耶利米书第22章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书22:1耶利米警告犹大王 耶和华如此说:「你要下到犹大王的宫中,在那裏说这话,
现代客语汉字耶利米书22:1耶利米给犹大王室个警告上主吩咐耶利米下到犹大王宫,去㧯大卫王朝个君王、佢个官员、并对耶路撒冷各城门出入个人民讲,上主恁样讲:
现代客语全罗耶利米书22:1Yâ-li-mí pûn Yù-thai Vòng-sṳt ke Kín-koSong-chú fûn-fu Yâ-li-mí hâ-to Yù-thai vòng-kiûng, hi lâu Thai-ví vòng-chhèu ke kiûn-vòng, kì ke kôn-yèn, pin tui Yâ-lu-sat-lâng kok sàng-mùn chhut-ngi̍p ke ngìn-mìn kóng, Song-chú án-ngiòng kóng:
和合本2010版耶利米书22:2 你要说:『坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣僕,并进入这些城门的百姓,都当听耶和华的话。
现代客语汉字耶利米书22:2【併于上节】
现代客语全罗耶利米书22:2【併于上节】
和合本2010版耶利米书22:3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
现代客语汉字耶利米书22:3「𠊎—上主命令你等执行公正个审判,伸张正义,对欺负人个手中解救被人压迫个。你等做毋得坏款待抑係压迫外族人、孤儿㧯寡妇;也做毋得在这所在流无罪个人个血。
现代客语全罗耶利米书22:3 “Ngài — Song-chú min-lin ngì-têu chṳp-hàng kûng-chṳn ke sṳ́m-phan, sṳ̂n-chông chṳn-ngi, tui khî-fu ngìn ke sú-chûng kié-kiu pûn-ngìn ap-pet ke. Ngì-têu cho-m̀-tet fái khoán-thai ya-he ap-pet ngoi-chhu̍k-ngìn, kû-yì lâu koá-fu; ya cho-m̀-tet chhai liá só-chhai liù mò-chhui ke ngìn ke hiet.
和合本2010版耶利米书22:4 你们若切实遵行这话,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣僕百姓,或坐车或骑马,从这王宫的各门进入。
现代客语汉字耶利米书22:4若係你等遵守𠊎个命令,大卫个后代就会继续做王。佢等㧯佢等个官员、还有人民,全部做得坐战车、骑马,经过这兜城门,入到王宫。
现代客语全罗耶利米书22:4 Na-he ngì-têu chûn-sú Ngài ke min-lin, Thai-ví ke heu-thoi chhiu voi ki-siu̍k cho vòng. Kì-têu lâu kì-têu ke kôn-yèn, hàn-yû ngìn-mìn, chhiòn-phu cho-tet chhô chan-chhâ, khì-mâ, kîn-ko liá-têu sàng-mùn, ngi̍p-to vòng-kiûng.
和合本2010版耶利米书22:5 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。』
现代客语汉字耶利米书22:5若係你等毋服从𠊎个命令,𠊎指等𠊎自家个名发誓,这王宫会变做荒埔。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书22:5 Na-he ngì-têu m̀ fu̍k-chhiùng Ngài ke min-lin, Ngài chṳ́-tén Ngài chhṳ-kâ ke miàng fat-sṳ, liá vòng-kiûng voi pien-cho fông-phû. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书22:6 耶和华论到犹大王的家如此说:「我看你如基列,如黎巴嫩的山顶;然而,我必使你变为旷野,成为无人居住的城镇。
现代客语汉字耶利米书22:6「在𠊎看来,犹大王室个王宫像基列,又像黎巴嫩山顶恁靓;总係𠊎爱使它变做旷野、无人住个城市。
现代客语全罗耶利米书22:6 “Chhai Ngài khon-lòi, Yù-thai vòng-sṳt ke vòng-kiûng chhiong Kî-lie̍t, yu chhiong Lì-pâ-nun sân-táng án-chiâng; chúng-he Ngài oi sṳ́ kì pien-cho khóng-yâ, mò-ngìn he̍t ke sàng-sṳ.
和合本2010版耶利米书22:7 我要预备施行毁灭的人,各人佩带兵器攻击你;他们要砍伐你佳美的香柏树,扔在火中。
现代客语汉字耶利米书22:7𠊎爱派人毁灭它。佢等全部会带斧头来,斩断该兜尽靓个香柏树柱仔,㧒落火窦肚去。
现代客语全罗耶利米书22:7 Ngài oi phai ngìn fí-me̍t kì. Kì-têu chhiòn-phu voi tai pú-thèu lòi, chám-thôn ke-têu chhin-chiâng ke hiông-pak-su chhû-é, fit-lo̍k fó-teu tú hi.
和合本2010版耶利米书22:8 「许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:『耶和华为何向这大城这样做呢?』
现代客语汉字耶利米书22:8「后来,尽多外国人会经过这所在,大家会问,上主做么介恁样对付这座大城?
现代客语全罗耶利米书22:8 “Heu-lòi, chhin-tô ngoi-koet ngìn voi kîn-ko liá só-chhai, thai-kâ voi mun, Song-chú cho-má-ke án-ngiòng tui-fu liá-chho thai-sàng?
和合本2010版耶利米书22:9 必有人回答说:『是因他们离弃了耶和华-他们上帝的约,事奉敬拜别神。』」
现代客语汉字耶利米书22:9然后佢等又自家应讲:因为这座城个人违背上主—佢等个上帝㧯佢等立个约,去服事拜别个神。」有关约哈斯
现代客语全罗耶利米书22:9 Yèn-heu kì-têu yu chhṳ-kâ en-kóng: Yîn-vi liá-chho sàng ke ngìn vì-poi Song-chú — kì-têu ke Song-ti lâu kì-têu li̍p ke yok, hi fu̍k-sṳ pai phe̍t ke sṳ̀n.” Yû-koân Yok-ha̍p-sṳ̂
和合本2010版耶利米书22:10关于约哈斯 不要为已死的人哀哭,也不要为他悲伤,却要为离家外出的人大大哀哭;因为他不再回来见自己的出生地。
现代客语汉字耶利米书22:10犹大人民啊,毋好为死掉个王噭;毋好为到约西亚王悲伤。爱为佢个孻仔约哈斯来噭;佢被人捉走,永远毋会转来,毋会再看到自家个故乡了。
现代客语全罗耶利米书22:10 Yù-thai ngìn-mìn â, m̀-hó vi sí-thet ke vòng kieu;m̀-hó vi-tó Yok-sî-â-vòng pî-sông.Oi vi kì ke lai-é Yok-ha̍p-sṳ̂ lòi kieu;kì pûn-ngìn chok-chéu, yún-yén m̀-voi chón-lòi,m̀-voi chai khon-tó chhṳ-kâ ke ku-hiông lé.
和合本2010版耶利米书22:11 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙( [ 22.11] 「沙龙」:王下23:30称「约哈斯」。),就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:「他必不再回到这裏来,
现代客语汉字耶利米书22:11有关承接厥爸约西亚做犹大王个约哈斯(3322:11「约哈斯」参考列王纪下23:30,也安到「沙龙」,参考历代志上3:15。),上主恁样讲:「佢被人捉走、离开这所在,永远毋会转来。
现代客语全罗耶利米书22:11 Yû-koân sṳ̀n-chiap kiâ-pâ Yok-sî-â cho Yù-thai-vòng ke Yok-ha̍p-sṳ̂( 33 22:11 “Yok-ha̍p-sṳ̂” chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 23:30, ya ôn-to “Sâ-liùng”, chhâm-kháu Li̍t-thoi-chṳ Song 3:15.), Song-chú án-ngiòng kóng: “Kì pûn-ngìn chok-chéu, lì-khôi liá só-chhai, yún-yén m̀-voi chón-lòi.
和合本2010版耶利米书22:12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」
现代客语汉字耶利米书22:12佢会死在被人捉去个所在,毋会再看到这个地方了。」有关约雅敬
现代客语全罗耶利米书22:12 Kì voi sí chhai pûn-ngìn chok-hi ke só-chhai, m̀-voi chai khon-tó liá-ke thi-fông lé.” Yû-koân Yok-ngâ-kin
和合本2010版耶利米书22:13关于约雅敬 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼,白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
现代客语汉字耶利米书22:13惨了,这侪人有灾祸了!佢用不义个手段为自家起王宫,用无公正个方法起当多楼房;佢强迫人民做白工,毋付工钱。
现代客语全罗耶利米书22:13 Chhám lé, liá-sà ngìn yû châi-fo lé!Kì yung put-ngi ke sú-thon vi chhṳ-kâ hí vòng-kiûng,yung mò kûng-chṳn ke fông-fap hí tông-tô lèu-fòng;kì khiòng-pet ngìn-mìn cho pha̍k-kûng,m̀ fu kûng-chhièn.
和合本2010版耶利米书22:14 他说:「我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。」他为它开窗户,以香柏木为墙板,漆上丹红色。
现代客语汉字耶利米书22:14惨了,这侪人有灾祸了!佢讲:「𠊎爱起尽伟大个王宫,起尽阔个楼房。」佢开当大个窗门,用香柏树做天花板,漆大红个油漆。
现代客语全罗耶利米书22:14 Chhám lé, liá-sà ngìn yû châi-fo lé!Kì kóng: “Ngài oi hí chhin ví-thai ke vòng-kiûng,hí chhin-fat ke lèu-fòng.”Kì khôi tông-thai ke chhûng-mùn,yung hiông-pak-su cho thiên-fâ-pán,chhit thai-fùng ke yù-chhit.
和合本2010版耶利米书22:15 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗?你的父亲岂不是也吃也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
现代客语汉字耶利米书22:15敢讲你起比别人较高贵个香柏树王宫,就表示你係一位贤明个君王係么?若爸一生人享福、又食又啉。佢做人做事照公平公义来行;佢所做个全部顺利。
现代客语全罗耶利米书22:15 Kám-kóng ngì hí pí phe̍t-ngìn kha kô-kui ke hiông-pak-su vòng-kiûng,chhiu péu-sṳ ngì he yit-vi hièn-mìn ke kiûn-vòng he-mò?Ngiâ-pâ yit-sên-ngìn hióng-fuk, yu sṳ̍t yu lîm.Kì cho-ngìn cho-sṳ cheu kûng-phìn kûng-ngi lòi hàng;kì só-cho ke chhiòn-phu sun-li.
和合本2010版耶利米书22:16 他为困苦和贫穷的人伸冤,那时就得了福乐。认识我不就在此吗?这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书22:16佢为穷苦无人帮助个伸冤;佢所做个一切顺利。这係表示佢认识上主。
现代客语全罗耶利米书22:16 Kì vi khiùng-khú mò-ngìn pông-chhu ke sṳ̂n-yên;kì só-cho ke yit-chhiet sun-li.Liá he péu-sṳ kì ngin-sṳt Song-chú.
和合本2010版耶利米书22:17 你的眼和你的心却专顾不义之财,流无辜人的血,行欺压和残暴。
现代客语汉字耶利米书22:17总係你当贪心,单单顾自家个利益;你流无罪个人个血,用暴力压制人民。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书22:17 Chúng-he ngì tông thâm-sîm, tân-tân ku chhṳ-kâ ke li-yit;ngì liù mò-chhui ke ngìn ke hiet,yung phau-li̍t ap-chṳ ngìn-mìn.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书22:18 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不为他举哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!」
现代客语汉字耶利米书22:18所以,有关约西亚个孻仔犹大王约雅敬,上主恁样讲:无人会为佢哀伤讲:「唉哉,𠊎个兄弟姊妹啊,还惨噢!」无人会为佢伤心噭讲:「𠊎个主!𠊎个王啊!」
现代客语全罗耶利米书22:18 Só-yî, yû-koân Yok-sî-â ke lai-é Yù-thai-vòng Yok-ngâ-kin, Song-chú án-ngiòng kóng:Mò-ngìn voi vi kì ôi-sông kóng:“Âi-châi, ngài ke hiûng-thi chí-moi â, hàn-chhám ô!”Mò-ngìn voi vi kì sông-sîm kieu kóng:“Ngài ke chú! Ngài ke vòng â!”
和合本2010版耶利米书22:19 他被埋葬好像埋驴子一样,被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。
现代客语汉字耶利米书22:19佢会被人拖走,被人㧒到耶路撒冷城外,就像埋葬一只驴仔。
现代客语全罗耶利米书22:19 Kì voi pûn-ngìn thô-chéu,pûn-ngìn fit-to Yâ-lu-sat-lâng sàng-ngoi,chhiu-chhiong mài-chong yit-chak lì-è.
和合本2010版耶利米书22:20关于耶路撒冷百姓的命运 你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
现代客语汉字耶利米书22:20有关耶路撒冷人民个命运耶路撒冷个人民啊,上到黎巴嫩山顶去喊!到巴珊去大声噭!对摩押个山顶喊!因为你等个同盟国全部被人打输啰。
现代客语全罗耶利米书22:20Yû-koân Yâ-lu-sat-lâng Ngìn-mìn ke Miang-yun Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â,sông-to Lì-pâ-nun sân-táng hi hêm!To Pâ-sân hi thai-sâng kieu!Tui Mô-ap ke sân-táng hêm!Yîn-vi ngì-têu ke thùng-mèn-koet chhiòn-phu pûn-ngìn tá-sû lô.
和合本2010版耶利米书22:21 你兴盛的时候,我对你说话;你却说:「我不听。」你从年轻时就是这样,不肯听我的话。
现代客语汉字耶利米书22:21你等繁荣个时上主警告你等,总係你等讲:「𠊎等无爱听!」你等从细就毋听讲;自从毋识正经服从上主。
现代客语全罗耶利米书22:21 Ngì-têu fàn-yùng ke sṳ̀ Song-chú kín-ko ngì-têu,chúng-he ngì-têu kóng: “Ngài-têu mò-oi thâng!”Ngì-têu chhiùng-se chhiu m̀ thâng-kóng;chhṳ-chhiùng m̀-sṳt chṳn-kîn fu̍k-chhiùng Song-chú.
和合本2010版耶利米书22:22 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
现代客语汉字耶利米书22:22你等个领袖会被狂风捲走;你等个同盟国会被人捉走;你等全部会堵到见笑,被人侮辱;因为你等做恁多个坏事。
现代客语全罗耶利米书22:22 Ngì-têu ke liâng-chhiu voi pûn khòng-fûng kién-chéu;ngì-têu ke thùng-mèn-koet voi pûn-ngìn chok-chéu;ngì-têu chhiòn-phu voi tù-tó kien-seu, pûn-ngìn vú-yu̍k;yîn-vi ngì-têu cho án-tô ke fái-sṳ.
和合本2010版耶利米书22:23 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜( [ 22.23] 「何等可怜」:七十士译本和其他古译本是「就会呻吟」。)!
现代客语汉字耶利米书22:23你等住在用黎巴嫩香柏树起个王宫,你等自家恅到当安全,总係大难临到该时,你等係样般可怜啊!你等会像𫱔细人仔个妇人家恁样大声紧噌。
现代客语全罗耶利米书22:23 Ngì-têu he̍t chhai yung Lì-pâ-nun hiông-pak-su hí ke vòng-kiûng,ngì-têu chhṳ-kâ láu-tó tông ôn-chhiòn,chúng-he thai-nàn lìm-to ke-sṳ̀,ngì-têu he ngióng-pân khó-lièn â!Ngì-têu voi chhiong kiung se-ngìn-è ke fu-ngìn-kâ án-ngiòng thai-sâng kín-chhên.
和合本2010版耶利米书22:24上帝审判哥尼雅 耶和华说:「约雅敬的儿子犹大王哥尼雅( [ 22.24] 「哥尼雅」即「耶哥尼雅」,又名「约雅斤」;参王下24:6,耶24:1。),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。
现代客语汉字耶利米书22:24上帝审判约雅斤上主对犹大王约雅敬个孻仔约雅斤(3422:24「约雅斤」希伯来文直译係「哥尼雅」,28节共样。)讲:「𠊎—永生个上帝发誓:就算你係𠊎正手所戴印仔用个禁指,𠊎也爱将你剥掉,
现代客语全罗耶利米书22:24Song-ti Sṳ́m-phan Yok-ngâ-kîn Song-chú tui Yù-thai-vòng Yok-ngâ-kin ke lai-é Yok-ngâ-kîn( 34 22:24 “Yok-ngâ-kîn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Kô-nì-ngâ”, 28 chiet khiung-yong.) kóng: “Ngài — yún-sên ke Song-ti fat-sṳ: Chhiu-son ngì he Ngài chṳn-sú só tai yin-é yung ke kim-chṳ́, Ngài ya oi chiông ngì pok-thet,
和合本2010版耶利米书22:25 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
现代客语汉字耶利米书22:25交给你所惊、爱收若命个人。𠊎爱将你交给巴比伦王尼布甲尼撒㧯佢个军队。
现代客语全罗耶利米书22:25 kâu-pûn ngì só kiâng, oi sû ngiâ miang ke ngìn. Ngài oi chiông ngì kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat lâu kì ke kiûn-chhui.
和合本2010版耶利米书22:26 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那裏,
现代客语汉字耶利米书22:26𠊎爱将你㧯若姆逐到外国去,到该毋係你等出世个所在去;你等会死在该位。
现代客语全罗耶利米书22:26 Ngài oi chiông ngì lâu ngiâ-mê kiuk-to ngoi-koet hi, to ke m̀-he ngì-têu chhut-se ke só-chhai hi; ngì-têu voi sí chhai ke-vi.
和合本2010版耶利米书22:27 心中虽然很想归回那地,却不得归回。」
现代客语汉字耶利米书22:27你等尽想爱转来,总係永远无办法转来。」
现代客语全罗耶利米书22:27 Ngì-têu chhin-sióng oi chón-lòi, chúng-he yún-yén mò phan-fap chón-lòi.”
和合本2010版耶利米书22:28 哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子,是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?
现代客语汉字耶利米书22:28有人讲:「约雅斤王敢毋係像一只无人爱个烂罂仔?若毋係,做么介佢㧯佢个子女全部被人㧒掉,逐到外邦去呢?」
现代客语全罗耶利米书22:28 Yû-ngìn kóng: “Yok-ngâ-kîn-vòng kám m̀-he chhiong yit-chak mò-ngìn oi ke lan âng-é? Na-m̀-he, cho-má-ke kì lâu kì ke chṳ́-ńg chhiòn-phu pûn-ngìn fit-thet, kiuk-to ngoi-pâng hi nè?”
和合本2010版耶利米书22:29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!
现代客语汉字耶利米书22:29大地啊!大地啊!大地啊!爱听上主个话。
现代客语全罗耶利米书22:29 Thai-thi â! Thai-thi â! Thai-thi â!Oi thâng Song-chú ke fa.
和合本2010版耶利米书22:30 耶和华如此说:「要把这人登记为无子,是平生不得亨通的人;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。」
现代客语汉字耶利米书22:30上主恁样讲:爱将这人登记做无子女,佢一生人无半点成就!佢毋会有后代好承接大卫个王位;无一个会做王统治犹大。
现代客语全罗耶利米书22:30 Song-chú án-ngiòng kóng:Oi chiông liá-ngìn tên-ki cho mò chṳ́-ńg,kì yit-sên-ngìn mò pan-tiám sṳ̀n-chhiu!Kì m̀-voi yû heu-thoi hó sṳ̀n-chiap Thai-ví ke vòng-vi;mò yit-ke voi cho vòng thúng-chhṳ Yù-thai.