福音家园
阅读导航

耶利米书第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书22:1耶利米警告犹大王 耶和华如此说:「你要下到犹大王的宫中,在那裏说这话,

现代客语汉字耶利米书22:1耶利米给犹大王室个警告上主吩咐耶利米下到犹大王宫,去㧯大卫王朝个君王、佢个官员、并对耶路撒冷各城门出入个人民讲,上主恁样讲:

现代客语全罗耶利米书22:1Yâ-li-mí pûn Yù-thai Vòng-sṳt ke Kín-koSong-chú fûn-fu Yâ-li-mí hâ-to Yù-thai vòng-kiûng, hi lâu Thai-ví vòng-chhèu ke kiûn-vòng, kì ke kôn-yèn, pin tui Yâ-lu-sat-lâng kok sàng-mùn chhut-ngi̍p ke ngìn-mìn kóng, Song-chú án-ngiòng kóng:

和合本2010版耶利米书22:2 你要说:『坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣僕,并进入这些城门的百姓,都当听耶和华的话。

现代客语汉字耶利米书22:2【併于上节】

现代客语全罗耶利米书22:2【併于上节】

和合本2010版耶利米书22:3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。

现代客语汉字耶利米书22:3「𠊎—上主命令你等执行公正个审判,伸张正义,对欺负人个手中解救被人压迫个。你等做毋得坏款待抑係压迫外族人、孤儿㧯寡妇;也做毋得在这所在流无罪个人个血。

现代客语全罗耶利米书22:3 “Ngài — Song-chú min-lin ngì-têu chṳp-hàng kûng-chṳn ke sṳ́m-phan, sṳ̂n-chông chṳn-ngi, tui khî-fu ngìn ke sú-chûng kié-kiu pûn-ngìn ap-pet ke. Ngì-têu cho-m̀-tet fái khoán-thai ya-he ap-pet ngoi-chhu̍k-ngìn, kû-yì lâu koá-fu; ya cho-m̀-tet chhai liá só-chhai liù mò-chhui ke ngìn ke hiet.

和合本2010版耶利米书22:4 你们若切实遵行这话,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣僕百姓,或坐车或骑马,从这王宫的各门进入。

现代客语汉字耶利米书22:4若係你等遵守𠊎个命令,大卫个后代就会继续做王。佢等㧯佢等个官员、还有人民,全部做得坐战车、骑马,经过这兜城门,入到王宫。

现代客语全罗耶利米书22:4 Na-he ngì-têu chûn-sú Ngài ke min-lin, Thai-ví ke heu-thoi chhiu voi ki-siu̍k cho vòng. Kì-têu lâu kì-têu ke kôn-yèn, hàn-yû ngìn-mìn, chhiòn-phu cho-tet chhô chan-chhâ, khì-mâ, kîn-ko liá-têu sàng-mùn, ngi̍p-to vòng-kiûng.

和合本2010版耶利米书22:5 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。』

现代客语汉字耶利米书22:5若係你等毋服从𠊎个命令,𠊎指等𠊎自家个名发誓,这王宫会变做荒埔。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书22:5 Na-he ngì-têu m̀ fu̍k-chhiùng Ngài ke min-lin, Ngài chṳ́-tén Ngài chhṳ-kâ ke miàng fat-sṳ, liá vòng-kiûng voi pien-cho fông-phû. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书22:6 耶和华论到犹大王的家如此说:「我看你如基列,如黎巴嫩的山顶;然而,我必使你变为旷野,成为无人居住的城镇。

现代客语汉字耶利米书22:6「在𠊎看来,犹大王室个王宫像基列,又像黎巴嫩山顶恁靓;总係𠊎爱使它变做旷野、无人住个城市。

现代客语全罗耶利米书22:6 “Chhai Ngài khon-lòi, Yù-thai vòng-sṳt ke vòng-kiûng chhiong Kî-lie̍t, yu chhiong Lì-pâ-nun sân-táng án-chiâng; chúng-he Ngài oi sṳ́ kì pien-cho khóng-yâ, mò-ngìn he̍t ke sàng-sṳ.

和合本2010版耶利米书22:7 我要预备施行毁灭的人,各人佩带兵器攻击你;他们要砍伐你佳美的香柏树,扔在火中。

现代客语汉字耶利米书22:7𠊎爱派人毁灭它。佢等全部会带斧头来,斩断该兜尽靓个香柏树柱仔,㧒落火窦肚去。

现代客语全罗耶利米书22:7 Ngài oi phai ngìn fí-me̍t kì. Kì-têu chhiòn-phu voi tai pú-thèu lòi, chám-thôn ke-têu chhin-chiâng ke hiông-pak-su chhû-é, fit-lo̍k fó-teu tú hi.

和合本2010版耶利米书22:8 「许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:『耶和华为何向这大城这样做呢?』

现代客语汉字耶利米书22:8「后来,尽多外国人会经过这所在,大家会问,上主做么介恁样对付这座大城?

现代客语全罗耶利米书22:8 “Heu-lòi, chhin-tô ngoi-koet ngìn voi kîn-ko liá só-chhai, thai-kâ voi mun, Song-chú cho-má-ke án-ngiòng tui-fu liá-chho thai-sàng?

和合本2010版耶利米书22:9 必有人回答说:『是因他们离弃了耶和华-他们上帝的约,事奉敬拜别神。』」

现代客语汉字耶利米书22:9然后佢等又自家应讲:因为这座城个人违背上主—佢等个上帝㧯佢等立个约,去服事拜别个神。」有关约哈斯

现代客语全罗耶利米书22:9 Yèn-heu kì-têu yu chhṳ-kâ en-kóng: Yîn-vi liá-chho sàng ke ngìn vì-poi Song-chú — kì-têu ke Song-ti lâu kì-têu li̍p ke yok, hi fu̍k-sṳ pai phe̍t ke sṳ̀n.” Yû-koân Yok-ha̍p-sṳ̂

和合本2010版耶利米书22:10关于约哈斯 不要为已死的人哀哭,也不要为他悲伤,却要为离家外出的人大大哀哭;因为他不再回来见自己的出生地。

现代客语汉字耶利米书22:10犹大人民啊,毋好为死掉个王噭;毋好为到约西亚王悲伤。爱为佢个孻仔约哈斯来噭;佢被人捉走,永远毋会转来,毋会再看到自家个故乡了。

现代客语全罗耶利米书22:10 Yù-thai ngìn-mìn â, m̀-hó vi sí-thet ke vòng kieu;m̀-hó vi-tó Yok-sî-â-vòng pî-sông.Oi vi kì ke lai-é Yok-ha̍p-sṳ̂ lòi kieu;kì pûn-ngìn chok-chéu, yún-yén m̀-voi chón-lòi,m̀-voi chai khon-tó chhṳ-kâ ke ku-hiông lé.

和合本2010版耶利米书22:11 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大沙龙( [ 22.11] 「沙龙」:王下23:30称「约哈斯」。),就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:「他必不再回到这裏来,

现代客语汉字耶利米书22:11有关承接厥爸约西亚犹大王个约哈斯(3322:11「约哈斯」参考列王纪下23:30,也安到「沙龙」,参考历代志上3:15。),上主恁样讲:「佢被人捉走、离开这所在,永远毋会转来。

现代客语全罗耶利米书22:11 Yû-koân sṳ̀n-chiap kiâ-pâ Yok-sî-â cho Yù-thai-vòng ke Yok-ha̍p-sṳ̂( 33 22:11 “Yok-ha̍p-sṳ̂” chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 23:30, ya ôn-to “Sâ-liùng”, chhâm-kháu Li̍t-thoi-chṳ Song 3:15.), Song-chú án-ngiòng kóng: “Kì pûn-ngìn chok-chéu, lì-khôi liá só-chhai, yún-yén m̀-voi chón-lòi.

和合本2010版耶利米书22:12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」

现代客语汉字耶利米书22:12佢会死在被人捉去个所在,毋会再看到这个地方了。」有关约雅敬

现代客语全罗耶利米书22:12 Kì voi sí chhai pûn-ngìn chok-hi ke só-chhai, m̀-voi chai khon-tó liá-ke thi-fông lé.” Yû-koân Yok-ngâ-kin

和合本2010版耶利米书22:13关于约雅敬 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼,白白使邻舍做工,却不给工钱的人,

现代客语汉字耶利米书22:13惨了,这侪人有灾祸了!佢用不义个手段为自家起王宫,用无公正个方法起当多楼房;佢强迫人民做白工,毋付工钱。

现代客语全罗耶利米书22:13 Chhám lé, liá-sà ngìn yû châi-fo lé!Kì yung put-ngi ke sú-thon vi chhṳ-kâ hí vòng-kiûng,yung mò kûng-chṳn ke fông-fap hí tông-tô lèu-fòng;kì khiòng-pet ngìn-mìn cho pha̍k-kûng,m̀ fu kûng-chhièn.

和合本2010版耶利米书22:14 他说:「我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。」他为它开窗户,以香柏木为墙板,漆上丹红色。

现代客语汉字耶利米书22:14惨了,这侪人有灾祸了!佢讲:「𠊎爱起尽伟大个王宫,起尽阔个楼房。」佢开当大个窗门,用香柏树做天花板,漆大红个油漆。

现代客语全罗耶利米书22:14 Chhám lé, liá-sà ngìn yû châi-fo lé!Kì kóng: “Ngài oi hí chhin ví-thai ke vòng-kiûng,hí chhin-fat ke lèu-fòng.”Kì khôi tông-thai ke chhûng-mùn,yung hiông-pak-su cho thiên-fâ-pán,chhit thai-fùng ke yù-chhit.

和合本2010版耶利米书22:15 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗?你的父亲岂不是也吃也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。

现代客语汉字耶利米书22:15敢讲你起比别人较高贵个香柏树王宫,就表示你係一位贤明个君王係么?若爸一生人享福、又食又啉。佢做人做事照公平公义来行;佢所做个全部顺利。

现代客语全罗耶利米书22:15 Kám-kóng ngì hí pí phe̍t-ngìn kha kô-kui ke hiông-pak-su vòng-kiûng,chhiu péu-sṳ ngì he yit-vi hièn-mìn ke kiûn-vòng he-mò?Ngiâ-pâ yit-sên-ngìn hióng-fuk, yu sṳ̍t yu lîm.Kì cho-ngìn cho-sṳ cheu kûng-phìn kûng-ngi lòi hàng;kì só-cho ke chhiòn-phu sun-li.

和合本2010版耶利米书22:16 他为困苦和贫穷的人伸冤,那时就得了福乐。认识我不就在此吗?这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书22:16佢为穷苦无人帮助个伸冤;佢所做个一切顺利。这係表示佢认识上主。

现代客语全罗耶利米书22:16 Kì vi khiùng-khú mò-ngìn pông-chhu ke sṳ̂n-yên;kì só-cho ke yit-chhiet sun-li.Liá he péu-sṳ kì ngin-sṳt Song-chú.

和合本2010版耶利米书22:17 你的眼和你的心却专顾不义之财,流无辜人的血,行欺压和残暴。

现代客语汉字耶利米书22:17总係你当贪心,单单顾自家个利益;你流无罪个人个血,用暴力压制人民。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书22:17 Chúng-he ngì tông thâm-sîm, tân-tân ku chhṳ-kâ ke li-yit;ngì liù mò-chhui ke ngìn ke hiet,yung phau-li̍t ap-chṳ ngìn-mìn.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书22:18 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大约雅敬如此说:人必不为他举哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不为他举哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!」

现代客语汉字耶利米书22:18所以,有关约西亚个孻仔犹大约雅敬,上主恁样讲:无人会为佢哀伤讲:「唉哉,𠊎个兄弟姊妹啊,还惨噢!」无人会为佢伤心噭讲:「𠊎个主!𠊎个王啊!」

现代客语全罗耶利米书22:18 Só-yî, yû-koân Yok-sî-â ke lai-é Yù-thai-vòng Yok-ngâ-kin, Song-chú án-ngiòng kóng:Mò-ngìn voi vi kì ôi-sông kóng:“Âi-châi, ngài ke hiûng-thi chí-moi â, hàn-chhám ô!”Mò-ngìn voi vi kì sông-sîm kieu kóng:“Ngài ke chú! Ngài ke vòng â!”

和合本2010版耶利米书22:19 他被埋葬好像埋驴子一样,被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。

现代客语汉字耶利米书22:19佢会被人拖走,被人㧒到耶路撒冷城外,就像埋葬一只驴仔。

现代客语全罗耶利米书22:19 Kì voi pûn-ngìn thô-chéu,pûn-ngìn fit-to Yâ-lu-sat-lâng sàng-ngoi,chhiu-chhiong mài-chong yit-chak lì-è.

和合本2010版耶利米书22:20关于耶路撒冷百姓的命运 你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。

现代客语汉字耶利米书22:20有关耶路撒冷人民个命运耶路撒冷个人民啊,上到黎巴嫩山顶去喊!到巴珊去大声噭!对摩押个山顶喊!因为你等个同盟国全部被人打输啰。

现代客语全罗耶利米书22:20Yû-koân Yâ-lu-sat-lâng Ngìn-mìn ke Miang-yun Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â,sông-to Lì-pâ-nun sân-táng hi hêm!To Pâ-sân hi thai-sâng kieu!Tui Mô-ap ke sân-táng hêm!Yîn-vi ngì-têu ke thùng-mèn-koet chhiòn-phu pûn-ngìn tá-sû lô.

和合本2010版耶利米书22:21 你兴盛的时候,我对你说话;你却说:「我不听。」你从年轻时就是这样,不肯听我的话。

现代客语汉字耶利米书22:21你等繁荣个时上主警告你等,总係你等讲:「𠊎等无爱听!」你等从细就毋听讲;自从毋识正经服从上主。

现代客语全罗耶利米书22:21 Ngì-têu fàn-yùng ke sṳ̀ Song-chú kín-ko ngì-têu,chúng-he ngì-têu kóng: “Ngài-têu mò-oi thâng!”Ngì-têu chhiùng-se chhiu m̀ thâng-kóng;chhṳ-chhiùng m̀-sṳt chṳn-kîn fu̍k-chhiùng Song-chú.

和合本2010版耶利米书22:22 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。

现代客语汉字耶利米书22:22你等个领袖会被狂风捲走;你等个同盟国会被人捉走;你等全部会堵到见笑,被人侮辱;因为你等做恁多个坏事。

现代客语全罗耶利米书22:22 Ngì-têu ke liâng-chhiu voi pûn khòng-fûng kién-chéu;ngì-têu ke thùng-mèn-koet voi pûn-ngìn chok-chéu;ngì-têu chhiòn-phu voi tù-tó kien-seu, pûn-ngìn vú-yu̍k;yîn-vi ngì-têu cho án-tô ke fái-sṳ.

和合本2010版耶利米书22:23 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜( [ 22.23] 「何等可怜」:七十士译本和其他古译本是「就会呻吟」。)!

现代客语汉字耶利米书22:23你等住在用黎巴嫩香柏树起个王宫,你等自家恅到当安全,总係大难临到该时,你等係样般可怜啊!你等会像𫱔细人仔个妇人家恁样大声紧噌。

现代客语全罗耶利米书22:23 Ngì-têu he̍t chhai yung Lì-pâ-nun hiông-pak-su hí ke vòng-kiûng,ngì-têu chhṳ-kâ láu-tó tông ôn-chhiòn,chúng-he thai-nàn lìm-to ke-sṳ̀,ngì-têu he ngióng-pân khó-lièn â!Ngì-têu voi chhiong kiung se-ngìn-è ke fu-ngìn-kâ án-ngiòng thai-sâng kín-chhên.

和合本2010版耶利米书22:24上帝审判哥尼雅 耶和华说:「约雅敬的儿子犹大哥尼雅( [ 22.24] 「哥尼雅」即「耶哥尼雅」,又名「约雅斤」;参王下24:6,耶24:1。),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。

现代客语汉字耶利米书22:24上帝审判约雅斤上主对犹大约雅敬个孻仔约雅斤(3422:24「约雅斤希伯来文直译係「哥尼雅」,28节共样。)讲:「𠊎—永生个上帝发誓:就算你係𠊎正手所戴印仔用个禁指,𠊎也爱将你剥掉,

现代客语全罗耶利米书22:24Song-ti Sṳ́m-phan Yok-ngâ-kîn Song-chú tui Yù-thai-vòng Yok-ngâ-kin ke lai-é Yok-ngâ-kîn( 34 22:24 “Yok-ngâ-kîn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Kô-nì-ngâ”, 28 chiet khiung-yong.) kóng: “Ngài — yún-sên ke Song-ti fat-sṳ: Chhiu-son ngì he Ngài chṳn-sú só tai yin-é yung ke kim-chṳ́, Ngài ya oi chiông ngì pok-thet,

和合本2010版耶利米书22:25 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦尼布甲尼撒迦勒底人手中。

现代客语汉字耶利米书22:25交给你所惊、爱收若命个人。𠊎爱将你交给巴比伦尼布甲尼撒㧯佢个军队。

现代客语全罗耶利米书22:25 kâu-pûn ngì só kiâng, oi sû ngiâ miang ke ngìn. Ngài oi chiông ngì kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì ke kiûn-chhui.

和合本2010版耶利米书22:26 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那裏,

现代客语汉字耶利米书22:26𠊎爱将你㧯若姆逐到外国去,到该毋係你等出世个所在去;你等会死在该位。

现代客语全罗耶利米书22:26 Ngài oi chiông ngì lâu ngiâ-mê kiuk-to ngoi-koet hi, to ke m̀-he ngì-têu chhut-se ke só-chhai hi; ngì-têu voi sí chhai ke-vi.

和合本2010版耶利米书22:27 心中虽然很想归回那地,却不得归回。」

现代客语汉字耶利米书22:27你等尽想爱转来,总係永远无办法转来。」

现代客语全罗耶利米书22:27 Ngì-têu chhin-sióng oi chón-lòi, chúng-he yún-yén mò phan-fap chón-lòi.”

和合本2010版耶利米书22:28 哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子,是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?

现代客语汉字耶利米书22:28有人讲:「约雅斤王敢毋係像一只无人爱个烂罂仔?若毋係,做么介佢㧯佢个子女全部被人㧒掉,逐到外邦去呢?」

现代客语全罗耶利米书22:28 Yû-ngìn kóng: “Yok-ngâ-kîn-vòng kám m̀-he chhiong yit-chak mò-ngìn oi ke lan âng-é? Na-m̀-he, cho-má-ke kì lâu kì ke chṳ́-ńg chhiòn-phu pûn-ngìn fit-thet, kiuk-to ngoi-pâng hi nè?”

和合本2010版耶利米书22:29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

现代客语汉字耶利米书22:29大地啊!大地啊!大地啊!爱听上主个话。

现代客语全罗耶利米书22:29 Thai-thi â! Thai-thi â! Thai-thi â!Oi thâng Song-chú ke fa.

和合本2010版耶利米书22:30 耶和华如此说:「要把这人登记为无子,是平生不得亨通的人;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。」

现代客语汉字耶利米书22:30上主恁样讲:爱将这人登记做无子女,佢一生人无半点成就!佢毋会有后代好承接大卫个王位;无一个会做王统治犹大

现代客语全罗耶利米书22:30 Song-chú án-ngiòng kóng:Oi chiông liá-ngìn tên-ki cho mò chṳ́-ńg,kì yit-sên-ngìn mò pan-tiám sṳ̀n-chhiu!Kì m̀-voi yû heu-thoi hó sṳ̀n-chiap Thai-ví ke vòng-vi;mò yit-ke voi cho vòng thúng-chhṳ Yù-thai.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   犹大      你等   耶和华   被人   的人   耶路撒冷   王宫   黎巴嫩   大卫   柏树   西亚   将你   你所   城门   巴比伦   上帝   山顶   转来   为他   君王   这人   这是   宝座   要为   死在   楼房
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释