耶利米书第23章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书23:1对将来的希望 耶和华说:「祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!」
现代客语汉字耶利米书23:1将来个希望上主讲:「该兜迫害逐走𠊎子民个统治者惨了!佢等就像牧人迫害逐走𠊎个羊群共样。」
现代客语全罗耶利米书23:1Chiông-lòi ke Hî-mong Song-chú kóng: “Ke-têu pet-hoi kiuk-chéu Ngài chṳ́-mìn ke thúng-chhṳ-chá chhám lé! Kì-têu chhiu-chhiong mu̍k-ngìn pet-hoi kiuk-chéu Ngài ke yòng-khiùn khiung-yong.”
和合本2010版耶利米书23:2 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:「你们赶散我的羊羣,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:2上主—以色列个上帝对该兜牧人恁样讲:「你等原来应该照顾𠊎个羊群,反转逐散佢等。看啊,𠊎爱因为你等个坏行为责罚你等。
现代客语全罗耶利米书23:2 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti tui ke-têu mu̍k-ngìn án-ngiòng kóng: “Ngì-têu ngièn-lòi yin-kôi cheu-ku Ngài ke yòng-khiùn, fán-chón kiuk-san kì-têu. Khon â, Ngài oi yîn-vi ngì-têu ke fái hàng-vì chit-fa̍t ngì-têu.
和合本2010版耶利米书23:3 我要从我赶他们到的各国召集我羊羣中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
现代客语汉字耶利米书23:3𠊎爱将𠊎羊群中所賸到个子民,对𠊎逐散佢等去个各国召集起来,带佢等转来故乡。佢等会多子多孙,人数增加尽多。
现代客语全罗耶利米书23:3 Ngài oi chiông Ngài yòng-khiùn chûng só chhûn-tó ke chṳ́-mìn, tui Ngài kiuk-san kì-têu hi ke kok-koet seu-si̍p hí-lòi, tai kì-têu chón-lòi ku-hiông. Kì-têu voi tô-chṳ́ tô-sûn, ngìn-su chen-kâ chhin-tô.
和合本2010版耶利米书23:4 我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:4𠊎爱派牧人正经照顾佢等。𠊎个羊仔毋会再着惊;佢等连一个也毋会失掉(3523:4「佢等连一个也毋会失掉」抑係译做「𠊎毋会再责罚佢等」。)。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书23:4 Ngài oi phai mu̍k-ngìn chṳn-kîn cheu-ku kì-têu. Ngài ke yòng-è m̀-voi chai chho̍k-kiâng; kì-têu lièn yit-ke ya m̀-voi sṳt-thet( 35 23:4 “kì-têu lièn yit-ke ya m̀-voi sṳt-thet” ya-he yi̍t-cho “Ngài m̀-voi chai chit-fa̍t kì-têu”.). Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”
和合本2010版耶利米书23:5 「看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:5上主讲:「看啊,日仔会到,𠊎爱为大卫兴起正义个『树枝』。佢个王权贤明;佢爱在这垤土地用公平正义治理国家。
现代客语全罗耶利米书23:5 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi-to, Ngài oi vi Thai-ví hîn-hí chṳn-ngi ke ‘Su-kî’. Kì ke vòng-khièn hièn-mìn; kì oi chhai liá-te thú-thi yung kûng-phìn chṳn-ngi chhṳ-lî koet-kâ.
和合本2010版耶利米书23:6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为『耶和华-我们的义』。
现代客语汉字耶利米书23:6在佢统治个日仔,犹大人民会安居乐业,以色列人民会享受太平。佢会称做『上主—𠊎等个正义』。」
现代客语全罗耶利米书23:6 Chhai kì thúng-chhṳ ke ngit-è, Yù-thai ngìn-mìn voi ôn-kî lo̍k-ngia̍p, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn voi hióng-su thai-phìn. Kì voi chhṳ̂n-cho ‘Song-chú — ngài-têu ke chṳn-ngi’.”
和合本2010版耶利米书23:7 「看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:7上主讲:「看啊,日仔会到,人发誓个时,毋会再讲:『𠊎指等该带领以色列人出埃及个永生上主发誓』,
现代客语全罗耶利米书23:7 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi to, ngìn fat-sṳ ke sṳ̀, m̀-voi chai kóng: ‘Ngài chṳ́-tén ke tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p ke yún-sên Song-chú fat-sṳ’,
和合本2010版耶利米书23:8 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。」
现代客语汉字耶利米书23:8总係爱讲:『𠊎指等该带领以色列人个后代离开北方个土地,离开佢逐散佢等去个各国个永生上主发誓。』该时,佢等会在自家个故乡安居乐业。」对假先知个警告
现代客语全罗耶利米书23:8 chúng-he oi kóng: ‘Ngài chṳ́-tén ke tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn ke heu-thoi lì-khôi pet-fông ke thú-thi, lì-khôi Kì kiuk-san kì-têu hi ke kok-koet ke yún-sên Song-chú fat-sṳ.’ Ke-sṳ̀, kì-têu voi chhai chhṳ-kâ ke ku-hiông ôn-kî lo̍k-ngia̍p.” Tui Ká Siên-tî ke Kín-ko
和合本2010版耶利米书23:9对先知的警告 论到那些先知,我心在我裏面忧伤,我的骨头全都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。
现代客语汉字耶利米书23:9论到该兜假先知,𠊎个心破碎;𠊎全身愊愊掣。上主㧯佢神圣个话使𠊎像酒醉个人,使𠊎像被人用尽多酒灌到醉醉个人。
现代客语全罗耶利米书23:9 Lun-tó ke-têu ká siên-tî,ngài ke sîm pho-sui;ngài chhiòn-sṳ̂n pi̍t-pi̍t-chhat.Song-chú lâu Kì sṳ̀n-sṳn ke fa sṳ́ ngài chhiong chiú-chui ke ngìn,sṳ́ ngài chhiong pûn-ngìn yung chhin-tô chiú kon-to chui-chui ke ngìn.
和合本2010版耶利米书23:10 全地满了犯姦淫的人!因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯乾了。他们所行的道是恶的;他们的权力用得不对。
现代客语汉字耶利米书23:10这土地满遍係对上主无忠心个人。佢等将权力拿来乱用,所行所做也当积恶。因为上主个咒诅,土地荒凉,牧场枯燥。
现代客语全罗耶利米书23:10 Liá thú-thi mân-phien he tui Song-chú mò chûng-sîm ke ngìn.Kì-têu chiông khièn-li̍t nâ-lòi lon-yung,só-hàng só-cho ya tông chit-ok.Yîn-vi Song-chú ke chu-chú,thú-thi fông-liòng, mu̍k-chhòng khû-châu.
和合本2010版耶利米书23:11 连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶行。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:11上主讲:先知㧯祭司拢总全无敬虔;就係在𠊎圣殿肚,𠊎也看到佢等做坏事。
现代客语全罗耶利米书23:11 Song-chú kóng:Siên-tî lâu chi-sṳ̂ lûng-chúng chhiòn mò kin-khièn;chhiu-he chhai Ngài sṳn-thien tú, Ngài ya khon-tó kì-têu cho fái-sṳ.
和合本2010版耶利米书23:12 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,仆倒在其上;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:12佢等行个路又滑又暗;𠊎爱使佢等溜到横倒。佢等受责罚个时间到了;𠊎爱降灾难在佢等身上。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书23:12 Kì-têu hàng ke lu yu-va̍t yu-am;Ngài oi sṳ́ kì-têu thiu-to vang-tó.Kì-têu su chit-fa̍t ke sṳ̀-kiên to lé;Ngài oi kong châi-nan chhai kì-têu sṳ̂n-song.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书23:13 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走迷了路。
现代客语汉字耶利米书23:13𠊎看到撒马利亚该兜先知个罪过:佢等奉巴力神明个名讲预言,使𠊎个子民以色列行差路。
现代客语全罗耶利米书23:13 Ngài khon-tó Sat-mâ-li-â ke-têu siên-tî ke chhui-ko:Kì-têu fung Pâ-li̍t sṳ̀n-mìn ke miàng kóng yi-ngièn,sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t hàng chhâ-lu.
和合本2010版耶利米书23:14 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事;他们犯姦淫,行虚谎,又坚固恶人的手,无人回转离开自己的恶行。他们在我面前都像所多玛,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
现代客语汉字耶利米书23:14𠊎看到耶路撒冷该兜先知还较坏:佢等行姦淫、讲花舌,唆怂人做坏事;所以无人弃邪归正。在𠊎看来佢等全部㧯所多玛人共样恁坏,㧯蛾摩拉人共样腐败。
现代客语全罗耶利米书23:14 Ngài khon-tó Yâ-lu-sat-lâng ke-têu siên-tî hàn-kha fái:Kì-têu hàng kiên-yìm, kóng fâ-sa̍t,sô-súng ngìn cho fái-sṳ;só-yî mò-ngìn hi-sià kûi-chṳn.Chhai Ngài khon-lòi kì-têu chhiòn-phu lâu Só-tô-mâ-ngìn khiung-yong án-fái,lâu Ngò-mô-lâ-ngìn khiung-yong fú-phai.
和合本2010版耶利米书23:15 因此,万军之耶和华论到先知如此说:「看哪,我必使他们吃茵蔯,喝苦水;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。」
现代客语汉字耶利米书23:15所以,论到耶路撒冷该兜先知,𠊎—上主、万军个元帅恁样讲:𠊎爱使佢等食苦果,啉毒水,因为佢等使全国流传无敬虔个风俗。
现代客语全罗耶利米书23:15 Só-yî, lun-tó Yâ-lu-sat-lâng ke-têu siên-tî, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:Ngài oi sṳ́ kì-têu sṳ̍t fú-kó, lîm thu̍k-súi,yîn-vi kì-têu sṳ́ chhiòn-koet liù-chhòn mò kin-khièn ke fûng-siu̍k.
和合本2010版耶利米书23:16 万军之耶和华如此说:「你们不要听这些先知向你们所说的预言。他们使你们成为虚无,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。
现代客语汉字耶利米书23:16上主—万军个元帅对耶路撒冷人民恁样讲:「毋好听信这兜先知个话;佢等给你等个係假个希望。佢等凭自家个妄想讲预言,毋係传讲𠊎个话。
现代客语全罗耶利米书23:16 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi tui Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn án-ngiòng kóng: “M̀-hó thâng-sin liá-têu siên-tî ke fa; kì-têu pûn ngì-têu ke he ká ke hî-mong. Kì-têu phìn chhṳ-kâ ke nong-sióng kóng yi-ngièn, m̀-he chhòn-kóng Ngài ke fa.
和合本2010版耶利米书23:17 他们常对藐视我的人说:『耶和华说:你们必享平安』( [ 23.17] 「他们常对…平安』」七十士译本是「他们常对藐视主的话的人说:『你们必享平安』」。)又对一切按自己顽梗之心而行的人说:『灾祸必不临到你们。』」
现代客语汉字耶利米书23:17佢等一直对该兜藐视𠊎个人讲:『上主讲,你等会平安无事!』又对该兜硬颈个人讲:『你等毋会堵到灾难。』」
现代客语全罗耶利米书23:17 Kì-têu yit-chhṳ̍t tui ke-têu méu-sṳ Ngài ke ngìn kóng: ‘Song-chú kóng, ngì-têu voi phìn-ôn mò-sṳ!’ yu tui ke-têu ngang-kiáng ke ngìn kóng: ‘Ngì-têu m̀-voi tù-tó châi-nan.’ ”
和合本2010版耶利米书23:18 有谁站在耶和华的会中察看并听见他的话呢?有谁留心听他的话呢?
现代客语汉字耶利米书23:18耶利米讲:「其实,这兜先知中,有么人识企在上主个天庭亲身听佢讲话呢?有么人认真听佢个话呢?
现代客语全罗耶利米书23:18 Yâ-li-mí kóng: “Khì-sṳ̍t, liá-têu siên-tî chûng, yû má-ngìn sṳt khî chhai Song-chú ke thiên-thìn chhîn-sṳ̂n thâng Kì kóng-fa nè? Yû má-ngìn ngin-chṳ̂n thâng Kì ke fa nè?
和合本2010版耶利米书23:19 看哪!耶和华的暴风在震怒中发出,是旋转的暴风,必转到恶人头上。
现代客语汉字耶利米书23:19看啊,上主个大发谴会像狂风发生,像龙捲风恁样在坏人头那顶捩捩转。
现代客语全罗耶利米书23:19 Khon â, Song-chú ke thai fat-khién voi chhiong khòng-fûng fat-sên, chhiong liùng-kién-fûng án-ngiòng chhai fái-ngìn thèu-nà táng lit-lit-chón.
和合本2010版耶利米书23:20 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所定的成就了,实现了。末后的日子,你们要全然明白。
现代客语汉字耶利米书23:20上主个愤怒毋会收转去,直到佢完成自家所有个计划;该时,你等正会完全明白这个事。」
现代客语全罗耶利米书23:20 Song-chú ke fun-nu m̀-voi sû chón-hi, chhṳ̍t-to Kì vàn-sṳ̀n chhṳ-kâ só-yû ke kie-va̍k; ke-sṳ̀, ngì-têu chang voi vàn-chhiòn mìn-pha̍k liá-ke sṳ.”
和合本2010版耶利米书23:21 我并未差遣那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。
现代客语汉字耶利米书23:21上主讲:「𠊎无派这兜先知,係佢等自家走去个;𠊎无给佢等信息,总係佢等用𠊎个名讲预言。
现代客语全罗耶利米书23:21 Song-chú kóng: “Ngài mò phai liá-têu siên-tî, he kì-têu chhṳ-kâ chéu-hi ke; Ngài mò pûn kì-têu sin-sit, chúng-he kì-têu yung Ngài ke miàng kóng yi-ngièn.
和合本2010版耶利米书23:22 他们若站在我的会中,必使我的百姓听我的话,又使他们回转离开恶道,离开他们所行的恶。
现代客语汉字耶利米书23:22若係佢等识像企在𠊎个天庭恁样接受𠊎个话,佢等就会向𠊎个子民传讲𠊎个信息,使佢等离开邪恶个路,毋做坏事。」
现代客语全罗耶利米书23:22 Na-he kì-têu sṳt chhiong khî chhai Ngài ke thiên-thìn án-ngiòng chiap-su Ngài ke fa, kì-têu chhiu voi hiong Ngài ke chṳ́-mìn chhòn-kóng Ngài ke sin-sit, sṳ́ kì-têu lì-khôi sià-ok ke lu, m̀ cho fái-sṳ.”
和合本2010版耶利米书23:23 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗?( [ 23.23] 「我是…不是吗?」或译「我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?」)这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:23上主恁样讲:「𠊎係无所不在个上帝。
现代客语全罗耶利米书23:23 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài he vù-só put-chhai ke Song-ti.
和合本2010版耶利米书23:24 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:24无人有办法囥起来,使𠊎看佢毋到。无论在天涯海角,𠊎—上主拢总在该位。
现代客语全罗耶利米书23:24 Mò-ngìn yû phan-fap khong hí-lòi, sṳ́ Ngài khon kì m̀-tó. Mò-lun chhai thiên-ngài hói-kok, Ngài — Song-chú lûng-chúng chhai ke-vi.
和合本2010版耶利米书23:25 我已听见那些先知所说的,他们託我的名说假预言:「我做了梦!我做了梦!」
现代客语汉字耶利米书23:25𠊎听到该兜先知用𠊎个名骗人,佢等自家讲係在梦中得到𠊎个信息。
现代客语全罗耶利米书23:25 Ngài thâng-tó ke-têu siên-tî yung Ngài ke miàng phien-ngìn, kì-têu chhṳ-kâ kóng he chhai mung-chûng tet-tó Ngài ke sin-sit.
和合本2010版耶利米书23:26 所言虚假、心存诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?
现代客语汉字耶利米书23:26该兜先知讲花撩,照自家心中个诡诈来骗人;佢等爱骗到几时呢?
现代客语全罗耶利米书23:26 Ke-têu siên-tî kóng fâ-liâu, cheu chhṳ-kâ sîm-chûng ke kúi-cha lòi phien-ngìn; kì-têu oi phien-to kí-sṳ̀ nè?
和合本2010版耶利米书23:27 他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。
现代客语汉字耶利米书23:27佢等将自家发个梦互相传来传去,爱使𠊎个子民毋记得𠊎,就像佢等个祖先因为巴力毋记得𠊎。
现代客语全罗耶利米书23:27 Kì-têu chiông chhṳ-kâ pot ke mung fu-siông chhòn lòi chhòn hi, oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn m̀ ki-tet Ngài, chhiu-chhiong kì-têu ke chú-siên yîn-vi Pâ-li̍t m̀ ki-tet Ngài.
和合本2010版耶利米书23:28 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠粃怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:28发梦个先知应该讲佢係发梦定定;总係听到𠊎信息个先知应该忠实来传讲𠊎个信息。禾秆㧯麦仔样般比抑得呢?
现代客语全罗耶利米书23:28 Pot-mung ke siên-tî yin-kôi kóng kì he pot-mung thin-thin; chúng-he thâng-tó Ngài sin-sit ke siên-tî yin-kôi chûng-sṳ̍t lòi chhòn-kóng Ngài ke sin-sit. Vò-kón lâu ma̍k-é ngióng-pân pí é-tet nè?
和合本2010版耶利米书23:29 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:29𠊎个信息像当猛个火,也像打碎巖石个大铁鎚。
现代客语全罗耶利米书23:29 Ngài ke sin-sit chhiong tông-mâng ke fó, ya chhiong tá-sui ngàm-sa̍k ke thai thiet-chhùi.
和合本2010版耶利米书23:30 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:30所以,𠊎—上主恁样讲:听啊,𠊎爱对付这班先知。佢等大家拿对方个话,準做𠊎个话来传讲。
现代客语全罗耶利米书23:30 Só-yî, Ngài — Song-chú án-ngiòng kóng: Thâng â, Ngài oi tui-fu liá-pân siên-tî. Kì-têu thai-kâ nâ tui-fông ke fa, chún-cho Ngài ke fa lòi chhòn-kóng.
和合本2010版耶利米书23:31 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:31听啊,𠊎爱对付这班先知。佢等也将自家讲个话当做𠊎个话。
现代客语全罗耶利米书23:31 Thâng â, Ngài oi tui-fu liá-pân siên-tî. Kì-têu ya chiông chhṳ-kâ kóng ke fa tông-cho Ngài ke fa.
和合本2010版耶利米书23:32 那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和鲁莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。我并未差遣他们,也没有吩咐他们。他们对这百姓毫无益处。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书23:32听啊,𠊎爱对付这班先知。佢等个梦全部係骗人个。佢等讲起这兜梦,用花撩㧯夸口个话将𠊎个子民带入差路。𠊎并无派佢等,也无吩咐佢等。佢等对𠊎个子民全无好处。𠊎—上主恁样宣布了。」上主个重担
现代客语全罗耶利米书23:32 Thâng â, Ngài oi tui-fu liá-pân siên-tî. Kì-têu ke mung chhiòn-phu he phien-ngìn ke. Kì-têu kóng-hí liá-têu mung, yung fâ-liâu lâu khoâ-khiéu ke fa chiông Ngài ke chṳ́-mìn tai-ngi̍p chhâ-lu. Ngài pin mò phai kì-têu, ya mò fûn-fu kì-têu. Kì-têu tui Ngài ke chṳ́-mìn chhiòn mò hó-chhu. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Song-chú ke Chhûng-tâm
和合本2010版耶利米书23:33耶和华的默示 无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:「耶和华有甚么默示呢?」你就对他们说:「甚么默示啊?( [ 23.33] 「甚么默示啊?」:原文另译「你们就是重担。」)我已撇弃你们了。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书23:33上主对耶利米讲:「若係𠊎个子民,抑係先知,抑係祭司问你:『上主有么介默示?』你爱㧯佢讲:『你等就係上主个重担(3623:33「你等就係…重担」係照一兜古译本,希伯来文係「么介重担?」。「重担」㧯「默示」在希伯来文係共一只字。);佢爱将你等㧒掉。』
现代客语全罗耶利米书23:33 Song-chú tui Yâ-li-mí kóng: “Na-he Ngài ke chṳ́-mìn, ya-he siên-tî, ya-he chi-sṳ̂ mun ngì: ‘Song-chú yû má-ke me̍t-sṳ?’ ngì oi lâu kì kóng: ‘Ngì-têu chhiu-he Song-chú ke chhûng-tâm( 36 23:33 “Ngì-têu chhiu-he ... chhûng-tâm” he cheu yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Má-ke chhûng-tâm?”. “chhûng-tâm” lâu “me̍t-sṳ” chhai Hî-pak-lòi-vùn he khiung yit-chak sṳ.); Kì oi chiông ngì-têu fit-thet.’
和合本2010版耶利米书23:34 凡说「耶和华的默示」的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
现代客语汉字耶利米书23:34若係有先知、祭司,抑係𠊎个子民用『这係上主个默示』这句话,𠊎就爱责罚佢㧯佢全家个人。
现代客语全罗耶利米书23:34 Na-he yû siên-tî, chi-sṳ̂, ya-he Ngài ke chṳ́-mìn yung ‘Liá he Song-chú ke me̍t-sṳ’ liá-ki fa, Ngài chhiu oi chit-fa̍t kì lâu kì chhiòn-kâ ke ngìn.
和合本2010版耶利米书23:35 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:「耶和华回答了甚么?耶和华说了甚么呢?」
现代客语汉字耶利米书23:35逐侪应该问佢个邻舍㧯兄弟:『上主样般回答?上主讲么介?』
现代客语全罗耶利米书23:35 Tak-sà yin-kôi mun kì ke lìn-sa lâu hiûng-thi: ‘Song-chú ngióng-pân fì-tap? Song-chú kóng má-ke?’
和合本2010版耶利米书23:36 你们不可再提「耶和华的默示」,因为各人所说的话必成为自己的重担( [ 23.36] 「重担」和「默示」原文相同。);你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。
现代客语汉字耶利米书23:36佢等做毋得再过用『这係上主个默示』这句话;么人再过用,𠊎就将𠊎个默示变做佢个重担!佢等恁样就係糮糁用佢等个上帝—上主、万军个元帅、永生上帝个话语了。
现代客语全罗耶利米书23:36 Kì-têu cho-m̀-tet chai-ko yung ‘Liá he Song-chú ke me̍t-sṳ’ liá-ki fa; má-ngìn chai-ko yung, Ngài chhiu chiông Ngài ke me̍t-sṳ pien-cho kì ke chhûng-tâm! Kì-têu án-ngiòng chhiu-he lám-sám yung kì-têu ke Song-ti — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, yún-sên Song-ti ke fa-ngî lé.
和合本2010版耶利米书23:37 你们要对先知如此说:「耶和华回答了你甚么?耶和华说了甚么呢?」
现代客语汉字耶利米书23:37耶利米啊,你爱问该班先知:『上主应你等个係么介?上主向你等讲么介?』
现代客语全罗耶利米书23:37 Yâ-li-mí â, ngì oi mun ke-pân siên-tî: ‘Song-chú en ngì-têu ke he má-ke? Song-chú hiong ngì-têu kóng má-ke?’
和合本2010版耶利米书23:38 你们若说「耶和华的默示」,耶和华就必如此说:「我曾差人到你们那裏去,告诉你们不可说『耶和华的默示』这几个字,你们却说『耶和华的默示』;
现代客语汉字耶利米书23:38若係佢等违背𠊎个命令,用『这係上主个默示』这句话,你就㧯佢等讲,
现代客语全罗耶利米书23:38 Na-he kì-têu vì-poi Ngài ke min-lin, yung ‘Liá he Song-chú ke me̍t-sṳ’ liá-ki fa, ngì chhiu lâu kì-têu kóng,
和合本2010版耶利米书23:39 所以,看哪,我必忘记你们( [ 23.39] 「忘记你们」:原文另译「将你们举起来」。),将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
现代客语汉字耶利米书23:39𠊎一定会将佢等準做重担擎起来(3723:39「擎起来」在希伯来文,㧯「重担」并「默示」有共一只字根。),将佢等连𠊎赐给佢等㧯佢等祖先个城市全部对𠊎面前㧒出去。
现代客语全罗耶利米书23:39 Ngài yit-thin voi chiông kì-têu chún-cho chhûng-tâm khià hí-lòi( 37 23:39 “khià hí-lòi” chhai Hî-pak-lòi-vùn, lâu “chhûng-tâm” pin “me̍t-sṳ” yû khiung yit-chak sṳ-kîn.), chiông kì-têu lièn Ngài su-pûn kì-têu lâu kì-têu chú-siên ke sàng-sṳ chhiòn-phu tui Ngài mien-chhièn fit chhut-hi.
和合本2010版耶利米书23:40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。」
现代客语汉字耶利米书23:40𠊎爱使佢等永久见笑,永远受侮辱,係无办法毋记得个侮辱。」
现代客语全罗耶利米书23:40 Ngài oi sṳ́ kì-têu yún-kiú kien-seu, yún-yén su vú-yu̍k, he mò phan-fap m̀ ki-tet ke vú-yu̍k.”