耶利米书第26章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书26:1耶利米受审 约西亚的儿子犹大王约雅敬登基时,有这话从耶和华临到耶利米,说:
现代客语汉字耶利米书26:1耶利米受审判约西亚个孻仔约雅敬开始做王统治犹大国个时,上主个话临到耶利米。
现代客语全罗耶利米书26:1Yâ-li-mí Su Sṳ́m-phan Yok-sî-â ke lai-é Yok-ngâ-kin khôi-sṳ́ cho vòng thúng-chhṳ Yù-thai-koet ke sṳ̀, Song-chú ke fa lìm-to Yâ-li-mí.
和合本2010版耶利米书26:2 「耶和华如此说:你要站在耶和华殿的院内,对犹大所有城镇的人,就是到耶和华的殿来礼拜的,传讲我所吩咐你的一切话,一字也不可删减。
现代客语汉字耶利米书26:2上主恁样讲:「你爱企在圣殿个庭院肚,将𠊎命令你讲个话向该兜对犹大各城镇前来礼拜个群众宣布,一句也做毋得漏掉。
现代客语全罗耶利米书26:2 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngì oi khî chhai sṳn-thien ke thìn-yen tú, chiông Ngài min-lin ngì kóng ke fa hiong ke-têu tui Yù-thai kok sàng-chṳ́n chhièn-lòi lî-pai ke khiùn-chung siên-pu, yit-ki ya cho-m̀-tet leu-thet.
和合本2010版耶利米书26:3 或者他们肯听从,各人回转离开恶道,我就改变心意,不将我因他们所行的恶、想要施行的灾祸降与他们。
现代客语汉字耶利米书26:3若係佢等肯听,逐侪肯离开邪恶个道路,𠊎就会取消因为佢等个坏行为爱加给佢等个灾难。
现代客语全罗耶利米书26:3 Na-he kì-têu hén thâng, tak-sà hén lì-khôi sià-ok ke tho-lu, Ngài chhiu voi chhí-sêu yîn-vi kì-têu ke fái hàng-vì oi kâ-pûn kì-têu ke châi-nan.
和合本2010版耶利米书26:4 你要对他们说,耶和华如此说:『你们若不听从我,不遵行我在你们面前所设立的律法,
现代客语汉字耶利米书26:4你爱对佢等讲:『上主恁样讲:你等毋遵行𠊎赐给你等个法律,毋听从𠊎僕人—该兜先知个话,毋服从𠊎。𠊎一摆又一摆派𠊎个僕人—该兜先知向你等传话,总係你等毋听。
现代客语全罗耶利米书26:4Ngì oi tui kì-têu kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu m̀ chûn-hàng Ngài su-pûn ngì-têu ke fap-li̍t, m̀ thâng-chhiùng Ngài phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî ke fa, m̀ fu̍k-chhiùng Ngài. Ngài yit-pái yu yit-pái phai Ngài ke phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî hiong ngì-têu chhòn-fa, chúng-he ngì-têu m̀-thâng.
和合本2010版耶利米书26:5 不听从我一再差遣我僕人众先知到你们那裏去所说的话,你们果然没有听从,
现代客语汉字耶利米书26:5【併于上节】
现代客语全罗耶利米书26:5【併于上节】
和合本2010版耶利米书26:6 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。』」
现代客语汉字耶利米书26:6若係你等继续违背,𠊎就爱毁灭这圣殿,像𠊎以前毁灭示罗(4226:6「示罗」:参考7:12。)共样。世界各国全部会看这城做受咒诅个鉴戒。』」
现代客语全罗耶利米书26:6 Na-he ngì-têu ki-siu̍k vì-poi, Ngài chhiu oi fí-me̍t liá sṳn-thien, chhiong Ngài yî-chhièn fí-me̍t Sṳ-lò( 42 26:6 “Sṳ-lò”: Chhâm-kháu 7:12.) khiung-yong. Sṳ-kie kok-koet chhiòn-phu voi khon liá-sàng cho su chu-chú ke kam-kie.’ ”
和合本2010版耶利米书26:7 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。
现代客语汉字耶利米书26:7祭司、先知㧯大众全部听到耶利米在上主个圣殿肚讲这兜话。
现代客语全罗耶利米书26:7 Chi-sṳ̂, siên-tî lâu thai-chung chhiòn-phu thâng-tó Yâ-li-mí chhai Song-chú ke sṳn-thien tú kóng liá-têu fa.
和合本2010版耶利米书26:8 耶利米说完了耶和华吩咐他对众百姓说的一切话,祭司、先知与众百姓都来抓住他,说:「你该死!
现代客语汉字耶利米书26:8耶利米一讲煞,佢等就捉等佢,对佢讲:「你真该死!
现代客语全罗耶利米书26:8 Yâ-li-mí yit kóng-so̍t, kì-têu chhiu chok-tén kì, tui kì kóng: “Ngì chṳ̂n kôi-sí!
和合本2010版耶利米书26:9 你为何假借耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必荒废无人居住呢?」于是众百姓都聚集在耶和华的殿中围住耶利米。
现代客语汉字耶利米书26:9你做么介奉上主个名宣布这圣殿会像示罗共样毁灭,又讲这城会成做无人住个荒埔?」所以大众将耶利米包围起来。
现代客语全罗耶利米书26:9 Ngì cho-má-ke fung Song-chú ke miàng siên-pu liá sṳn-thien voi chhiong Sṳ-lò khiung-yong fí-me̍t, yu kóng liá-sàng voi sàng-cho mò-ngìn he̍t ke fông-phû?” Só-yî thai-chung chiông Yâ-li-mí pâu-vì hí-lòi.
和合本2010版耶利米书26:10 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
现代客语汉字耶利米书26:10有兜犹大国个官员听到这件事,就对王宫上到上主个圣殿来,在「新门」开庭。
现代客语全罗耶利米书26:10 Yû-têu Yù-thai-koet ke kôn-yèn thâng-tó liá-khien sṳ, chhiu tui vòng-kiûng sông-to Song-chú ke sṳn-thien lòi, chhai “Sîn-mùn” khôi-thìn.
和合本2010版耶利米书26:11 祭司、先知对官长和众百姓说:「这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。」
现代客语汉字耶利米书26:11该兜祭司㧯先知向官员㧯大众告耶利米;佢等讲:「这人应该判死刑,因为佢讲预言攻击这城;你等全部亲耳听到了。」
现代客语全罗耶利米书26:11 Ke-têu chi-sṳ̂ lâu siên-tî hiong kôn-yèn lâu thai-chung ko Yâ-li-mí; kì-têu kóng: “Liá-ngìn yin-kôi phan sí-hìn, yîn-vi kì kóng yi-ngièn kûng-kit liá-sàng; ngì-têu chhiòn-phu chhîn-ngí thâng-tó lé.”
和合本2010版耶利米书26:12 耶利米就对官长和众百姓说:「耶和华差遣我预言攻击这殿和这城,传讲你们所听见的这一切话。
现代客语汉字耶利米书26:12耶利米就对所有个官员㧯大众讲:「上主派𠊎来宣布咒诅圣殿㧯这城个这兜话,你等全部听到了。
现代客语全罗耶利米书26:12 Yâ-li-mí chhiu tui só-yû ke kôn-yèn lâu thai-chung kóng: “Song-chú phai ngài lòi siên-pu chu-chú sṳn-thien lâu liá-sàng ke liá-têu fa, ngì-têu chhiòn-phu thâng-tó lé.
和合本2010版耶利米书26:13 现在,要改正你们的所作所为,听从耶和华-你们上帝的话,他就必改变心意,不把所说的灾祸降与你们。
现代客语汉字耶利米书26:13这下你等爱弃邪归正,服从上主—你等个上帝。恁样,佢就会取消本来爱加给你等个灾难。
现代客语全罗耶利米书26:13 Liá-ha ngì-têu oi hi-sià kûi-chṳn, fu̍k-chhiùng Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Án-ngiòng, Kì chhiu voi chhí-sêu pún-lòi oi kâ-pûn ngì-têu ke châi-nan.
和合本2010版耶利米书26:14 至于我,看哪,我在你们手中,你们眼裏看甚么是好的,是正确的,就那样待我吧!
现代客语汉字耶利米书26:14论到𠊎,𠊎在你等手中!你等认为样般对待𠊎正好,正公当,照恁样对待𠊎就好了。
现代客语全罗耶利米书26:14 Lun-tó ngài, ngài chhai ngì-têu sú-chûng! Ngì-têu ngin-vì ngióng-pân tui-thai ngài chang hó, chang kûng-tong, cheu án-ngiòng tui-thai ngài chhiu hó lé.
和合本2010版耶利米书26:15 但你们要确实知道,你们若把我处死,就使流无辜人血的罪归给你们和这城,以及城裏的居民了;因为耶和华确实差遣我到你们这裏来,将这一切话传到你们耳中。」
现代客语汉字耶利米书26:15毋过你等一定爱知:若係你等㓾𠊎,你等㧯这城,并城肚个人民,全部爱赔偿㓾无罪人个血债,因为𠊎确实係上主派来个,爱将这一切个话传到你等个耳公。」
现代客语全罗耶利米书26:15 M̀-ko ngì-têu yit-thin oi tî: Na-he ngì-têu chhṳ̀ ngài, ngì-têu lâu liá-sàng, pin sàng-tú ke ngìn-mìn, chhiòn-phu oi phòi-sóng chhṳ̀ mò-chhui ngìn ke hiet-chai, yîn-vi ngài khok-sṳ̍t he Song-chú phai-lòi ke, oi chiông liá yit-chhiet ke fa chhòn-to ngì-têu ke ngí-kûng.”
和合本2010版耶利米书26:16 官长和众百姓对祭司和先知说:「这人是不该死的,因为他奉耶和华-我们上帝的名向我们说话。」
现代客语汉字耶利米书26:16所以该兜官员㧯大众对该兜祭司㧯先知讲:「这个人无应该判死刑,因为佢係奉上主—𠊎等上帝个名向𠊎等讲话。」
现代客语全罗耶利米书26:16 Só-yî ke-têu kôn-yèn lâu thai-chung tui ke-têu chi-sṳ̂ lâu siên-tî kóng: “Liá-ke ngìn mò yin-kôi phan sí-hìn, yîn-vi kì he fung Song-chú — ngài-têu Song-ti ke miàng hiong ngài-têu kóng-fa.”
和合本2010版耶利米书26:17 国中的长老就有几个人起来,对聚集的众百姓说:
现代客语汉字耶利米书26:17接等,长老当中有几侪企起来对大众讲:
现代客语全罗耶利米书26:17 Chiap-tén, chóng-ló tông-chûng yû kí-sà khî hí-lòi tui thai-chung kóng:
和合本2010版耶利米书26:18 「当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众百姓预言说:『万军之耶和华如此说:锡安要被耕种像一块田地,耶路撒冷要变为废墟,这殿的山必像丛林的高处。』
现代客语汉字耶利米书26:18「头摆,在希西家王统治犹大时,摩利沙人先知弥迦识向犹大人民宣布,上主—万军个元帅恁样讲:锡安会像田地被人犁揙转来;耶路撒冷会变做荒埔;起圣殿个山会变做树林(4326:18参考弥迦书3:12。)。
现代客语全罗耶利米书26:18 “Thèu-pái, chhai Hî-sî-kâ-vòng thúng-chhṳ Yù-thai sṳ̀, Mô-li-sâ-ngìn siên-tî Mì-kâ sṳt hiong Yù-thai ngìn-mìn siên-pu, Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:Siak-ôn voi chhiong thièn-thi pûn-ngìn lài pién chón-lòi;Yâ-lu-sat-lâng voi pien-cho fông-phû;hí sṳn-thien ke sân voi pien-cho su-lìm( 43 26:18 Chhâm-kháu Mì-kâ Sû 3:12.).
和合本2010版耶利米书26:19 「犹大王希西家和犹大人岂是把他处死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求耶和华施恩吗?耶和华就改变心意,不把所说的灾祸降与他们。若处死这人,我们就做了大恶,害死自己了。」
现代客语汉字耶利米书26:19犹大王希西家㧯犹大人民敢有将弥迦处死呢?希西家敢毋係敬畏上主、到上主面前求佢施恩怜悯?所以上主改变心意,无将所宣布个灾难降在佢等身上。总係这下𠊎等却想爱惹这个大灾难,害死自家!」
现代客语全罗耶利米书26:19 Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ lâu Yù-thai ngìn-mìn kám yû chiông Mì-kâ chhú-sí nè? Hî-sî-kâ kám m̀-he kin-vi Song-chú, to Song-chú mien-chhièn khiù Kì sṳ̂-ên lìn-mén? Só-yî Song-chú kói-pien sîm-yi, mò chiông só siên-pu ke châi-nan kong chhai kì-têu sṳ̂n-song. Chúng-he liá-ha ngài-têu sa sióng-oi ngiâ liá-ke thai châi-nan, hoi-sí chhṳ-kâ!”
和合本2010版耶利米书26:20 有一个人,就是示玛雅的儿子基列‧耶琳人乌利亚,也奉耶和华的名说预言;他说预言攻击这城和这地,和耶利米所说的完全一样。
现代客语汉字耶利米书26:20(该时,有一个基列‧耶琳人—示玛雅个孻仔乌利亚;这人㧯耶利米共样奉上主个名讲预言,攻击这城㧯这国家。
现代客语全罗耶利米书26:20 (Ke-sṳ̀, yû yit-ke Kî-lie̍t-Yâ-lìm-ngìn — Sṳ-mâ-ngâ ke lai-é Vû-li-â; liá ngìn lâu Yâ-li-mí khiung-yong fung Song-chú ke miàng kóng yi-ngièn, kûng-kit liá sàng lâu liá koet-kâ.
和合本2010版耶利米书26:21 约雅敬王和他所有的勇士、官长听见了乌利亚的话,王想要把他处死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
现代客语汉字耶利米书26:21约雅敬王㧯佢个士兵、官员,听到乌利亚个话,就想爱㓾佢。乌利亚知这个阴谋,惊到赶紧走去埃及。
现代客语全罗耶利米书26:21 Yok-ngâ-kin-vòng lâu kì ke sṳ-pîn, kôn-yèn, thâng-tó Vû-li-â ke fa, chhiu sióng-oi chhṳ̀ kì. Vû-li-â tî liá-ke yîm-mèu, kiâng-to kón-kín chéu-hi Âi-khi̍p.
和合本2010版耶利米书26:22 约雅敬王差亚革波的儿子以利拿单,带领几个人前往埃及。
现代客语汉字耶利米书26:22约雅敬王派亚革波个孻仔以利拿单带领一队人逐到埃及去。
现代客语全罗耶利米书26:22 Yok-ngâ-kin-vòng phai Â-kiet-pô ke lai-é Yî-li-nâ-tân tai-liâng yit-chhui ngìn kiuk-to Âi-khi̍p hi.
和合本2010版耶利米书26:23 他们将乌利亚从埃及带出来,解送到约雅敬王那裏;王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
现代客语汉字耶利米书26:23佢等捉到乌利亚,将佢带到约雅敬王面前。王用刀仔㓾死佢,将佢个身尸㧒在平民个墓地。)
现代客语全罗耶利米书26:23 Kì-têu chok-tó Vû-li-â, chiông kì tai-to Yok-ngâ-kin-vòng mien-chhièn. Vòng yung tô-é chhṳ̀-sí kì, chiông kì ke sṳ̂n-sṳ̂ fit chhai phìn-mìn ke mu-thi.)
和合本2010版耶利米书26:24 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不将他交在百姓手中,以免他们把他处死。
现代客语汉字耶利米书26:24总係耶利米得到沙番个孻仔亚希甘个保护,无人将佢交给人民处死。
现代客语全罗耶利米书26:24 Chúng-he Yâ-li-mí tet-tó Sâ-fân ke lai-é Â-hî-kâm ke pó-fu, mò ngìn chiông kì kâu-pûn ngìn-mìn chhú-sí.