耶利米书第24章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书24:1两筐无花果 巴比伦王尼布甲尼撒将约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅( [ 24.1] 「耶哥尼雅」即「哥尼雅」;参耶22:24。)和犹大的领袖,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,看哪,有两筐无花果放在耶和华殿前。
现代客语汉字耶利米书24:1两篮无花果巴比伦王尼布甲尼撒对耶路撒冷将约雅敬个孻仔犹大王约雅斤(3824:1「约雅斤」希伯来文直译係「耶哥尼雅」,27:20;28:4;29:2共样。)、犹大个官员、打铁师傅㧯工人捉到巴比伦去。这事以后,上主俾𠊎看到圣殿头前摆等两篮无花果。
现代客语全罗耶利米书24:1Lióng-làm Vù-fâ-kó Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat tui Yâ-lu-sat-lâng chiông Yok-ngâ-kin ke lai-é Yù-thai-vòng Yok-ngâ-kîn( 38 24:1 “Yok-ngâ-kîn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yâ-kô-nì-ngâ”, 27:20; 28:4; 29:2 khiung-yong.), Yù-thai ke kôn-yèn, tá-thiet sṳ̂-fu lâu kûng-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn hi. Liá-sṳ yî-heu, Song-chú pûn ngài khon-tó sṳn-thien thèu-chhièn pài-tén lióng-làm vù-fâ-kó.
和合本2010版耶利米书24:2 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
现代客语汉字耶利米书24:2第一篮装满新出个好无花果;还有一篮装满食毋得个坏无花果。
现代客语全罗耶利米书24:2 Thi-yit làm chông-mân sîn-chhut ke hó vù-fâ-kó; hàn-yû yit-làm chông-mân sṳ̍t m̀-tet ke fái vù-fâ-kó.
和合本2010版耶利米书24:3 耶和华对我说:「耶利米,你看见甚么?」我说:「我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。」
现代客语汉字耶利米书24:3上主问𠊎:「耶利米啊,你看到么介?」𠊎应讲:「无花果。好个当好,坏个当坏,坏到食毋得。」
现代客语全罗耶利米书24:3 Song-chú mun ngài: “Yâ-li-mí â, ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Vù-fâ-kó. Hó ke tông-hó, fái ke tông-fái, fái-to sṳ̍t m̀-tet.”
和合本2010版耶利米书24:4 于是耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字耶利米书24:4接等上主对𠊎讲:
现代客语全罗耶利米书24:4 Chiap-tén Song-chú tui ngài kóng:
和合本2010版耶利米书24:5 「耶和华-以色列的上帝如此说:『被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
现代客语汉字耶利米书24:5「𠊎—上主、以色列个上帝爱将该兜被人捉去个犹大人民,就係𠊎逐佢等离开这地方到巴比伦去个人,看做好个无花果,爱好好款待佢等。
现代客语全罗耶利米书24:5 “Ngài — Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti oi chiông ke-têu pûn-ngìn chok-hi ke Yù-thai ngìn-mìn, chhiu-he Ngài kiuk kì-têu lì-khôi liá thi-fông to Pâ-pí-lùn hi ke ngìn, khon-cho hó ke vù-fâ-kó, oi hó-hó khoán-thai kì-têu.
和合本2010版耶利米书24:6 我要眷顾他们,使他们得福乐,领他们归回这地。我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,必不拔出。
现代客语汉字耶利米书24:6𠊎爱特别看顾佢等,带佢等转到这垤土地。𠊎爱重建佢等,毋係拆掉佢等;𠊎爱栽培佢等,毋係挷掉佢等。
现代客语全罗耶利米书24:6 Ngài oi thi̍t-phe̍t khon-ku kì-têu, tai kì-têu chón-to liá-te thú-thi. Ngài oi chhùng-kien kì-têu, m̀-he chhak-thet kì-têu; Ngài oi châi-phì kì-têu, m̀-he pâng-thet kì-têu.
和合本2010版耶利米书24:7 我要赐给他们认识我的心,认识我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,他们要一心归向我。』」
现代客语汉字耶利米书24:7𠊎爱使佢等个心会了解,知𠊎正係上主。佢等爱做𠊎个子民,𠊎爱做佢等个上帝,因为佢等定着会一心一意归向𠊎。
现代客语全罗耶利米书24:7 Ngài oi sṳ́ kì-têu ke sîm voi liáu-kié, tî Ngài chang he Song-chú. Kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn, Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti, yîn-vi kì-têu thin-chho̍k voi yit-sîm yit-yi kûi-hiong Ngài.
和合本2010版耶利米书24:8 耶和华如此说:「我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
现代客语汉字耶利米书24:8「论到犹大王西底家,还有佢左右个官员㧯賸到个耶路撒冷人,无论係留在这位,抑係住在埃及个,𠊎—上主爱将佢等看做坏到食毋得个无花果。
现代客语全罗耶利米书24:8 “Lun-tó Yù-thai-vòng Sî-tí-kâ, hàn-yû kì chó-yu ke kôn-yèn lâu chhûn-tó ke Yâ-lu-sat-lâng-ngìn, mò-lun he liù chhai liá-vi, ya-he he̍t chhai Âi-khi̍p ke, Ngài — Song-chú oi chiông kì-têu khon-cho fái-to sṳ̍t m̀-tet ke vù-fâ-kó.
和合本2010版耶利米书24:9 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
现代客语汉字耶利米书24:9𠊎爱使佢等堵到大灾难,俾世界各国人越看越着惊。在𠊎逐佢等去个所在,别人会羞辱、耻笑、嘲谑、咒诅佢等。
现代客语全罗耶利米书24:9 Ngài oi sṳ́ kì-têu tù-tó thai châi-nan, pûn sṳ-kie kok-koet ngìn ye̍t-khon ye̍t chho̍k-kiâng. Chhai Ngài kiuk kì-têu hi ke só-chhai, phe̍t-ngìn voi siû-yu̍k, chhṳ́-seu, sâu-nat, chu-chú kì-têu.
和合本2010版耶利米书24:10 我必使刀剑、饑荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们祖先之地灭绝。」
现代客语汉字耶利米书24:10在𠊎赐给佢等㧯佢等祖先个土地,𠊎爱用战争、饥荒、㧯发瘟来消灭佢等。」
现代客语全罗耶利米书24:10 Chhai Ngài su-pûn kì-têu lâu kì-têu chú-siên ke thú-thi, Ngài oi yung chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn lòi sêu-me̍t kì-têu.”