福音家园
阅读导航

耶利米书第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书26:1耶利米受审 约西亚的儿子犹大约雅敬登基时,有这话从耶和华临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书26:1耶利米受审判约西亚个孻仔约雅敬开始做王统治犹大国个时,上主个话临到耶利米

现代客语全罗耶利米书26:1Yâ-li-mí Su Sṳ́m-phan Yok-sî-â ke lai-é Yok-ngâ-kin khôi-sṳ́ cho vòng thúng-chhṳ Yù-thai-koet ke sṳ̀, Song-chú ke fa lìm-to Yâ-li-mí.

和合本2010版耶利米书26:2 「耶和华如此说:你要站在耶和华殿的院内,对犹大所有城镇的人,就是到耶和华的殿来礼拜的,传讲我所吩咐你的一切话,一字也不可删减。

现代客语汉字耶利米书26:2上主恁样讲:「你爱企在圣殿个庭院肚,将𠊎命令你讲个话向该兜对犹大各城镇前来礼拜个群众宣布,一句也做毋得漏掉。

现代客语全罗耶利米书26:2 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngì oi khî chhai sṳn-thien ke thìn-yen tú, chiông Ngài min-lin ngì kóng ke fa hiong ke-têu tui Yù-thai kok sàng-chṳ́n chhièn-lòi lî-pai ke khiùn-chung siên-pu, yit-ki ya cho-m̀-tet leu-thet.

和合本2010版耶利米书26:3 或者他们肯听从,各人回转离开恶道,我就改变心意,不将我因他们所行的恶、想要施行的灾祸降与他们。

现代客语汉字耶利米书26:3若係佢等肯听,逐侪肯离开邪恶个道路,𠊎就会取消因为佢等个坏行为爱加给佢等个灾难。

现代客语全罗耶利米书26:3 Na-he kì-têu hén thâng, tak-sà hén lì-khôi sià-ok ke tho-lu, Ngài chhiu voi chhí-sêu yîn-vi kì-têu ke fái hàng-vì oi kâ-pûn kì-têu ke châi-nan.

和合本2010版耶利米书26:4 你要对他们说,耶和华如此说:『你们若不听从我,不遵行我在你们面前所设立的律法,

现代客语汉字耶利米书26:4你爱对佢等讲:『上主恁样讲:你等毋遵行𠊎赐给你等个法律,毋听从𠊎僕人—该兜先知个话,毋服从𠊎。𠊎一摆又一摆派𠊎个僕人—该兜先知向你等传话,总係你等毋听。

现代客语全罗耶利米书26:4Ngì oi tui kì-têu kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu m̀ chûn-hàng Ngài su-pûn ngì-têu ke fap-li̍t, m̀ thâng-chhiùng Ngài phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî ke fa, m̀ fu̍k-chhiùng Ngài. Ngài yit-pái yu yit-pái phai Ngài ke phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî hiong ngì-têu chhòn-fa, chúng-he ngì-têu m̀-thâng.

和合本2010版耶利米书26:5 不听从我一再差遣我僕人众先知到你们那裏去所说的话,你们果然没有听从,

现代客语汉字耶利米书26:5【併于上节】

现代客语全罗耶利米书26:5【併于上节】

和合本2010版耶利米书26:6 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。』」

现代客语汉字耶利米书26:6若係你等继续违背,𠊎就爱毁灭这圣殿,像𠊎以前毁灭示罗(4226:6「示罗」:参考7:12。)共样。世界各国全部会看这城做受咒诅个鉴戒。』」

现代客语全罗耶利米书26:6 Na-he ngì-têu ki-siu̍k vì-poi, Ngài chhiu oi fí-me̍t liá sṳn-thien, chhiong Ngài yî-chhièn fí-me̍t Sṳ-lò( 42 26:6 “Sṳ-lò”: Chhâm-kháu 7:12.) khiung-yong. Sṳ-kie kok-koet chhiòn-phu voi khon liá-sàng cho su chu-chú ke kam-kie.’ ”

和合本2010版耶利米书26:7 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。

现代客语汉字耶利米书26:7祭司、先知㧯大众全部听到耶利米在上主个圣殿肚讲这兜话。

现代客语全罗耶利米书26:7 Chi-sṳ̂, siên-tî lâu thai-chung chhiòn-phu thâng-tó Yâ-li-mí chhai Song-chú ke sṳn-thien tú kóng liá-têu fa.

和合本2010版耶利米书26:8 耶利米说完了耶和华吩咐他对众百姓说的一切话,祭司、先知与众百姓都来抓住他,说:「你该死!

现代客语汉字耶利米书26:8耶利米一讲煞,佢等就捉等佢,对佢讲:「你真该死!

现代客语全罗耶利米书26:8 Yâ-li-mí yit kóng-so̍t, kì-têu chhiu chok-tén kì, tui kì kóng: “Ngì chṳ̂n kôi-sí!

和合本2010版耶利米书26:9 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?」于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米

现代客语汉字耶利米书26:9你做么介奉上主个名宣布这圣殿会像示罗共样毁灭,又讲这城会成做无人住个荒埔?」所以大众将耶利米包围起来。

现代客语全罗耶利米书26:9 Ngì cho-má-ke fung Song-chú ke miàng siên-pu liá sṳn-thien voi chhiong Sṳ-lò khiung-yong fí-me̍t, yu kóng liá-sàng voi sàng-cho mò-ngìn he̍t ke fông-phû?” Só-yî thai-chung chiông Yâ-li-mí pâu-vì hí-lòi.

和合本2010版耶利米书26:10 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。

现代客语汉字耶利米书26:10有兜犹大国个官员听到这件事,就对王宫上到上主个圣殿来,在「新门」开庭。

现代客语全罗耶利米书26:10 Yû-têu Yù-thai-koet ke kôn-yèn thâng-tó liá-khien sṳ, chhiu tui vòng-kiûng sông-to Song-chú ke sṳn-thien lòi, chhai “Sîn-mùn” khôi-thìn.

和合本2010版耶利米书26:11 祭司、先知对官长和众百姓说:「这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。」

现代客语汉字耶利米书26:11该兜祭司㧯先知向官员㧯大众告耶利米;佢等讲:「这人应该判死刑,因为佢讲预言攻击这城;你等全部亲耳听到了。」

现代客语全罗耶利米书26:11 Ke-têu chi-sṳ̂ lâu siên-tî hiong kôn-yèn lâu thai-chung ko Yâ-li-mí; kì-têu kóng: “Liá-ngìn yin-kôi phan sí-hìn, yîn-vi kì kóng yi-ngièn kûng-kit liá-sàng; ngì-têu chhiòn-phu chhîn-ngí thâng-tó lé.”

和合本2010版耶利米书26:12 耶利米就对官长和众百姓说:「耶和华差遣我预言攻击这殿和这城,传讲你们所听见的这一切话。

现代客语汉字耶利米书26:12耶利米就对所有个官员㧯大众讲:「上主派𠊎来宣布咒诅圣殿㧯这城个这兜话,你等全部听到了。

现代客语全罗耶利米书26:12 Yâ-li-mí chhiu tui só-yû ke kôn-yèn lâu thai-chung kóng: “Song-chú phai ngài lòi siên-pu chu-chú sṳn-thien lâu liá-sàng ke liá-têu fa, ngì-têu chhiòn-phu thâng-tó lé.

和合本2010版耶利米书26:13 现在,要改正你们的所作所为,听从耶和华-你们上帝的话,他就必改变心意,不把所说的灾祸降与你们。

现代客语汉字耶利米书26:13这下你等爱弃邪归正,服从上主—你等个上帝。恁样,佢就会取消本来爱加给你等个灾难。

现代客语全罗耶利米书26:13 Liá-ha ngì-têu oi hi-sià kûi-chṳn, fu̍k-chhiùng Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Án-ngiòng, Kì chhiu voi chhí-sêu pún-lòi oi kâ-pûn ngì-têu ke châi-nan.

和合本2010版耶利米书26:14 至于我,看哪,我在你们手中,你们眼裏看甚么是好的,是正确的,就那样待我吧!

现代客语汉字耶利米书26:14论到𠊎,𠊎在你等手中!你等认为样般对待𠊎正好,正公当,照恁样对待𠊎就好了。

现代客语全罗耶利米书26:14 Lun-tó ngài, ngài chhai ngì-têu sú-chûng! Ngì-têu ngin-vì ngióng-pân tui-thai ngài chang hó, chang kûng-tong, cheu án-ngiòng tui-thai ngài chhiu hó lé.

和合本2010版耶利米书26:15 但你们要确实知道,你们若把我处死,就使流无辜人血的罪归给你们和这城,以及城裏的居民了;因为耶和华确实差遣我到你们这裏来,将这一切话传到你们耳中。」

现代客语汉字耶利米书26:15毋过你等一定爱知:若係你等㓾𠊎,你等㧯这城,并城肚个人民,全部爱赔偿㓾无罪人个血债,因为𠊎确实係上主派来个,爱将这一切个话传到你等个耳公。」

现代客语全罗耶利米书26:15 M̀-ko ngì-têu yit-thin oi tî: Na-he ngì-têu chhṳ̀ ngài, ngì-têu lâu liá-sàng, pin sàng-tú ke ngìn-mìn, chhiòn-phu oi phòi-sóng chhṳ̀ mò-chhui ngìn ke hiet-chai, yîn-vi ngài khok-sṳ̍t he Song-chú phai-lòi ke, oi chiông liá yit-chhiet ke fa chhòn-to ngì-têu ke ngí-kûng.”

和合本2010版耶利米书26:16 官长和众百姓对祭司和先知说:「这人是不该死的,因为他奉耶和华-我们上帝的名向我们说话。」

现代客语汉字耶利米书26:16所以该兜官员㧯大众对该兜祭司㧯先知讲:「这个人无应该判死刑,因为佢係奉上主—𠊎等上帝个名向𠊎等讲话。」

现代客语全罗耶利米书26:16 Só-yî ke-têu kôn-yèn lâu thai-chung tui ke-têu chi-sṳ̂ lâu siên-tî kóng: “Liá-ke ngìn mò yin-kôi phan sí-hìn, yîn-vi kì he fung Song-chú — ngài-têu Song-ti ke miàng hiong ngài-têu kóng-fa.”

和合本2010版耶利米书26:17 国中的长老就有几个人起来,对聚集的众百姓说:

现代客语汉字耶利米书26:17接等,长老当中有几侪企起来对大众讲:

现代客语全罗耶利米书26:17 Chiap-tén, chóng-ló tông-chûng yû kí-sà khî hí-lòi tui thai-chung kóng:

和合本2010版耶利米书26:18 「当犹大希西家的日子,有摩利沙弥迦犹大众百姓预言说:『万军之耶和华如此说:锡安要被耕种像一块田地,耶路撒冷要变为废墟,这殿的山必像丛林的高处。』

现代客语汉字耶利米书26:18「头摆,在希西家王统治犹大时,摩利沙人先知弥迦识向犹大人民宣布,上主—万军个元帅恁样讲:锡安会像田地被人犁揙转来;耶路撒冷会变做荒埔;起圣殿个山会变做树林(4326:18参考弥迦书3:12。)。

现代客语全罗耶利米书26:18 “Thèu-pái, chhai Hî-sî-kâ-vòng thúng-chhṳ Yù-thai sṳ̀, Mô-li-sâ-ngìn siên-tî Mì-kâ sṳt hiong Yù-thai ngìn-mìn siên-pu, Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:Siak-ôn voi chhiong thièn-thi pûn-ngìn lài pién chón-lòi;Yâ-lu-sat-lâng voi pien-cho fông-phû;hí sṳn-thien ke sân voi pien-cho su-lìm( 43 26:18 Chhâm-kháu Mì-kâ Sû 3:12.).

和合本2010版耶利米书26:19犹大希西家犹大人岂是把他处死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求耶和华施恩吗?耶和华就改变心意,不把所说的灾祸降与他们。若处死这人,我们就做了大恶,害死自己了。」

现代客语汉字耶利米书26:19犹大希西家犹大人民敢有将弥迦处死呢?希西家敢毋係敬畏上主、到上主面前求佢施恩怜悯?所以上主改变心意,无将所宣布个灾难降在佢等身上。总係这下𠊎等却想爱惹这个大灾难,害死自家!」

现代客语全罗耶利米书26:19 Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ lâu Yù-thai ngìn-mìn kám yû chiông Mì-kâ chhú-sí nè? Hî-sî-kâ kám m̀-he kin-vi Song-chú, to Song-chú mien-chhièn khiù Kì sṳ̂-ên lìn-mén? Só-yî Song-chú kói-pien sîm-yi, mò chiông só siên-pu ke châi-nan kong chhai kì-têu sṳ̂n-song. Chúng-he liá-ha ngài-têu sa sióng-oi ngiâ liá-ke thai châi-nan, hoi-sí chhṳ-kâ!”

和合本2010版耶利米书26:20 有一个人,就是示玛雅的儿子基列‧耶琳乌利亚,也奉耶和华的名说预言;他说预言攻击这城和这地,和耶利米所说的完全一样。

现代客语汉字耶利米书26:20(该时,有一个基列‧耶琳人—示玛雅个孻仔乌利亚;这人㧯耶利米共样奉上主个名讲预言,攻击这城㧯这国家。

现代客语全罗耶利米书26:20 (Ke-sṳ̀, yû yit-ke Kî-lie̍t-Yâ-lìm-ngìn — Sṳ-mâ-ngâ ke lai-é Vû-li-â; liá ngìn lâu Yâ-li-mí khiung-yong fung Song-chú ke miàng kóng yi-ngièn, kûng-kit liá sàng lâu liá koet-kâ.

和合本2010版耶利米书26:21 约雅敬王和他所有的勇士、官长听见了乌利亚的话,王想要把他处死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。

现代客语汉字耶利米书26:21约雅敬王㧯佢个士兵、官员,听到乌利亚个话,就想爱㓾佢。乌利亚知这个阴谋,惊到赶紧走去埃及

现代客语全罗耶利米书26:21 Yok-ngâ-kin-vòng lâu kì ke sṳ-pîn, kôn-yèn, thâng-tó Vû-li-â ke fa, chhiu sióng-oi chhṳ̀ kì. Vû-li-â tî liá-ke yîm-mèu, kiâng-to kón-kín chéu-hi Âi-khi̍p.

和合本2010版耶利米书26:22 约雅敬王差亚革波的儿子以利拿单,带领几个人前往埃及

现代客语汉字耶利米书26:22约雅敬王派亚革波个孻仔以利拿单带领一队人逐到埃及去。

现代客语全罗耶利米书26:22 Yok-ngâ-kin-vòng phai Â-kiet-pô ke lai-é Yî-li-nâ-tân tai-liâng yit-chhui ngìn kiuk-to Âi-khi̍p hi.

和合本2010版耶利米书26:23 他们将乌利亚埃及带出来,解送到约雅敬王那裏;王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。

现代客语汉字耶利米书26:23佢等捉到乌利亚,将佢带到约雅敬王面前。王用刀仔㓾死佢,将佢个身尸㧒在平民个墓地。)

现代客语全罗耶利米书26:23 Kì-têu chok-tó Vû-li-â, chiông kì tai-to Yok-ngâ-kin-vòng mien-chhièn. Vòng yung tô-é chhṳ̀-sí kì, chiông kì ke sṳ̂n-sṳ̂ fit chhai phìn-mìn ke mu-thi.)

和合本2010版耶利米书26:24 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不将他交在百姓手中,以免他们把他处死。

现代客语汉字耶利米书26:24总係耶利米得到沙番个孻仔亚希甘个保护,无人将佢交给人民处死。

现代客语全罗耶利米书26:24 Chúng-he Yâ-li-mí tet-tó Sâ-fân ke lai-é Â-hî-kâm ke pó-fu, mò ngìn chiông kì kâu-pûn ngìn-mìn chhú-sí.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   耶和华   犹大   先知      你等   祭司   利亚   百姓   官长   埃及   大众   这人   官员   耶路撒冷   所说   把他   灾祸   这一切   心意   玛雅   该死   就对   上帝   儿子   我就   就会   我在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释