耶利米书第25章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书25:1从北方来的敌人 约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众百姓的话临到耶利米。
现代客语汉字耶利米书25:1对北方来个敌人约西亚个孻仔约雅敬做王统治犹大个第四年,就係尼布甲尼撒做巴比伦王个第一年,耶利米对上主领受佢爱给犹大众人个信息。
现代客语全罗耶利米书25:1Tui Pet-fông Lòi ke Thi̍t-ngìn Yok-sî-â ke lai-é Yok-ngâ-kin cho vòng thúng-chhṳ Yù-thai ke thi-si ngièn, chhiu-he Nì-pu-kap-nì-sat cho Pâ-pí-lùn-vòng ke thi-yit ngièn, Yâ-li-mí tui Song-chú liâng-su Kì oi pûn Yù-thai chung-ngìn ke sin-sit.
和合本2010版耶利米书25:2 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
现代客语汉字耶利米书25:2先知耶利米就去向犹大全国人民㧯耶路撒冷个众人讲:
现代客语全罗耶利米书25:2 Siên-tî Yâ-li-mí chhiu hi hiong Yù-thai chhiòn-koet ngìn-mìn lâu Yâ-lu-sat-lâng ke chung-ngìn kóng:
和合本2010版耶利米书25:3 「从亚们的儿子犹大王约西亚十三年直到今日,在这二十三年中,常有耶和华的话临到我;我也一再对你们传讲,只是你们不听从。
现代客语汉字耶利米书25:3「对亚们个孻仔约西亚做王统治犹大国个第十三年到今晡日,总共二十三年,上主常常向𠊎讲话,𠊎也一直向你等传佢个话,总係你等毋听。
现代客语全罗耶利米书25:3 “Tui Â-mùn ke lai-é Yok-sî-â cho vòng thúng-chhṳ Yù-thai-koet ke thi sṳ̍p-sâm ngièn to kîm-pû-ngit, chúng-khiung ngi-sṳ̍p sâm-ngièn, Song-chú sòng-sòng hiong ngài kóng-fa, ngài ya yit-chhṳ̍t hiong ngì-têu chhòn Kì ke fa, chúng-he ngì-têu m̀-thâng.
和合本2010版耶利米书25:4 耶和华也曾一再差遣他的僕人众先知到你们这裏来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
现代客语汉字耶利米书25:4上主早就一直派佢个僕人—该兜先知向你等传话,总係你等毋听,也毋搭佢。
现代客语全罗耶利米书25:4 Song-chú chó chhiu yit-chhṳ̍t phai Kì ke phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî hiong ngì-têu chhòn-fa, chúng-he ngì-têu m̀-thâng, ya m̀-tap Kì.
和合本2010版耶利米书25:5 说:『你们各人当回转离开恶道和恶行,就可居住耶和华从古时所赐给你们和你们祖先之地,直到永远。
现代客语汉字耶利米书25:5佢等劝你等逐侪离开邪恶个生活,改变罪恶个行为,恁样你等正做得永远留在上主赐给你等㧯你等祖先个土地。
现代客语全罗耶利米书25:5 Kì-têu khien ngì-têu tak-sà lì-khôi sià-ok ke sên-fa̍t, kói-pien chhui-ok ke hàng-vì, án-ngiòng ngì-têu chang cho-tet yún-yén liù chhai Song-chú su-pûn ngì-têu lâu ngì-têu chú-siên ke thú-thi.
和合本2010版耶利米书25:6 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
现代客语汉字耶利米书25:6佢等也劝你等毋好敬拜服事别个神,毋好拜你等所造个偶像来惹上主发谴,佢就毋会责罚你等。
现代客语全罗耶利米书25:6 Kì-têu ya khien ngì-têu m̀-hó kin-pai fu̍k-sṳ phe̍t ke sṳ̀n, m̀-hó pai ngì-têu só-chho ke ngiéu-siong lòi ngiâ Song-chú fat-khién, Kì chhiu m̀-voi chit-fa̍t ngì-têu.
和合本2010版耶利米书25:7 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。』」
现代客语汉字耶利米书25:7总係,上主宣布讲,你等毋单净毋听佢,反转用自家个手所造个偶像来惹佢发谴,害到自家。
现代客语全罗耶利米书25:7 Chúng-he, Song-chú siên-pu kóng, ngì-têu m̀-tân-chhiang m̀-thâng Kì, fán-chón yung chhṳ-kâ ke sú só-chho ke ngiéu-siong lòi ngiâ Kì fat-khién, hoi-tó chhṳ-kâ.
和合本2010版耶利米书25:8 所以万军之耶和华如此说:「因为你们不听我的话,
现代客语汉字耶利米书25:8「因为你等毋听从佢,所以上主—万军个元帅恁样讲:
现代客语全罗耶利米书25:8 “Yîn-vi ngì-têu m̀ thâng-chhiùng Kì, só-yî Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:
和合本2010版耶利米书25:9 看哪,我必召北方的众族和我僕人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉( [ 25.9] 「永久荒凉」:七十士译本是「成了永久的羞辱」。)。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书25:9『看啊,𠊎爱派北方该兜民族㧯𠊎个僕人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地方㧯所有个人民,也爱攻击周围所有个国家。𠊎爱消灭佢等,使这地方㧯周围个国家永远荒凉,成做害人惊到发咄愕、被人嘲谑个所在。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书25:9 ‘Khon â, Ngài oi phai pet-fông ke-têu mìn-chhu̍k lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lòi kûng-kit liá thi-fông lâu só-yû ke ngìn-mìn, ya oi kûng-kit chû-vì só-yû ke koet-kâ. Ngài oi sêu-me̍t kì-têu, sṳ́ liá thi-fông lâu chû-vì ke koet-kâ yún-yén fông-liòng, sàng-cho hoi-ngìn kiâng-to pot-tok-ngok, pûn-ngìn sâu-nat ke só-chhai. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书25:10 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
现代客语汉字耶利米书25:10𠊎爱使佢等毋会再有欢喜快乐个声,也无再有新郎㧯新娘个声音;佢等个磨石无声,灯盏无油。
现代客语全罗耶利米书25:10 Ngài oi sṳ́ kì-têu m̀-voi chai yû fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng, ya mò chai yû sîn-lòng lâu sîn-ngiòng ke sâng-yîm; kì-têu ke mo-sa̍k mò sâng, tên-chán mò yù.
和合本2010版耶利米书25:11 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
现代客语汉字耶利米书25:11这片土地会荒凉,成做害人惊到发咄愕个所在。这兜国家会被巴比伦王管七十年。
现代客语全罗耶利米书25:11 Liá-phién thú-thi voi fông-liòng, sàng-cho hoi-ngìn kiâng-to pot-tok-ngok ke só-chhai. Liá-têu koet-kâ voi pûn Pâ-pí-lùn-vòng kón chhit-sṳ̍p ngièn.
和合本2010版耶利米书25:12 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书25:12满七十年以后,𠊎爱因为巴比伦㧯它个王所犯个罪责罚佢等。𠊎爱使佢等个地永远荒凉。
现代客语全罗耶利米书25:12 Mân chhit-sṳ̍p ngièn yî-heu, Ngài oi yîn-vi Pâ-pí-lùn lâu kì ke vòng só-fam ke chhui chit-fa̍t kì-têu. Ngài oi sṳ́ kì-têu ke thi yún-yén fông-liòng.
和合本2010版耶利米书25:13 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
现代客语汉字耶利米书25:13𠊎爱用𠊎所宣布一切个话,就係耶利米写在这书底背、攻击列国个预言,来责罚巴比伦。
现代客语全罗耶利米书25:13 Ngài oi yung Ngài só siên-pu yit-chhiet ke fa, chhiu-he Yâ-li-mí siá chhai liá sû tî-poi, kûng-kit lie̍t-koet ke yi-ngièn, lòi chit-fa̍t Pâ-pí-lùn.
和合本2010版耶利米书25:14 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴僕;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。」
现代客语汉字耶利米书25:14𠊎爱照巴比伦人所行所做个来报应佢等;佢等会做当多强国㧯大君王个奴才。』」上帝审判列国
现代客语全罗耶利米书25:14 Ngài oi cheu Pâ-pí-lùn-ngìn só-hàng só-cho ke lòi po-yin kì-têu; kì-têu voi cho tông-tô khiòng-koet lâu thai kiûn-vòng ke nù-chhòi.’ ” Song-ti Sṳ́m-phan Lie̍t-koet
和合本2010版耶利米书25:15上帝审判列国 耶和华-以色列的上帝对我如此说:「你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
现代客语汉字耶利米书25:15上主—以色列个上帝恁样㧯𠊎讲:「你爱将对𠊎手中接过去、装满大发谴个酒杯,交给𠊎差派你去个各国,给佢等啉。
现代客语全罗耶利米书25:15 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng lâu ngài kóng: “Ngì oi chiông tui Ngài sú-chûng chiap ko-hi, chông-mân thai fat-khién ke chiú-pî, kâu-pûn Ngài chhâi-phai ngì hi ke kok-koet, pûn kì-têu lîm.
和合本2010版耶利米书25:16 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。」
现代客语汉字耶利米书25:16佢等啉了以后全部会偏来偏去,像发酒癫,因为𠊎爱用战争来对付佢等。」
现代客语全罗耶利米书25:16 Kì-têu lîm-liáu yî-heu chhiòn-phu voi phiên-lòi phiên-hi, chhiong pot chiú-tiên, yîn-vi Ngài oi yung chan-chên lòi tui-fu kì-têu.”
和合本2010版耶利米书25:17 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
现代客语汉字耶利米书25:17所以,𠊎对上主手中接过这酒杯,将它交给上主派𠊎去个各国,给佢等啉。
现代客语全罗耶利米书25:17 Só-yî, ngài tui Song-chú sú-chûng chiap-ko liá chiú-pî, chiông kì kâu-pûn Song-chú phai ngài hi ke kok-koet, pûn kì-têu lîm.
和合本2010版耶利米书25:18 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
现代客语汉字耶利米书25:18𠊎给耶路撒冷、犹大该兜城市,连它兜个君王、官员全部啉这酒,使它兜成做荒凉、害人惊到发咄愕、被人嘲谑、咒诅个对象。(今晡日个情形也係共样。)
现代客语全罗耶利米书25:18 Ngài pûn Yâ-lu-sat-lâng, Yù-thai ke-têu sàng-sṳ, lièn kì-têu ke kiûn-vòng, kôn-yèn chhiòn-phu lîm liá-chiú, sṳ́ kì-têu sàng-cho fông-liòng, hoi-ngìn kiâng-to pot-tok-ngok, pûn-ngìn sâu-nat, chu-chú ke tui-siong. (Kîm-pû-ngit ke chhìn-hìn ya he khiung-yong.)
和合本2010版耶利米书25:19 又有埃及王法老和他的臣僕、官长,以及他的众百姓,
现代客语汉字耶利米书25:19下背所列个也全部应该啉这酒:埃及王,佢个官员㧯领袖;所有埃及人㧯住在埃及个外国人;乌斯所有个君王;非利士该兜城市:亚实基伦、迦萨、以革伦所有个君王,㧯亚实突賸到个人民;以东人、摩押人,㧯亚扪人;泰尔㧯西顿所有个君王;地中海该片个君王;底但、提玛,㧯布斯该兜城市个人;所有修剪头那毛来尊敬神明个民族;阿拉伯所有个君王;沙漠地区各部落个族长;心利、以拦,㧯米底亚所有个君王;北方远近所有个君王。地上各国全部爱啉这酒。最后,巴比伦王(3925:26「巴比伦王」希伯来文直译係「示沙克王」,係巴比伦王个暗号。)也爱啉这酒。
现代客语全罗耶利米书25:19Hâ-poi só-lie̍t ke ya chhiòn-phu yin-kôi lîm liá-chiú:Âi-khi̍p-vòng, kì ke kôn-yèn lâu liâng-chhiu;só-yû Âi-khi̍p-ngìn lâu he̍t chhai Âi-khi̍p ke ngoi-koet ngìn;Vû-sṳ̂ só-yû ke kiûn-vòng;Fî-li-sṳ ke-têu sàng-sṳ: Â-sṳ̍t-kî-lùn, Kâ-sat, Yî-kiet-lùn só-yû ke kiûn-vòng, lâu Â-sṳ̍t-thut chhûn-tó ke ngìn-mìn;Yî-tûng-ngìn, Mô-ap-ngìn, lâu Â-mùn-ngìn;Thai-ngì lâu Sî-tun só-yû ke kiûn-vòng;Thi-chûng-hói ke-phién ke kiûn-vòng;Tí-tan, Thì-mâ, lâu Pu-sṳ̂ ke-têu sàng-sṳ ke ngìn;só-yû siû-chién thèu-nà-mô lòi chûn-kin sṳ̀n-mìn ke mìn-chhu̍k;Â-lâ-pak só-yû ke kiûn-vòng;sâ-mo̍k thi-khî kok phu-lo̍k ke chhu̍k-chóng;Sîm-li, Yî-làn, lâu Mí-tí-â só-yû ke kiûn-vòng;pet-fông yén-khiûn só-yû ke kiûn-vòng. Thi-song kok-koet chhiòn-phu oi lîm liá-chiú. Chui-heu, Pâ-pí-lùn-vòng( 39 25:26 “Pâ-pí-lùn-vòng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Sṳ-sâ-khiet vòng”, he Pâ-pí-lùn-vòng ke am-ho.) ya oi lîm liá-chiú.
和合本2010版耶利米书25:20 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
现代客语汉字耶利米书25:20【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:20【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:21 还有以东、摩押、亚扪人,
现代客语汉字耶利米书25:21【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:21【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:22 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
现代客语汉字耶利米书25:22【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:22【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:23 底但、提玛、布斯,和所有剃鬓髮的人,
现代客语汉字耶利米书25:23【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:23【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:24 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
现代客语汉字耶利米书25:24【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:24【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:25 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
现代客语汉字耶利米书25:25【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:25【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:26 北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克( [ 25.26] 「示沙克」就是巴比伦。)王也要喝。
现代客语汉字耶利米书25:26【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:26【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:27 「你要对他们说:『万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。』
现代客语汉字耶利米书25:27接等,上主对𠊎讲:「你爱㧯佢等讲,𠊎—上主、万军个元帅、以色列个上帝命令佢等啉这杯酒,俾佢等酒醉,尽呕,横落去,爬毋起来,因为𠊎使佢等堵到战争。
现代客语全罗耶利米书25:27 Chiap-tén, Song-chú tui ngài kóng: “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti min-lin kì-têu lîm liá-pî chiú, pûn kì-têu chiú-chui, chhin-éu, vang lo̍k-hi, phà m̀ hí-lòi, yîn-vi Ngài sṳ́ kì-têu tù-tó chan-chên.
和合本2010版耶利米书25:28 「他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:『万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
现代客语汉字耶利米书25:28若係佢等毋肯对你个手接这杯去啉,你就㧯佢等讲:上主—万军个元帅恁样讲:『你等一定爱啉。』
现代客语全罗耶利米书25:28 Na-he kì-têu m̀-hén tui ngì ke sú chiap liá-pî hi-lîm, ngì chhiu lâu kì-têu kóng: Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu yit-thin oi lîm.’
和合本2010版耶利米书25:29 看哪,我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能免去惩罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上所有的居民。这是万军之耶和华说的。』
现代客语汉字耶利米书25:29因为𠊎爱先毁灭𠊎自家个城,佢等还闪得开责罚吗?佢等闪毋开,一定爱受责罚,因为𠊎爱用战争消灭地上所有个人民。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书25:29 Yîn-vi Ngài oi siên fí-me̍t Ngài chhṳ-kâ ke sàng, kì-têu hàn sám tet-khôi chit-fa̍t mâ? Kì-têu sám m̀-khôi, yit-thin oi su chit-fa̍t, yîn-vi Ngài oi yung chan-chên sêu-me̍t thi-song só-yû ke ngìn-mìn. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书25:30 「所以你要向他们预言这一切的话,对他们说:『耶和华从高天吼叫,从圣所发出声音,向自己的羊羣大声吼叫;他要向地上所有的居民吶喊,像踹葡萄的人一样。
现代客语汉字耶利米书25:30「耶利米啊,你一定爱将𠊎㧯你讲个话全部㧯佢等讲:上主爱对天顶像狮仔吼吼滚,对佢个圣所发出大发谴个声,向佢个子民大声咄,像踏葡萄个人紧踏紧喊。佢个声音传到天边海角;地上所有个人全部听得到。上主爱告列国。佢爱审判万民,将坏人交给刀剑。上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书25:30“Yâ-li-mí â, ngì yit-thin oi chiông Ngài lâu ngì kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng:Song-chú oi tui thiên-táng chhiong sṳ̂-é ho-ho-kún,tui Kì ke sṳn-só fat-chhut thai fat-khién ke sâng,hiong Kì ke chṳ́-mìn thai-sâng tot,chhiong tha̍p phù-thò ke ngìn kín-tha̍p kín-hêm.Kì ke sâng-yîm chhòn-to thiên-piên hói-kok;thi-song só-yû ke ngìn chhiòn-phu thâng tet-tó.Song-chú oi ko lie̍t-koet.Kì oi sṳ́m-phan van-mìn,chiông fái-ngìn kâu-pûn tô-kiam.Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书25:31 必有响声达到地极,因为耶和华与列国争辩。凡有血肉之躯的,他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。』
现代客语汉字耶利米书25:31【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:31【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:32 「万军之耶和华如此说:看哪,必有灾祸发出,从这国到那国,并有大暴风从地极颳起。
现代客语汉字耶利米书25:32上主—万军个元帅恁样讲:灾难会来了,对这国到另外一国,像对地极吹一阵大狂风。
现代客语全罗耶利米书25:32 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: Châi-nan voi lòi lé, tui liá-koet to nang-ngoi yit-koet, chhiong tui thi-khi̍t chhôi yit-chhṳn thai khòng-fûng.
和合本2010版耶利米书25:33 「到那日,从地这边到地那边,都有耶和华所杀戮的人。必无人哀哭,不得收殓,不得埋葬,必在地面上成为粪土。
现代客语汉字耶利米书25:33该日,对地球个这片到另外一片,到处係被上主㓾掉个人个身尸。无人为佢等悲伤,无人收尸,也无人埋佢等。佢等个身尸分散在地面上,成做粪堆。
现代客语全罗耶利米书25:33 Ke-ngit, tui thi-khiù ke liá-phién to nang-ngoi yit-phién, to-chhu he pûn Song-chú chhṳ̀-thet ke ngìn ke sṳ̂n-sṳ̂. Mò-ngìn vi kì-têu pî-sông, mò-ngìn sû-sṳ̂, ya mò-ngìn mài kì-têu. Kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ fûn-san chhai thi-mien song, sàng-cho pun-tôi.
和合本2010版耶利米书25:34 「牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊羣的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散( [ 25.34] 「被分散」是根据一些古卷;原文是「我打碎你们」。)的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
现代客语汉字耶利米书25:34人民个领袖啊,𠊎子民个牧者啊,你等爱大声噭,在地泥下紧碾。你等被人㓾个时间会到了;你等会像羊牯被人㓾(4025:34「羊牯被人㓾」抑係译做「贵重个用品被人打碎一样」。),
现代客语全罗耶利米书25:34 Ngìn-mìn ke liâng-chhiu â, Ngài chṳ́-mìn ke mu̍k-chá â, ngì-têu oi thai-sâng kieu, chhai thi-nài-hâ kín-chan. Ngì-têu pûn-ngìn chhṳ̀ ke sṳ̀-kiên voi to lé; ngì-têu voi chhiong yòng-kú pûn-ngìn chhṳ̀( 40 25:34 “yòng-kú pûn-ngìn chhṳ̀” ya-he yi̍t-cho “kui-chhung ke yung-phín pûn-ngìn tá-sui yit-yong”.),
和合本2010版耶利米书25:35 牧人无路可逃,羊羣的领导者也无法逃脱。
现代客语汉字耶利米书25:35连一个牧者也无法度逃走。
现代客语全罗耶利米书25:35 lièn yit-ke mu̍k-chá ya mò fap-thu thò-chéu.
和合本2010版耶利米书25:36 听啊,有牧人呼喊,有羊羣领导者哀号的声音,因为耶和华摧毁他们的草场。
现代客语汉字耶利米书25:36你这兜牧者会大声尽噭,因为上主爱在大发谴之下消灭你等个国家,使你等安乐个牧场变做荒埔。
现代客语全罗耶利米书25:36Ngì liá-têu mu̍k-chá voi thai-sâng chhin-kieu, yîn-vi Song-chú oi chhai thai fat-khién chṳ̂-ha sêu-me̍t ngì-têu ke koet-kâ, sṳ́ ngì-têu ôn-lo̍k ke mu̍k-chhòng pien-cho fông-phû.
和合本2010版耶利米书25:37 因耶和华猛烈的怒气,平安的羊圈都被肃清。
现代客语汉字耶利米书25:37【併于上节】
现代客语全罗耶利米书25:37【併于上节】
和合本2010版耶利米书25:38 他像狮子离开洞穴,他们的地因兇猛的怒气( [ 25.38] 「兇猛的怒气」:有古卷和七十士译本是「残暴的刀剑」。)和他强烈的怒气,都变为荒凉。」
现代客语汉字耶利米书25:38上主离开佢个子民(4125:38「上主离开佢个子民」抑係译做「上主个子民逃走」。),像狮仔离开牠个窿。战争个得人惊㧯上主个大发谴使这个国家变做荒埔。
现代客语全罗耶利米书25:38 Song-chú lì-khôi Kì ke chṳ́-mìn( 41 25:38 “Song-chú lì-khôi Kì ke chṳ́-mìn” ya-he yi̍t-cho “Song-chú ke chṳ́-mìn thò-chéu”.), chhiong sṳ̂-é lì-khôi kì ke lùng. Chan-chên ke tet-ngìn-kiâng lâu Song-chú ke thai fat-khién sṳ́ liá-ke koet-kâ pien-cho fông-phû.