hí Song-chú ke fa lìm-to Yâ-li-mí, kóng:

和合本2010版耶利米书30:2 「耶和华-以色列的上帝如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。

现代客语汉字耶利米书30:2「上主—以色列个上帝恁样讲:你爱将𠊎㧯你讲过所有个话全部写在书底背,

现代客语全罗耶利米书30:2 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì oi chiông Ngài lâu ngì kóng-ko só-yû ke fa chhiòn-phu siá chhai sû tî-poi,

和合本2010版耶利米书30:3 看哪,日子将到,我要使我的百姓以色列犹大被掳的人归回。这是耶和华说的。耶和华说:我要使他们回到我所赐给他们祖先之地,他们就得这地为业。」

现代客语汉字耶利米书30:3因为时间会到,𠊎个子民对犹大以色列被人捉走个,𠊎爱俾佢等转到故乡,重整家园。𠊎爱带佢等转到𠊎赐给佢等祖先个土地;佢等会重新得到这土地。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书30:3 yîn-vi sṳ̀-kiên voi-to, Ngài ke chṳ́-mìn tui Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t pûn-ngìn chok-chéu ke, Ngài oi pûn kì-têu chón-to ku-hiông, chhùng-chṳ́n kâ-yèn. Ngài oi tai kì-têu chón-to Ngài su-pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi; kì-têu voi chhùng-sîn tet-tó liá thú-thi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书30:4 以下是耶和华论到以色列犹大所说的话:

现代客语汉字耶利米书30:4上主对以色列犹大个人民讲:

现代客语全罗耶利米书30:4 Song-chú tui Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke ngìn-mìn kóng:

和合本2010版耶利米书30:5 耶和华如此说:「我们听见颤抖的声音,令人惧怕,没有平安。

现代客语汉字耶利米书30:5𠊎听到会俾人愊愊掣个声,这係得人惊个声,无平安个声!

现代客语全罗耶利米书30:5 Ngài thâng-tó voi pûn ngìn pi̍t-pi̍t-chhat ke sâng,liá he tet-ngìn-kiâng ke sâng, mò phìn-ôn ke sâng!

和合本2010版耶利米书30:6 你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?

现代客语汉字耶利米书30:6去问看仔,係毋係有男人爱𫱔细人仔?做么介𠊎看到逐个男人用双手揇等肚笥,像係爱𫱔个妇人家?做么介逐个男人面色疬青呢?

现代客语全罗耶利米书30:6 Hi mun khon-é, he m̀-he yû nàm-ngìn oi kiung se-ngìn-è?Cho-má-ke Ngài khon-tó tak-ke nàm-ngìn yung sûng-sú nám-tén tú-sṳ́,chhiong he oi kiung ke fu-ngìn-kâ?Cho-má-ke tak-ke nàm-ngìn mien-set la̍k-chhiâng nè?

和合本2010版耶利米书30:7 哀哉!( [ 30.7] 「脸都…哀哉!」:七十士译本是「脸都变白了。」)那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。」

现代客语汉字耶利米书30:7惨了!得人惊个日仔会到了!吂识有恁样个日仔;这係𠊎子民雅各受难个时期,总係佢等一定会得救。

现代客语全罗耶利米书30:7 Chhám lé! Tet-ngìn-kiâng ke ngit-è voi-to lé!Màng-sṳt yû án-ngiòng ke ngit-è;liá he Ngài chṳ́-mìn Ngâ-kok su-nan ke sṳ̀-khì,chúng-he kì-têu yit-thin voi tet-kiu.

和合本2010版耶利米书30:8 万军之耶和华说:「到那日,我必折断你颈项上仇敌的轭,拉断你的皮带。陌生人必不再使他作奴隶。

现代客语汉字耶利米书30:8上主—万军个元帅恁样讲:「到该日,𠊎爱拗断挂在佢等颈筋个轭,挷断佢等身上个锁鍊,佢等毋会再做外国人个奴才。

现代客语全罗耶利米书30:8 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “To ke-ngit, Ngài oi áu-thôn koa chhai kì-têu kiáng-kîn ke ak, pâng-thôn kì-têu sṳ̂n-song ke só-lien, kì-têu m̀-voi chai cho ngoi-koet ngìn ke nù-chhòi.

和合本2010版耶利米书30:9 他们却要事奉耶和华-他们的上帝,事奉我为他们所兴起的大卫王。」

现代客语汉字耶利米书30:9佢等爱事奉𠊎—上主、佢等个上帝,㧯𠊎为佢等兴起来承接大卫个王。

现代客语全罗耶利米书30:9 Kì-têu oi sṳ-fung Ngài — Song-chú, kì-têu ke Song-ti, lâu Ngài vi kì-têu hîn-hí lòi sṳ̀n-chiap Thai-ví ke vòng.

和合本2010版耶利米书30:10 我的僕人雅各啊,不要惧怕;以色列啊,不要惊惶;因我从远方拯救你,从被掳之地拯救你的后裔;雅各必回来得享平静安逸,无人能使他害怕。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书30:10𠊎个僕人雅各啊,毋使惊;以色列人啊,毋使着惊。𠊎爱对远远个地方,你等被人捉去个国家将你等个子孙救出来。雅各爱转来故乡,安居乐业,无惊么介。

现代客语全罗耶利米书30:10 Ngài ke phu̍k-ngìn Ngâ-kok â, m̀-sṳ́ kiâng;Yî-set-lie̍t-ngìn â, m̀-sṳ́ chho̍k-kiâng.Ngài oi tui yén-yén ke thi-fông,ngì-têu pûn-ngìn chok-hi ke koet-kâ chiông ngì-têu ke chṳ́-sûn kiu chhut-lòi.Ngâ-kok oi chón-lòi ku-hiông,ôn-kî lo̍k-ngia̍p, mò kiâng má-ke.

和合本2010版耶利米书30:11 因我与你同在,要拯救你,也要将那些国灭绝净尽,就是我赶你去的那些国;却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,但绝不能不罚你。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书30:11因为𠊎㧯你共下,爱拯救你。𠊎爱将𠊎逐你去个该兜国家完全消灭;总係𠊎毋会消灭你。𠊎爱用公正管教你,做毋得毋责罚你。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书30:11 Yîn-vi Ngài lâu ngì khiung-ha, oi chṳ́n-kiu ngì.Ngài oi chiông Ngài kiuk ngì hi ke ke-têu koet-kâ vàn-chhiòn sêu-me̍t;chúng-he Ngài m̀-voi sêu-me̍t ngì.Ngài oi yung kûng-chṳn kón-kau ngì,cho-m̀-tet m̀ chit-fa̍t ngì.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书30:12 耶和华如此说:「你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。

现代客语汉字耶利米书30:12上主恁样讲:你个受伤无办法医,伤口无法度医好了。

现代客语全罗耶利米书30:12 Song-chú án-ngiòng kóng:Ngì ke su-sông mò phan-fap yî,sông-héu mò fap-thu yî-hó lé.

和合本2010版耶利米书30:13 无人为你的伤痛辩护,也没有可医治你的良药。

现代客语汉字耶利米书30:13你个案仔无人会代你出头,像无药好膏,无药好医。

现代客语全罗耶利米书30:13 Ngì ke on-é mò-ngìn voi thoi ngì chhut-thèu,chhiong mò yo̍k hó kò, mò yo̍k hó yî.

和合本2010版耶利米书30:14 你所亲爱的都忘记你,不来探望你。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾藉仇敌加的伤害伤害你,藉残忍者惩治你。

现代客语汉字耶利米书30:14爱惜你个人(5030:14「爱惜你个人」指「同盟国」,参考22:20,22。)全部毋记得你;佢等毋会再来关心你。𠊎爱像攻击敌人恁样攻击你,当残忍来责罚你;因为你当积恶,罪当重。

现代客语全罗耶利米书30:14 Oi-siak ngì ke ngìn( 50 30:14 “Oi-siak ngì ke ngìn” chṳ́ “thùng-mèn-koet”, chhâm-kháu 22:20, 22.) chhiòn-phu m̀ ki-tet ngì;kì-têu m̀-voi chai lòi koân-sîm ngì.Ngài oi chhiong kûng-kit thi̍t-ngìn án-ngiòng kûng-kit ngì,tông chhàn-ngiûn lòi chit-fa̍t ngì;yîn-vi ngì tông chit-ok, chhui tông chhûng.

和合本2010版耶利米书30:15 你为何因所受的损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。

现代客语汉字耶利米书30:15做么介还为你个受伤紧噭?你个伤口无法度医好了。因为你当积恶,罪当重,𠊎正恁样责罚你。

现代客语全罗耶利米书30:15 Cho-má-ke hàn vi ngì ke su-sông kín-kieu?Ngì ke sông-héu mò fap-thu yî-hó lé.Yîn-vi ngì tông chit-ok, chhui tông chhûng,Ngài chang án-ngiòng chit-fa̍t ngì.

和合本2010版耶利米书30:16 因此,凡吞吃你的必被吞吃,你的敌人个个都被掳去;掳掠你的必成为掳物,我使抢夺你的成为掠物。

现代客语汉字耶利米书30:16总係,吞食你个,会被人食掉;你所有个敌人会被人捉走。欺负你个,会被人欺负;抢你个,会被人抢。

现代客语全罗耶利米书30:16 Chúng-he, thûn-sṳ̍t ngì ke, voi pûn-ngìn sṳ̍t-thet;ngì só-yû ke thi̍t-ngìn voi pûn-ngìn chok-chéu.Khî-fu ngì ke, voi pûn-ngìn khî-fu;chhióng ngì ke, voi pûn-ngìn chhióng.

和合本2010版耶利米书30:17 我必使你痊癒,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,这是锡安,是无人来探望的!这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书30:17虽然你个敌人讲:「锡安係被人㧒掉个,无人关心个」;总係𠊎爱医你个伤口,使你好起来。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书30:17 Sûi-yèn ngì ke thi̍t-ngìn kóng:“Siak-ôn he pûn-ngìn fit-thet ke, mò-ngìn koân-sîm ke”;chúng-he Ngài oi yî ngì ke sông-héu,pûn ngì hó hí-lòi.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书30:18 耶和华如此说:「看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原有的废墟上,宫殿也必照样有人居住。

现代客语汉字耶利米书30:18上主恁样讲:看啊,𠊎爱复兴雅各个帐篷,也爱怜悯佢个家园;𠊎爱使佢重建耶路撒冷,在原来个地方起王宫。

现代客语全罗耶利米书30:18 Song-chú án-ngiòng kóng:Khon â, Ngài oi fu̍k-hîn Ngâ-kok ke chong-phùng,ya oi lìn-mén kì ke kâ-yèn;Ngài oi sṳ́ kì chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng,chhai ngièn-lòi ke thi-fông hí vòng-kiûng.

和合本2010版耶利米书30:19 必有感谢和欢乐的声音从其中发出,我使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。

现代客语汉字耶利米书30:19佢等会发出感谢个歌声;佢等会欢喜快乐。𠊎爱使佢等个人口增加,毋会减少。𠊎爱使佢等有尊荣,毋会再受侮辱。

现代客语全罗耶利米书30:19 Kì-têu voi fat-chhut kám-chhia ke kô-sâng;kì-têu voi fôn-hí khoai-lo̍k.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke ngìn-khiéu chen-kâ, m̀-voi kám-séu.Ngài oi sṳ́ kì-têu yû chûn-yùng, m̀-voi chai su vú-yu̍k.

和合本2010版耶利米书30:20 他们的儿女必如往昔;他们的会众坚立在我面前;凡欺压他们的,我必惩罚。

现代客语汉字耶利米书30:20佢等个子孙会像老头摆恁蒙恩,佢等个国家定着会在𠊎面前企起来;𠊎爱责罚所有欺负佢等个人。

现代客语全罗耶利米书30:20 Kì-têu ke chṳ́-sûn voi chhiong ló thèu-pái án mùng-ên,kì-têu ke koet-kâ thin-chho̍k voi chhai Ngài mien-chhièn khî hí-lòi;Ngài oi chit-fa̍t só-yû khî-fu kì-têu ke ngìn.

和合本2010版耶利米书30:21 他们的君王是他们自己的人,掌权的必出自他们。我要使他接近我,他也要亲近我;不然,谁敢放胆亲近我呢?这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书30:21佢等自家人做统治者;佢等个领袖係本族人。𠊎喊佢到𠊎面前来,佢就来亲近𠊎;无受邀请个,么人敢自家来接近𠊎呢?佢等爱做𠊎个子民;𠊎爱做佢等个上帝。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书30:21Kì-têu chhṳ-kâ ngìn cho thúng-chhṳ-chá;kì-têu ke liâng-chhiu he pún-chhu̍k ngìn.Ngài ham kì to Ngài mien-chhièn lòi,kì chhiu lòi chhîn-khiun Ngài;mò su yêu-chhiáng ke,má-ngìn kám chhṳ-kâ lòi chiap-khiun Ngài nè?Kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn;Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书30:22 你们要作我的子民,我要作你们的上帝。」

现代客语汉字耶利米书30:22【併于上节】

现代客语全罗耶利米书30:22【併于上节】

和合本2010版耶利米书30:23 看哪,耶和华的愤怒如暴风已经发出;是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。

现代客语汉字耶利米书30:23看啊,上主个大发谴会像狂风发生,像龙捲风恁样在坏人头那顶捩捩转。上主个大发谴毋会收转去,直到佢完成自家所有个计划。该时,你等就会明白这事。

现代客语全罗耶利米书30:23Khon â, Song-chú ke thai fat-khién voi chhiong khòng-fûng fat-sên, chhiong liùng-kién-fûng án-ngiòng chhai fái-ngìn thèu-nà táng lit-lit-chón. Song-chú ke thai fat-khién m̀-voi sû chón-hi, chhṳ̍t-to Kì vàn-sṳ̀n chhṳ-kâ só-yû ke kie-va̍k. Ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu voi mìn-pha̍k liá-sṳ.

和合本2010版耶利米书30:24 耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所定的成就了,实现了;末后的日子你们就会明白。

现代客语汉字耶利米书30:24【併于上节】

现代客语全罗耶利米书30:24【併于上节】

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   耶和华   雅各      以色列   这是   被人   你个   他们的   子民   使他   犹大   上帝   有个   转到   的人   大卫   人会   大发   就会   我要   好了   你等   脸都   法度   尊荣   亲近   爱将
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释