福音家园
阅读导航

耶利米书第23章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书23:1对将来的希望 耶和华说:「祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!」

现代客语汉字耶利米书23:1将来个希望上主讲:「该兜迫害逐走𠊎子民个统治者惨了!佢等就像牧人迫害逐走𠊎个羊群共样。」

现代客语全罗耶利米书23:1Chiông-lòi ke Hî-mong Song-chú kóng: “Ke-têu pet-hoi kiuk-chéu Ngài chṳ́-mìn ke thúng-chhṳ-chá chhám lé! Kì-têu chhiu-chhiong mu̍k-ngìn pet-hoi kiuk-chéu Ngài ke yòng-khiùn khiung-yong.”

和合本2010版耶利米书23:2 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:「你们赶散我的羊羣,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:2上主—以色列个上帝对该兜牧人恁样讲:「你等原来应该照顾𠊎个羊群,反转逐散佢等。看啊,𠊎爱因为你等个坏行为责罚你等。

现代客语全罗耶利米书23:2 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti tui ke-têu mu̍k-ngìn án-ngiòng kóng: “Ngì-têu ngièn-lòi yin-kôi cheu-ku Ngài ke yòng-khiùn, fán-chón kiuk-san kì-têu. Khon â, Ngài oi yîn-vi ngì-têu ke fái hàng-vì chit-fa̍t ngì-têu.

和合本2010版耶利米书23:3 我要从我赶他们到的各国召集我羊羣中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。

现代客语汉字耶利米书23:3𠊎爱将𠊎羊群中所賸到个子民,对𠊎逐散佢等去个各国召集起来,带佢等转来故乡。佢等会多子多孙,人数增加尽多。

现代客语全罗耶利米书23:3 Ngài oi chiông Ngài yòng-khiùn chûng só chhûn-tó ke chṳ́-mìn, tui Ngài kiuk-san kì-têu hi ke kok-koet seu-si̍p hí-lòi, tai kì-têu chón-lòi ku-hiông. Kì-têu voi tô-chṳ́ tô-sûn, ngìn-su chen-kâ chhin-tô.

和合本2010版耶利米书23:4 我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:4𠊎爱派牧人正经照顾佢等。𠊎个羊仔毋会再着惊;佢等连一个也毋会失掉(3523:4「佢等连一个也毋会失掉」抑係译做「𠊎毋会再责罚佢等」。)。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书23:4 Ngài oi phai mu̍k-ngìn chṳn-kîn cheu-ku kì-têu. Ngài ke yòng-è m̀-voi chai chho̍k-kiâng; kì-têu lièn yit-ke ya m̀-voi sṳt-thet( 35 23:4 “kì-têu lièn yit-ke ya m̀-voi sṳt-thet” ya-he yi̍t-cho “Ngài m̀-voi chai chit-fa̍t kì-têu”.). Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书23:5 「看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:5上主讲:「看啊,日仔会到,𠊎爱为大卫兴起正义个『树枝』。佢个王权贤明;佢爱在这垤土地用公平正义治理国家。

现代客语全罗耶利米书23:5 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi-to, Ngài oi vi Thai-ví hîn-hí chṳn-ngi ke ‘Su-kî’. Kì ke vòng-khièn hièn-mìn; kì oi chhai liá-te thú-thi yung kûng-phìn chṳn-ngi chhṳ-lî koet-kâ.

和合本2010版耶利米书23:6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为『耶和华-我们的义』。

现代客语汉字耶利米书23:6在佢统治个日仔,犹大人民会安居乐业,以色列人民会享受太平。佢会称做『上主—𠊎等个正义』。」

现代客语全罗耶利米书23:6 Chhai kì thúng-chhṳ ke ngit-è, Yù-thai ngìn-mìn voi ôn-kî lo̍k-ngia̍p, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn voi hióng-su thai-phìn. Kì voi chhṳ̂n-cho ‘Song-chú — ngài-têu ke chṳn-ngi’.”

和合本2010版耶利米书23:7 「看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:7上主讲:「看啊,日仔会到,人发誓个时,毋会再讲:『𠊎指等该带领以色列人出埃及个永生上主发誓』,

现代客语全罗耶利米书23:7 Song-chú kóng: “Khon â, ngit-è voi to, ngìn fat-sṳ ke sṳ̀, m̀-voi chai kóng: ‘Ngài chṳ́-tén ke tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p ke yún-sên Song-chú fat-sṳ’,

和合本2010版耶利米书23:8 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。」

现代客语汉字耶利米书23:8总係爱讲:『𠊎指等该带领以色列人个后代离开北方个土地,离开佢逐散佢等去个各国个永生上主发誓。』该时,佢等会在自家个故乡安居乐业。」对假先知个警告

现代客语全罗耶利米书23:8 chúng-he oi kóng: ‘Ngài chṳ́-tén ke tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn ke heu-thoi lì-khôi pet-fông ke thú-thi, lì-khôi Kì kiuk-san kì-têu hi ke kok-koet ke yún-sên Song-chú fat-sṳ.’ Ke-sṳ̀, kì-têu voi chhai chhṳ-kâ ke ku-hiông ôn-kî lo̍k-ngia̍p.” Tui Ká Siên-tî ke Kín-ko

和合本2010版耶利米书23:9对先知的警告 论到那些先知,我心在我裏面忧伤,我的骨头全都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。

现代客语汉字耶利米书23:9论到该兜假先知,𠊎个心破碎;𠊎全身愊愊掣。上主㧯佢神圣个话使𠊎像酒醉个人,使𠊎像被人用尽多酒灌到醉醉个人。

现代客语全罗耶利米书23:9 Lun-tó ke-têu ká siên-tî,ngài ke sîm pho-sui;ngài chhiòn-sṳ̂n pi̍t-pi̍t-chhat.Song-chú lâu Kì sṳ̀n-sṳn ke fa sṳ́ ngài chhiong chiú-chui ke ngìn,sṳ́ ngài chhiong pûn-ngìn yung chhin-tô chiú kon-to chui-chui ke ngìn.

和合本2010版耶利米书23:10 全地满了犯姦淫的人!因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯乾了。他们所行的道是恶的;他们的权力用得不对。

现代客语汉字耶利米书23:10这土地满遍係对上主无忠心个人。佢等将权力拿来乱用,所行所做也当积恶。因为上主个咒诅,土地荒凉,牧场枯燥。

现代客语全罗耶利米书23:10 Liá thú-thi mân-phien he tui Song-chú mò chûng-sîm ke ngìn.Kì-têu chiông khièn-li̍t nâ-lòi lon-yung,só-hàng só-cho ya tông chit-ok.Yîn-vi Song-chú ke chu-chú,thú-thi fông-liòng, mu̍k-chhòng khû-châu.

和合本2010版耶利米书23:11 连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶行。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:11上主讲:先知㧯祭司拢总全无敬虔;就係在𠊎圣殿肚,𠊎也看到佢等做坏事。

现代客语全罗耶利米书23:11 Song-chú kóng:Siên-tî lâu chi-sṳ̂ lûng-chúng chhiòn mò kin-khièn;chhiu-he chhai Ngài sṳn-thien tú, Ngài ya khon-tó kì-têu cho fái-sṳ.

和合本2010版耶利米书23:12 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,仆倒在其上;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:12佢等行个路又滑又暗;𠊎爱使佢等溜到横倒。佢等受责罚个时间到了;𠊎爱降灾难在佢等身上。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书23:12 Kì-têu hàng ke lu yu-va̍t yu-am;Ngài oi sṳ́ kì-têu thiu-to vang-tó.Kì-têu su chit-fa̍t ke sṳ̀-kiên to lé;Ngài oi kong châi-nan chhai kì-têu sṳ̂n-song.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书23:13 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走迷了路。

现代客语汉字耶利米书23:13𠊎看到撒马利亚该兜先知个罪过:佢等奉巴力神明个名讲预言,使𠊎个子民以色列行差路。

现代客语全罗耶利米书23:13 Ngài khon-tó Sat-mâ-li-â ke-têu siên-tî ke chhui-ko:Kì-têu fung Pâ-li̍t sṳ̀n-mìn ke miàng kóng yi-ngièn,sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t hàng chhâ-lu.

和合本2010版耶利米书23:14 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事;他们犯姦淫,行虚谎,又坚固恶人的手,无人回转离开自己的恶行。他们在我面前都像所多玛耶路撒冷的居民都像蛾摩拉

现代客语汉字耶利米书23:14𠊎看到耶路撒冷该兜先知还较坏:佢等行姦淫、讲花舌,唆怂人做坏事;所以无人弃邪归正。在𠊎看来佢等全部㧯所多玛人共样恁坏,㧯蛾摩拉人共样腐败。

现代客语全罗耶利米书23:14 Ngài khon-tó Yâ-lu-sat-lâng ke-têu siên-tî hàn-kha fái:Kì-têu hàng kiên-yìm, kóng fâ-sa̍t,sô-súng ngìn cho fái-sṳ;só-yî mò-ngìn hi-sià kûi-chṳn.Chhai Ngài khon-lòi kì-têu chhiòn-phu lâu Só-tô-mâ-ngìn khiung-yong án-fái,lâu Ngò-mô-lâ-ngìn khiung-yong fú-phai.

和合本2010版耶利米书23:15 因此,万军之耶和华论到先知如此说:「看哪,我必使他们吃茵蔯,喝苦水;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。」

现代客语汉字耶利米书23:15所以,论到耶路撒冷该兜先知,𠊎—上主、万军个元帅恁样讲:𠊎爱使佢等食苦果,啉毒水,因为佢等使全国流传无敬虔个风俗。

现代客语全罗耶利米书23:15 Só-yî, lun-tó Yâ-lu-sat-lâng ke-têu siên-tî, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng:Ngài oi sṳ́ kì-têu sṳ̍t fú-kó, lîm thu̍k-súi,yîn-vi kì-têu sṳ́ chhiòn-koet liù-chhòn mò kin-khièn ke fûng-siu̍k.

和合本2010版耶利米书23:16 万军之耶和华如此说:「你们不要听这些先知向你们所说的预言。他们使你们成为虚无,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

现代客语汉字耶利米书23:16上主—万军个元帅对耶路撒冷人民恁样讲:「毋好听信这兜先知个话;佢等给你等个係假个希望。佢等凭自家个妄想讲预言,毋係传讲𠊎个话。

现代客语全罗耶利米书23:16 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi tui Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn án-ngiòng kóng: “M̀-hó thâng-sin liá-têu siên-tî ke fa; kì-têu pûn ngì-têu ke he ká ke hî-mong. Kì-têu phìn chhṳ-kâ ke nong-sióng kóng yi-ngièn, m̀-he chhòn-kóng Ngài ke fa.

和合本2010版耶利米书23:17 他们常对藐视我的人说:『耶和华说:你们必享平安』( [ 23.17] 「他们常对…平安』」七十士译本是「他们常对藐视主的话的人说:『你们必享平安』」。)又对一切按自己顽梗之心而行的人说:『灾祸必不临到你们。』」

现代客语汉字耶利米书23:17佢等一直对该兜藐视𠊎个人讲:『上主讲,你等会平安无事!』又对该兜硬颈个人讲:『你等毋会堵到灾难。』」

现代客语全罗耶利米书23:17 Kì-têu yit-chhṳ̍t tui ke-têu méu-sṳ Ngài ke ngìn kóng: ‘Song-chú kóng, ngì-têu voi phìn-ôn mò-sṳ!’ yu tui ke-têu ngang-kiáng ke ngìn kóng: ‘Ngì-têu m̀-voi tù-tó châi-nan.’ ”

和合本2010版耶利米书23:18 有谁站在耶和华的会中察看并听见他的话呢?有谁留心听他的话呢?

现代客语汉字耶利米书23:18耶利米讲:「其实,这兜先知中,有么人识企在上主个天庭亲身听佢讲话呢?有么人认真听佢个话呢?

现代客语全罗耶利米书23:18 Yâ-li-mí kóng: “Khì-sṳ̍t, liá-têu siên-tî chûng, yû má-ngìn sṳt khî chhai Song-chú ke thiên-thìn chhîn-sṳ̂n thâng Kì kóng-fa nè? Yû má-ngìn ngin-chṳ̂n thâng Kì ke fa nè?

和合本2010版耶利米书23:19 看哪!耶和华的暴风在震怒中发出,是旋转的暴风,必转到恶人头上。

现代客语汉字耶利米书23:19看啊,上主个大发谴会像狂风发生,像龙捲风恁样在坏人头那顶捩捩转。

现代客语全罗耶利米书23:19 Khon â, Song-chú ke thai fat-khién voi chhiong khòng-fûng fat-sên, chhiong liùng-kién-fûng án-ngiòng chhai fái-ngìn thèu-nà táng lit-lit-chón.

和合本2010版耶利米书23:20 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所定的成就了,实现了。末后的日子,你们要全然明白。

现代客语汉字耶利米书23:20上主个愤怒毋会收转去,直到佢完成自家所有个计划;该时,你等正会完全明白这个事。」

现代客语全罗耶利米书23:20 Song-chú ke fun-nu m̀-voi sû chón-hi, chhṳ̍t-to Kì vàn-sṳ̀n chhṳ-kâ só-yû ke kie-va̍k; ke-sṳ̀, ngì-têu chang voi vàn-chhiòn mìn-pha̍k liá-ke sṳ.”

和合本2010版耶利米书23:21 我并未差遣那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。

现代客语汉字耶利米书23:21上主讲:「𠊎无派这兜先知,係佢等自家走去个;𠊎无给佢等信息,总係佢等用𠊎个名讲预言。

现代客语全罗耶利米书23:21 Song-chú kóng: “Ngài mò phai liá-têu siên-tî, he kì-têu chhṳ-kâ chéu-hi ke; Ngài mò pûn kì-têu sin-sit, chúng-he kì-têu yung Ngài ke miàng kóng yi-ngièn.

和合本2010版耶利米书23:22 他们若站在我的会中,必使我的百姓听我的话,又使他们回转离开恶道,离开他们所行的恶。

现代客语汉字耶利米书23:22若係佢等识像企在𠊎个天庭恁样接受𠊎个话,佢等就会向𠊎个子民传讲𠊎个信息,使佢等离开邪恶个路,毋做坏事。」

现代客语全罗耶利米书23:22 Na-he kì-têu sṳt chhiong khî chhai Ngài ke thiên-thìn án-ngiòng chiap-su Ngài ke fa, kì-têu chhiu voi hiong Ngài ke chṳ́-mìn chhòn-kóng Ngài ke sin-sit, sṳ́ kì-têu lì-khôi sià-ok ke lu, m̀ cho fái-sṳ.”

和合本2010版耶利米书23:23 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗?( [ 23.23] 「我是…不是吗?」或译「我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?」)这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:23上主恁样讲:「𠊎係无所不在个上帝。

现代客语全罗耶利米书23:23 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài he vù-só put-chhai ke Song-ti.

和合本2010版耶利米书23:24 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:24无人有办法囥起来,使𠊎看佢毋到。无论在天涯海角,𠊎—上主拢总在该位。

现代客语全罗耶利米书23:24 Mò-ngìn yû phan-fap khong hí-lòi, sṳ́ Ngài khon kì m̀-tó. Mò-lun chhai thiên-ngài hói-kok, Ngài — Song-chú lûng-chúng chhai ke-vi.

和合本2010版耶利米书23:25 我已听见那些先知所说的,他们託我的名说假预言:「我做了梦!我做了梦!」

现代客语汉字耶利米书23:25𠊎听到该兜先知用𠊎个名骗人,佢等自家讲係在梦中得到𠊎个信息。

现代客语全罗耶利米书23:25 Ngài thâng-tó ke-têu siên-tî yung Ngài ke miàng phien-ngìn, kì-têu chhṳ-kâ kóng he chhai mung-chûng tet-tó Ngài ke sin-sit.

和合本2010版耶利米书23:26 所言虚假、心存诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

现代客语汉字耶利米书23:26该兜先知讲花撩,照自家心中个诡诈来骗人;佢等爱骗到几时呢?

现代客语全罗耶利米书23:26 Ke-têu siên-tî kóng fâ-liâu, cheu chhṳ-kâ sîm-chûng ke kúi-cha lòi phien-ngìn; kì-têu oi phien-to kí-sṳ̀ nè?

和合本2010版耶利米书23:27 他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。

现代客语汉字耶利米书23:27佢等将自家发个梦互相传来传去,爱使𠊎个子民毋记得𠊎,就像佢等个祖先因为巴力毋记得𠊎。

现代客语全罗耶利米书23:27 Kì-têu chiông chhṳ-kâ pot ke mung fu-siông chhòn lòi chhòn hi, oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn m̀ ki-tet Ngài, chhiu-chhiong kì-têu ke chú-siên yîn-vi Pâ-li̍t m̀ ki-tet Ngài.

和合本2010版耶利米书23:28 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠粃怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:28发梦个先知应该讲佢係发梦定定;总係听到𠊎信息个先知应该忠实来传讲𠊎个信息。禾秆㧯麦仔样般比抑得呢?

现代客语全罗耶利米书23:28 Pot-mung ke siên-tî yin-kôi kóng kì he pot-mung thin-thin; chúng-he thâng-tó Ngài sin-sit ke siên-tî yin-kôi chûng-sṳ̍t lòi chhòn-kóng Ngài ke sin-sit. Vò-kón lâu ma̍k-é ngióng-pân pí é-tet nè?

和合本2010版耶利米书23:29 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:29𠊎个信息像当猛个火,也像打碎巖石个大铁鎚。

现代客语全罗耶利米书23:29 Ngài ke sin-sit chhiong tông-mâng ke fó, ya chhiong tá-sui ngàm-sa̍k ke thai thiet-chhùi.

和合本2010版耶利米书23:30 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:30所以,𠊎—上主恁样讲:听啊,𠊎爱对付这班先知。佢等大家拿对方个话,準做𠊎个话来传讲。

现代客语全罗耶利米书23:30 Só-yî, Ngài — Song-chú án-ngiòng kóng: Thâng â, Ngài oi tui-fu liá-pân siên-tî. Kì-têu thai-kâ nâ tui-fông ke fa, chún-cho Ngài ke fa lòi chhòn-kóng.

和合本2010版耶利米书23:31 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:31听啊,𠊎爱对付这班先知。佢等也将自家讲个话当做𠊎个话。

现代客语全罗耶利米书23:31 Thâng â, Ngài oi tui-fu liá-pân siên-tî. Kì-têu ya chiông chhṳ-kâ kóng ke fa tông-cho Ngài ke fa.

和合本2010版耶利米书23:32 那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和鲁莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。我并未差遣他们,也没有吩咐他们。他们对这百姓毫无益处。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书23:32听啊,𠊎爱对付这班先知。佢等个梦全部係骗人个。佢等讲起这兜梦,用花撩㧯夸口个话将𠊎个子民带入差路。𠊎并无派佢等,也无吩咐佢等。佢等对𠊎个子民全无好处。𠊎—上主恁样宣布了。」上主个重担

现代客语全罗耶利米书23:32 Thâng â, Ngài oi tui-fu liá-pân siên-tî. Kì-têu ke mung chhiòn-phu he phien-ngìn ke. Kì-têu kóng-hí liá-têu mung, yung fâ-liâu lâu khoâ-khiéu ke fa chiông Ngài ke chṳ́-mìn tai-ngi̍p chhâ-lu. Ngài pin mò phai kì-têu, ya mò fûn-fu kì-têu. Kì-têu tui Ngài ke chṳ́-mìn chhiòn mò hó-chhu. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Song-chú ke Chhûng-tâm

和合本2010版耶利米书23:33耶和华的默示 无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:「耶和华有甚么默示呢?」你就对他们说:「甚么默示啊?( [ 23.33] 「甚么默示啊?」:原文另译「你们就是重担。」)我已撇弃你们了。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书23:33上主对耶利米讲:「若係𠊎个子民,抑係先知,抑係祭司问你:『上主有么介默示?』你爱㧯佢讲:『你等就係上主个重担(3623:33「你等就係…重担」係照一兜古译本,希伯来文係「么介重担?」。「重担」㧯「默示」在希伯来文係共一只字。);佢爱将你等㧒掉。』

现代客语全罗耶利米书23:33 Song-chú tui Yâ-li-mí kóng: “Na-he Ngài ke chṳ́-mìn, ya-he siên-tî, ya-he chi-sṳ̂ mun ngì: ‘Song-chú yû má-ke me̍t-sṳ?’ ngì oi lâu kì kóng: ‘Ngì-têu chhiu-he Song-chú ke chhûng-tâm( 36 23:33 “Ngì-têu chhiu-he ... chhûng-tâm” he cheu yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Má-ke chhûng-tâm?”. “chhûng-tâm” lâu “me̍t-sṳ” chhai Hî-pak-lòi-vùn he khiung yit-chak sṳ.); Kì oi chiông ngì-têu fit-thet.’

和合本2010版耶利米书23:34 凡说「耶和华的默示」的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。

现代客语汉字耶利米书23:34若係有先知、祭司,抑係𠊎个子民用『这係上主个默示』这句话,𠊎就爱责罚佢㧯佢全家个人。

现代客语全罗耶利米书23:34 Na-he yû siên-tî, chi-sṳ̂, ya-he Ngài ke chṳ́-mìn yung ‘Liá he Song-chú ke me̍t-sṳ’ liá-ki fa, Ngài chhiu oi chit-fa̍t kì lâu kì chhiòn-kâ ke ngìn.

和合本2010版耶利米书23:35 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:「耶和华回答了甚么?耶和华说了甚么呢?」

现代客语汉字耶利米书23:35逐侪应该问佢个邻舍㧯兄弟:『上主样般回答?上主讲么介?』

现代客语全罗耶利米书23:35 Tak-sà yin-kôi mun kì ke lìn-sa lâu hiûng-thi: ‘Song-chú ngióng-pân fì-tap? Song-chú kóng má-ke?’

和合本2010版耶利米书23:36 你们不可再提「耶和华的默示」,因为各人所说的话必成为自己的重担( [ 23.36] 「重担」和「默示」原文相同。);你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。

现代客语汉字耶利米书23:36佢等做毋得再过用『这係上主个默示』这句话;么人再过用,𠊎就将𠊎个默示变做佢个重担!佢等恁样就係糮糁用佢等个上帝—上主、万军个元帅、永生上帝个话语了。

现代客语全罗耶利米书23:36 Kì-têu cho-m̀-tet chai-ko yung ‘Liá he Song-chú ke me̍t-sṳ’ liá-ki fa; má-ngìn chai-ko yung, Ngài chhiu chiông Ngài ke me̍t-sṳ pien-cho kì ke chhûng-tâm! Kì-têu án-ngiòng chhiu-he lám-sám yung kì-têu ke Song-ti — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, yún-sên Song-ti ke fa-ngî lé.

和合本2010版耶利米书23:37 你们要对先知如此说:「耶和华回答了你甚么?耶和华说了甚么呢?」

现代客语汉字耶利米书23:37耶利米啊,你爱问该班先知:『上主应你等个係么介?上主向你等讲么介?』

现代客语全罗耶利米书23:37 Yâ-li-mí â, ngì oi mun ke-pân siên-tî: ‘Song-chú en ngì-têu ke he má-ke? Song-chú hiong ngì-têu kóng má-ke?’

和合本2010版耶利米书23:38 你们若说「耶和华的默示」,耶和华就必如此说:「我曾差人到你们那裏去,告诉你们不可说『耶和华的默示』这几个字,你们却说『耶和华的默示』;

现代客语汉字耶利米书23:38若係佢等违背𠊎个命令,用『这係上主个默示』这句话,你就㧯佢等讲,

现代客语全罗耶利米书23:38 Na-he kì-têu vì-poi Ngài ke min-lin, yung ‘Liá he Song-chú ke me̍t-sṳ’ liá-ki fa, ngì chhiu lâu kì-têu kóng,

和合本2010版耶利米书23:39 所以,看哪,我必忘记你们( [ 23.39] 「忘记你们」:原文另译「将你们举起来」。),将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;

现代客语汉字耶利米书23:39𠊎一定会将佢等準做重担擎起来(3723:39「擎起来」在希伯来文,㧯「重担」并「默示」有共一只字根。),将佢等连𠊎赐给佢等㧯佢等祖先个城市全部对𠊎面前㧒出去。

现代客语全罗耶利米书23:39 Ngài yit-thin voi chiông kì-têu chún-cho chhûng-tâm khià hí-lòi( 37 23:39 “khià hí-lòi” chhai Hî-pak-lòi-vùn, lâu “chhûng-tâm” pin “me̍t-sṳ” yû khiung yit-chak sṳ-kîn.), chiông kì-têu lièn Ngài su-pûn kì-têu lâu kì-têu chú-siên ke sàng-sṳ chhiòn-phu tui Ngài mien-chhièn fit chhut-hi.

和合本2010版耶利米书23:40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。」

现代客语汉字耶利米书23:40𠊎爱使佢等永久见笑,永远受侮辱,係无办法毋记得个侮辱。」

现代客语全罗耶利米书23:40 Ngài oi sṳ́ kì-têu yún-kiú kien-seu, yún-yén su vú-yu̍k, he mò phan-fap m̀ ki-tet ke vú-yu̍k.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   先知   汉字   耶和华      这是   以色列   耶路撒冷   重担   默示   你等   子民   上帝   牧人   祭司   自己的   的人   希伯来   百姓   使我   邻舍   他们的   王权   祖先   看啊   恶行   这句话   平安   信息
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释