耶利米书第29章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书29:1耶利米送信给巴比伦的犹大人 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳倖存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。
现代客语汉字耶利米书29:1耶利米写信仔给巴比伦个犹大人先知耶利米写一封信仔给该兜对耶路撒冷被尼布甲尼撒捉去巴比伦还生个长老,并祭司、先知、㧯民众。
现代客语全罗耶利米书29:1Yâ-li-mí Siá Sin-é pûn Pâ-pí-lùn ke Yù-thai-ngìn Siên-tî Yâ-li-mí siá yit-fûng sin-é pûn ke-têu tui Yâ-lu-sat-lâng pûn Nì-pu-kap-nì-sat chok-hi Pâ-pí-lùn hàn-sâng ke chóng-ló, pin chi-sṳ̂, siên-tî, lâu mìn-chung.
和合本2010版耶利米书29:2 这是在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
现代客语汉字耶利米书29:2这封信仔係在约雅斤王(4829:2「约雅斤王」参考24:1。)、太后、该兜太监、犹大地方㧯耶路撒冷个官员、打铁师傅,㧯技术人员全部离开耶路撒冷以后写个。
现代客语全罗耶利米书29:2 Liá-fûng sin-é he chhai Yok-ngâ-kîn-vòng( 48 29:2 “Yok-ngâ-kîn-vòng” chhâm-kháu 24:1.), thai-heu, ke-têu thai-kam, Yù-thai thi-fông lâu Yâ-lu-sat-lâng ke kôn-yèn, tá-thiet sṳ̂-fu, lâu kî-su̍t ngìn-yèn chhiòn-phu lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng yî-heu siá ke.
和合本2010版耶利米书29:3 他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手送去;他们二人是犹大王西底家差往巴比伦去见巴比伦王尼布甲尼撒的。
现代客语汉字耶利米书29:3该时,犹大王西底家派沙番个孻仔以利亚撒㧯希勒家个孻仔基玛利到巴比伦去见尼布甲尼撒王。这封信仔係交给佢两侪带去个。信仔个内容係恁样写:
现代客语全罗耶利米书29:3 Ke-sṳ̀, Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ phai Sâ-fân ke lai-é Yî-li-â-sat lâu Hî-le̍t-kâ ke lai-é Kî-mâ-li to Pâ-pí-lùn hi kien Nì-pu-kap-nì-sat-vòng. Liá-fûng sin-é he kâu-pûn kì lióng-sà tai-hi ke. Sin-é ke nui-yùng he án-ngiòng siá:
和合本2010版耶利米书29:4 信上说:「万军之耶和华-以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
现代客语汉字耶利米书29:4「上主—万军个元帅、以色列个上帝㧯所有对耶路撒冷被佢捉到巴比伦去个人恁样讲:
现代客语全罗耶利米书29:4 “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti lâu só-yû tui Yâ-lu-sat-lâng pûn Kì chok-to Pâ-pí-lùn hi ke ngìn án-ngiòng kóng:
和合本2010版耶利米书29:5 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
现代客语汉字耶利米书29:5『你等爱起屋,好住下来;爱耕种,好食田园个出产。
现代客语全罗耶利米书29:5 ‘Ngì-têu oi hí-vuk, hó he̍t hâ-lòi; oi kâng-chung, hó sṳ̍t thièn-yèn ke chhut-sán.
和合本2010版耶利米书29:6 要娶妻生儿养女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。你们要在那裏生养众多,不可减少。
现代客语汉字耶利米书29:6你等爱结婚,𫱔子女;你等个子女也爱结婚,𫱔子女,使你等在该位会兴旺,人口增加,毋会减少。
现代客语全罗耶利米书29:6 Ngì-têu oi kiet-fûn, kiung chṳ́-ńg; ngì-têu ke chṳ́-ńg ya oi kiet-fûn, kiung chṳ́-ńg, sṳ́ ngì-têu chhai ke-vi voi hîn-vong, ngìn-khiéu chen-kâ, m̀-voi kám-séu.
和合本2010版耶利米书29:7 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
现代客语汉字耶利米书29:7你等爱为𠊎逐你等去个该兜城市谋福利,为它兜个繁荣向𠊎祈求;该兜所在有平安,你等正会有平安。
现代客语全罗耶利米书29:7 Ngì-têu oi vi Ngài kiuk ngì-têu hi ke ke-têu sàng-sṳ mèu fuk-li, vi kì-têu ke fàn-yùng hiong Ngài khì-khiù; ke-têu só-chhai yû phìn-ôn, ngì-têu chang voi yû phìn-ôn.
和合本2010版耶利米书29:8 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:不要被你们中间的先知和占卜的所诱惑,也不要听信你们( [ 29.8] 「你们」:原文另译「他们」。)所做的梦,
现代客语汉字耶利米书29:8𠊎—上主、万军个元帅、以色列个上帝警告你等:毋好俾你等当中该兜先知,抑係自夸会卜卦个人骗走;也毋好相信佢等发梦看到个。
现代客语全罗耶利米书29:8 Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti kín-ko ngì-têu: M̀-hó pûn ngì-têu tông-chûng ke-têu siên-tî, ya-he chhṳ-khoâ voi puk-koa ke ngìn phien-chéu; ya m̀-hó siông-sin kì-têu pot-mung khon-tó ke.
和合本2010版耶利米书29:9 因为他们託我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书29:9佢等借𠊎个名讲假预言来骗你等;𠊎并无派佢等。𠊎—上主恁样宣布了。』
现代客语全罗耶利米书29:9 Kì-têu chia Ngài ke miàng kóng ká yi-ngièn lòi-phien ngì-têu; Ngài pin mò phai kì-têu. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.’
和合本2010版耶利米书29:10 「耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。
现代客语汉字耶利米书29:10「上主恁样讲:『经过巴比伦统治七十年以后,𠊎会顾念你等,实现𠊎对你等所讲恩惠个话,将你等带转这所在。
现代客语全罗耶利米书29:10 “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Kîn-ko Pâ-pí-lùn thúng-chhṳ chhit-sṳ̍p ngièn yî-heu, Ngài voi ku-ngiam ngì-têu, sṳ̍t-hien Ngài tui ngì-têu só-kóng ên-fi ke fa, chiông ngì-têu tai-chón liá só-chhai.
和合本2010版耶利米书29:11 我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书29:11只有𠊎知𠊎为你等安排个计划:係平安,毋係灾难;𠊎爱使你等有前途有盼望。
现代客语全罗耶利米书29:11 Chṳ́-yû Ngài tî Ngài vi ngì-têu ôn-phài ke kie-va̍k: he phìn-ôn, m̀-he châi-nan; Ngài oi sṳ́ ngì-têu yû chhièn-thù yû phan-mong.
和合本2010版耶利米书29:12 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。
现代客语汉字耶利米书29:12该时,你等会求喊𠊎,向𠊎祈祷,𠊎也会听你等个祈求。
现代客语全罗耶利米书29:12 Ke-sṳ̀, ngì-têu voi khiù-ham Ngài, hiong Ngài khì-tó, Ngài ya voi thâng ngì-têu ke khì-khiù.
和合本2010版耶利米书29:13 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
现代客语汉字耶利米书29:13你等寻𠊎,一定寻得到;你等若专心寻𠊎,
现代客语全罗耶利米书29:13 Ngì-têu chhìm Ngài, yit-thin chhìm tet-tó; ngì-têu na chôn-sîm chhìm Ngài,
和合本2010版耶利米书29:14 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书29:14𠊎保证俾你等寻到。你等虽然被𠊎捉走,𠊎爱俾你等转故乡。𠊎爱对逐你等去个各国各所在将你等集合起来,带你等转到你等被𠊎捉走所离开个故乡。𠊎—上主恁样宣布了。』
现代客语全罗耶利米书29:14 Ngài pó-chṳn pûn ngì-têu chhìm-tó. Ngì-têu sûi-yèn pûn Ngài chok-chéu, Ngài oi pûn ngì-têu chón ku-hiông. Ngài oi tui kiuk ngì-têu hi ke kok-koet kok só-chhai chiông ngì-têu si̍p-ha̍p hí-lòi, tai ngì-têu chón-to ngì-têu pûn Ngài chok-chéu só lì-khôi ke ku-hiông. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.’
和合本2010版耶利米书29:15 「你们说:『耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。』
现代客语汉字耶利米书29:15「因为你等讲:『上主在巴比伦有为𠊎等兴起先知』,
现代客语全罗耶利米书29:15 “Yîn-vi ngì-têu kóng: ‘Song-chú chhai Pâ-pí-lùn yû vi ngài-têu hîn-hí siên-tî’,
和合本2010版耶利米书29:16 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城裏所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
现代客语汉字耶利米书29:16所以,有关大卫王室个君王㧯该兜留在这城、无㧯你等共下被人捉去个同胞,
现代客语全罗耶利米书29:16 só-yî, yû-koân Thai-ví vòng-sṳt ke kiûn-vòng lâu ke-têu liù chhai liá-sàng, mò lâu ngì-têu khiung-ha pûn-ngìn chok-hi ke thùng-pâu,
和合本2010版耶利米书29:17 万军之耶和华如此说:『看哪,我必使刀剑、饑荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
现代客语汉字耶利米书29:17上主—万军个元帅恁样讲:『𠊎爱使佢等堵到战争、饥荒㧯发瘟。𠊎爱使佢等像坏到食毋得个无花果。
现代客语全罗耶利米书29:17 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi sṳ́ kì-têu tù-tó chan-chên, kî-fông lâu pot-vûn. Ngài oi sṳ́ kì-têu chhiong fái-to sṳ̍t m̀-tet ke vù-fâ-kó.
和合本2010版耶利米书29:18 我必用刀剑、饑荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
现代客语汉字耶利米书29:18𠊎爱用战争、饥荒㧯发瘟来逐佢等。无论𠊎逐佢等到么介所在去,世界各国个人全部会当恼佢等,将佢等看做受咒诅,害人发咄愕,被人看轻、侮辱个对象;
现代客语全罗耶利米书29:18 Ngài oi yung chan-chên, kî-fông lâu pot-vûn lòi kiuk kì-têu. Mò-lun Ngài kiuk kì-têu to má-ke só-chhai hi, sṳ-kie kok-koet ke ngìn chhiòn-phu voi tông-nâu kì-têu, chiông kì-têu khon-cho su chu-chú, hoi-ngìn pot-tok-ngok, pûn-ngìn khon-khiâng, vú-yu̍k ke tui-siong;
和合本2010版耶利米书29:19 这是因为他们不听从我先前一再差遣我僕人众先知说的话。这是耶和华说的。你们( [ 29.19] 「你们」:有古译本是「他们」。)也一样不听。这是耶和华说的。』
现代客语汉字耶利米书29:19因为佢等毋听从𠊎个话。𠊎一摆又一摆派𠊎个僕人—该兜先知向佢等传话,总係佢等完全毋听。
现代客语全罗耶利米书29:19 yîn-vi kì-têu m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa. Ngài yit-pái yu yit-pái phai Ngài ke phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî hiong kì-têu chhòn-fa, chúng-he kì-têu vàn-chhiòn m̀-thâng.
和合本2010版耶利米书29:20 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
现代客语汉字耶利米书29:20所以,𠊎对耶路撒冷逐走,被人捉到巴比伦去个人啊,你等爱注意听𠊎—上主个话。』
现代客语全罗耶利米书29:20 Só-yî, Ngài tui Yâ-lu-sat-lâng kiuk-chéu, pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn hi ke ngìn â, ngì-têu oi chu-yi thâng Ngài — Song-chú ke fa.’
和合本2010版耶利米书29:21 万军之耶和华-以色列的上帝论哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家如此说:『他们託我的名向你们说假预言,看哪,我必把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。
现代客语汉字耶利米书29:21「有关借上主个名讲假预言骗你等该哥赖雅个孻仔亚哈,㧯玛西雅个孻仔西底家,上主—万军个元帅、以色列个上帝讲:佢爱将这两侪交给巴比伦王尼布甲尼撒手中。尼布甲尼撒会在你等面前将佢等处死。
现代客语全罗耶利米书29:21 “Yû-koân chia Song-chú ke miàng kóng ká yi-ngièn phien ngì-têu ke Kô-lai-ngâ ke lai-é Â-ha̍p, lâu Mâ-sî-ngâ ke lai-é Sî-tí-kâ, Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti kóng: Kì oi chiông liá lióng-sà kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat sú-chûng. Nì-pu-kap-nì-sat voi chhai ngì-têu mien-chhièn chiông kì-têu chhú-sí.
和合本2010版耶利米书29:22 在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。
现代客语汉字耶利米书29:22你这兜对犹大被人捉到巴比伦去个人爱咒诅别人个时,你等会讲:『愿上主对付你,像佢对付被巴比伦王生生烧死个西底家㧯亚哈一样!』
现代客语全罗耶利米书29:22 Ngì liá-têu tui Yù-thai pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn hi ke ngìn oi chu-chú phe̍t-ngìn ke sṳ̀, ngì-têu voi kóng: ‘Ngien Song-chú tui-fu ngì, chhiong Kì tui-fu pûn Pâ-pí-lùn-vòng sâng-sâng sêu-sí ke Sî-tí-kâ lâu Â-ha̍p yit-yong!’
和合本2010版耶利米书29:23 这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假託我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。』」
现代客语汉字耶利米书29:23因为佢等在以色列犯悖逆个罪—㧯邻舍个𡜵娘行姦淫,又借上主个名讲花撩。上主知佢等个行为,又亲目珠看到佢等个所做(4929:23「又…所做」抑係译做「又爱亲身控告佢等」。)。上主恁样宣布了。」示玛雅对巴比伦写个信仔
现代客语全罗耶利米书29:23 Yîn-vi kì-têu chhai Yî-set-lie̍t fam phoi-ngia̍k ke chhui — lâu lìn-sa ke pû-ngiòng hàng kiên-yìm, yu chia Song-chú ke miàng kóng fâ-liâu. Song-chú tî kì-têu ke hàng-vì, yu chhîn muk-chû khon-tó kì-têu ke só-cho( 49 29:23 “yu ... só-cho” ya-he yi̍t-cho “yu oi chhîn-sṳ̂n khúng-ko kì-têu”.). Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Sṳ-mâ-ngâ tui Pâ-pí-lùn Siá ke Sin-é
和合本2010版耶利米书29:24示玛雅的信件 「你要对尼希兰人示玛雅说:
现代客语汉字耶利米书29:24上主—万军个元帅、以色列个上帝喊𠊎传话给尼希兰人示玛雅。示玛雅识用自家个名写信仔给玛西雅个孻仔祭司西番雅、㧯其他祭司、并耶路撒冷所有个人民。佢在信仔底背向西番雅恁样讲:
现代客语全罗耶利米书29:24Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti ham ngài chhòn-fa pûn Nì-hî-làn-ngìn Sṳ-mâ-ngâ. Sṳ-mâ-ngâ sṳt yung chhṳ-kâ ke miàng siá sin-é pûn Mâ-sî-ngâ ke lai-é chi-sṳ̂ Sî-fân-ngâ, lâu khì-thâ chi-sṳ̂, pin Yâ-lu-sat-lâng só-yû ke ngìn-mìn. Kì chhai sin-é tî-poi hiong Sî-fân-ngâ án-ngiòng kóng:
和合本2010版耶利米书29:25 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
现代客语汉字耶利米书29:25【併于上节】
现代客语全罗耶利米书29:25【併于上节】
和合本2010版耶利米书29:26 『耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
现代客语汉字耶利米书29:26「上主已经指派你做祭司来代耶何耶大;你这下係圣殿个监督。你个责任係处罚逐个封自家做先知个狂人,用铁鍊锁等,用枷将佢等个颈筋卡起来。
现代客语全罗耶利米书29:26 “Song-chú yí-kîn chṳ́-phai ngì cho chi-sṳ̂ lòi-thoi Yâ-hò-yâ-thai; ngì liá-ha he sṳn-thien ke kam-tuk. Ngì ke chit-ngim he chhú-fa̍t tak-ke fûng chhṳ-kâ cho siên-tî ke khòng-ngìn, yung thiet-lien só-tén, yung kâ chiông kì-têu ke kiáng-kîn khà hí-lòi.
和合本2010版耶利米书29:27 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为甚么不责备他呢?
现代客语汉字耶利米书29:27这下,你等当中有一个亚拿突人耶利米,自家封自家做先知;你做么介毋尽责任处罚佢呢?
现代客语全罗耶利米书29:27 Liá-ha, ngì-têu tông-chûng yû yit-ke Â-nâ-thut-ngìn Yâ-li-mí, chhṳ-kâ fûng chhṳ-kâ cho siên-tî; ngì cho-má-ke m̀-chhin chit-ngim chhú-fa̍t kì nè?
和合本2010版耶利米书29:28 他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。』」
现代客语汉字耶利米书29:28佢识写信仔㧯𠊎这兜在巴比伦个同胞讲,𠊎等流亡个时间会当长,所以吩咐𠊎等爱起屋,好住下来;也爱耕种,好食田园个出产。」
现代客语全罗耶利米书29:28 Kì sṳt siá sin-é lâu ngài liá-têu chhai Pâ-pí-lùn ke thùng-pâu kóng, ngài-têu liù-mòng ke sṳ̀-kiên voi tông-chhòng, só-yî fûn-fu ngài-têu oi hí-vuk, hó he̍t hâ-lòi; ya oi kâng-chung, hó sṳ̍t thièn-yèn ke chhut-sán.”
和合本2010版耶利米书29:29 西番雅祭司就把这信念给耶利米先知听。
现代客语汉字耶利米书29:29祭司西番雅将这封信读给𠊎听。
现代客语全罗耶利米书29:29 Chi-sṳ̂ Sî-fân-ngâ chiông liá-fûng sin thu̍k-pûn ngài thâng.
和合本2010版耶利米书29:30 于是耶和华的话临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书29:30上主就吩咐𠊎
现代客语全罗耶利米书29:30 Song-chú chhiu fûn-fu ngài
和合本2010版耶利米书29:31 「你当送信给所有被掳的人,说:『耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
现代客语汉字耶利米书29:31写信仔给所有被人捉去巴比伦个同胞,提起尼希兰人示玛雅个事,讲:「𠊎—上主爱责罚尼希兰人示玛雅㧯佢个子子孙孙。𠊎并无派佢,总係佢封自家做先知,向你等讲话,喊你等听信佢个花撩。佢毋会有子孙好住在你等当中,也无可能在生前看到𠊎赐给𠊎子民个福气,因为佢讲悖逆上主个话。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书29:31siá sin-é pûn só-yû pûn-ngìn chok-hi Pâ-pí-lùn ke thùng-pâu, thì-hí Nì-hî-làn-ngìn Sṳ-mâ-ngâ ke sṳ, kóng: “Ngài — Song-chú oi chit-fa̍t Nì-hî-làn-ngìn Sṳ-mâ-ngâ lâu kì ke chṳ́-chṳ́ sûn-sûn. Ngài pin-mò phai kì, chúng-he kì fûng chhṳ-kâ cho siên-tî, hiong ngì-têu kóng-fa, ham ngì-têu thâng-sin kì ke fâ-liâu. Kì m̀-voi yû chṳ́-sûn hó he̍t chhai ngì-têu tông-chûng, ya mò khó-nèn chhai sên-chhièn khon-tó Ngài su-pûn Ngài chṳ́-mìn ke fuk-hi, yîn-vi kì kóng phoi-ngia̍k Song-chú ke fa. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书29:32 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。』」
现代客语汉字耶利米书29:32【併于上节】
现代客语全罗耶利米书29:32【併于上节】