福音家园
阅读导航

耶利米书第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书20:1耶利米跟巴施户珥的冲突 音麦的儿子巴施户珥祭司作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,

现代客语汉字耶利米书20:1耶利米㧯祭司巴施户珥冲突音麦个孻仔,总管圣殿个祭司巴施户珥一听到耶利米宣布这兜话,

现代客语全罗耶利米书20:1Yâ-li-mí lâu Chi-sṳ̂ Pâ-sṳ̂-fu-ngí Chhûng-thu̍t Yîm-ma̍k ke lai-é, chúng-kón sṳn-thien ke chi-sṳ̂ Pâ-sṳ̂-fu-ngí yit thâng-tó Yâ-li-mí siên-pu liá-têu fa,

和合本2010版耶利米书20:2 就打耶利米先知,用耶和华殿裏上便雅悯门内的枷锁,把他锁在那裏。

现代客语汉字耶利米书20:2就打先知耶利米,在圣殿北片个便雅悯门内用枷将佢锁等。

现代客语全罗耶利米书20:2 chhiu tá siên-tî Yâ-li-mí, chhai sṳn-thien pet-phién ke Phien-ngâ-mén mùn-nui yung kâ chiông kì só-tén.

和合本2010版耶利米书20:3 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:「耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥‧米撒毕( [ 20.3] 「玛歌珥‧米撒毕」意思是「四面惊吓」。),

现代客语汉字耶利米书20:3第二朝晨,巴施户珥放佢出来。耶利米就对佢讲:「上主并无将你安到巴施户珥。佢给你个名係『四围得人惊』。

现代客语全罗耶利米书20:3 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-sṳ̂-fu-ngí piong kì chhut-lòi. Yâ-li-mí chhiu tui kì kóng: “Song-chú pin mò chiông ngì ôn-to Pâ-sṳ̂-fu-ngí. Kì pûn ngì ke miàng he ‘Si-vì Tet-ngìn-kiâng’.

和合本2010版耶利米书20:4 因耶和华如此说:『看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。

现代客语汉字耶利米书20:4因为上主恁样讲:『𠊎爱使你自家㧯你个朋友全部因为你惊到无葛无煞;你会亲目看到佢等死在敌人个刀剑下。𠊎会将所有个犹大人交给巴比伦王统治;佢会将佢等捉到巴比伦去,抑係㓾死佢等。

现代客语全罗耶利米书20:4 Yîn-vi Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi sṳ́ ngì chhṳ-kâ lâu ngì ke phèn-yû chhiòn-phu yîn-vi ngì kiâng-to mò-kat mò-sat; ngì voi chhîn-muk khon-tó kì-têu sí chhai thi̍t-ngìn ke tô-kiam hâ. Ngài voi chiông só-yû ke Yù-thai-ngìn kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng thúng-chhṳ; kì voi chiông kì-têu chok-to Pâ-pí-lùn hi, ya-he chhṳ̀-sí kì-têu.

和合本2010版耶利米书20:5 我要将这城中一切的货财和劳碌得来的,并一切的珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在仇敌手中。仇敌要抢夺他们,抓住他们,把他们带到巴比伦去。

现代客语汉字耶利米书20:5𠊎爱俾敌人抢劫城肚个财富,将城肚积存个宝物抢走,连犹大王个宝贝也抢走。佢等会将逐项东西搬到巴比伦去。

现代客语全罗耶利米书20:5 Ngài oi pûn thi̍t-ngìn chhióng-kiap sàng-tú ke chhòi-fu, chiông sàng-tú chit-chhùn ke pó-vu̍t chhióng-chéu, lièn Yù-thai-vòng ke pó-pi ya chhióng-chéu. Kì-têu voi chiông tak-hong tûng-sî pân-to Pâ-pí-lùn hi.

和合本2010版耶利米书20:6 你,巴施户珥,和所有住在你家中的人都必被掳;你和你的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那裏,葬在那裏。』」

现代客语汉字耶利米书20:6论到你,巴施户珥,你㧯你全家会被人捉到巴比伦去。你会死在该位,葬在该位;时常听你讲假预言该兜朋友也会㧯你堵到共样个结局。』」耶利米怪怨上主

现代客语全罗耶利米书20:6 Lun-tó ngì, Pâ-sṳ̂-fu-ngí, ngì lâu ngì chhiòn-kâ voi pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn hi. Ngì voi sí chhai ke-vi, chong chhai ke-vi; sṳ̀-sòng thâng ngì kóng ká yi-ngièn ke-têu phèn-yû ya voi lâu ngì tù-tó khiung-yong ke kiet-khiu̍k.’ ” Yâ-li-mí Koai-yen Song-chú

和合本2010版耶利米书20:7耶利米埋怨耶和华 耶和华啊,你欺哄了我,我也被你欺哄了。你比我强,并且得胜。我终日成为笑柄,人人都戏弄我。

现代客语汉字耶利米书20:7上主啊,你㩢耍𠊎;𠊎被你㩢耍到。你比𠊎较强,你赢过𠊎。逐侪全部㩢衰𠊎;佢等归日将𠊎当做笑科。

现代客语全罗耶利米书20:7 Song-chú â, Ngì met-sa ngài; ngài pûn Ngì met-sa tó.Ngì pí ngài kha-khiòng, Ngì yàng-ko ngài.Tak-sà chhiòn-phu met-sôi ngài;kì-têu kûi-ngit chiông ngài tông-cho seu-khô.

和合本2010版耶利米书20:8 我每逢讲话的时候,就哀叹,我喊叫:「有暴力和毁灭!」因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。

现代客语汉字耶利米书20:8𠊎逐摆开嘴,定着爱大声喊,大声讲:暴力!毁灭!上主啊,𠊎宣布你个信息,总係惹来嘲谑、藐视。

现代客语全罗耶利米书20:8 Ngài tak-pái khôi-choi, thin-chho̍k oi thai-sâng hêm,thai-sâng kóng: Phau-li̍t! Fí-me̍t!Song-chú â, ngài siên-pu Ngì ke sin-sit,chúng-he ngiâ-lòi sâu-nat, méu-sṳ.

和合本2010版耶利米书20:9 我若说:「我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论」,我心裏便觉得似乎有烧着的火闷在我骨中,我忍受不住,不能自禁。

现代客语汉字耶利米书20:9𠊎若讲:「𠊎无爱再提起上主,无爱再奉佢个名宣讲」,你个话就会像火在𠊎心肚烧,钻入𠊎个骨头。𠊎样般都忍毋住;𠊎高不将讲出来。

现代客语全罗耶利米书20:9 Ngài na kóng: “Ngài mò-oi chai thì-hí Song-chú,mò-oi chai fung Kì ke miàng siên-kóng”,Ngì ke fa chhiu voi chhiong fó chhai ngài sîm-tú sêu,chon-ngi̍p ngài ke kut-thèu.Ngài ngióng-pân tû ngiûn m̀-he̍t;ngài kô-put-chiông kóng chhut-lòi.

和合本2010版耶利米书20:10 我听见许多的毁谤,四围都是惊吓;连我知己朋友都看着我跌倒:「告他吧,我们要告他!或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。」

现代客语汉字耶利米书20:10𠊎听到尽多人细声讲:「四围得人惊」个来了;𠊎等来告佢!连知己个朋友也全部等等看𠊎涝溃。佢等讲:「无一定佢会被人落到!𠊎等就有可能赢过佢,向佢报仇。」

现代客语全罗耶利米书20:10 Ngài thâng-tó chhin-tô ngìn se-sâng kóng:“Si-vì Tet-ngìn-kiâng” ke lòi lé;ngài-têu lòi ko kì!Lièn tî-kí ke phèn-yû ya chhiòn-phu tén-tén khon ngài lau-khui.Kì-têu kóng: “Mò yit-thin kì voi pûn-ngìn lau-tó!Ngài-têu chhiu yû khó-nèn yàng-ko kì, hiong kì po-sù.”

和合本2010版耶利米书20:11 然而,耶和华与我同在,好像可怕的勇士。因此,迫害我的都绊跌,不能得胜;他们大大蒙羞,由于行事没有智慧,必永远受那不能忘怀的羞辱。

现代客语汉字耶利米书20:11总係上主啊,你㧯𠊎共下;你大有能力,非常得人畏。压迫𠊎个人全部会失败;佢等个阴谋会涝溃。佢等会非常见笑,因为佢等失败了;人永远毋会毋记得佢等个羞辱。

现代客语全罗耶利米书20:11 Chúng-he Song-chú â, Ngì lâu ngài khiung-ha;Ngì thai-yû nèn-li̍t, fî-sòng tet-ngìn-vi.Ap-pet ngài ke ngìn chhiòn-phu voi sṳt-phai;kì-têu ke yîm-mèu voi lau-khui.Kì-têu voi fî-sòng kien-seu, yîn-vi kì-têu sṳt-phai lé;ngìn yún-yén m̀-voi m̀ ki-tet kì-têu ke siû-yu̍k.

和合本2010版耶利米书20:12 考验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你使我得见你在他们身上报仇,因我已将我的案件向你稟明了。

现代客语汉字耶利米书20:12上主—万军个元帅啊,你个裁决公当;你看穿人个心肠。求你俾𠊎看到你报复𠊎个敌人,因为𠊎将𠊎个案件交给你。

现代客语全罗耶利米书20:12 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi â, Ngì ke chhài-kiet kûng-tong;Ngì khon-chhôn ngìn ke sîm-chhòng.Khiù Ngì pûn ngài khon-tó Ngì po-fu̍k ngài ke thi̍t-ngìn,yîn-vi ngài chiông ngài ke on-khien kâu-pûn Ngì.

和合本2010版耶利米书20:13 你们要向耶和华唱歌!要讚美耶和华!因他救了穷人的性命脱离恶人的手。

现代客语汉字耶利米书20:13爱唱歌颂讚上主!爱讚美上主!佢救穷苦人个命脱离坏人个手。

现代客语全罗耶利米书20:13 Oi chhong-kô siung-chan Song-chú!Oi chan-mî Song-chú!Kì kiu khiùng-khú-ngìn ke miang thot-lì fái-ngìn ke sú.

和合本2010版耶利米书20:14 愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!

现代客语汉字耶利米书20:14愿𠊎个生日受咒诅!愿𠊎出母胎该日无受祝福!

现代客语全罗耶利米书20:14 Ngien ngài ke sâng-ngit su chu-chú!Ngien ngài chhut mû-thôi ke-ngit mò su chuk-fuk!

和合本2010版耶利米书20:15 报信给我父亲说「你得了儿子」,使我父亲甚欢喜的,愿那人受诅咒。

现代客语汉字耶利米书20:15愿该向吾爸报消息个人受咒诅!佢对吾爸报好消息讲:「恭喜你𫱔孻仔!」

现代客语全罗耶利米书20:15 Ngien ke hiong ngâ-pâ po sêu-sit ke ngìn su chu-chú!Kì tui ngâ-pâ po hó sêu-sit kóng:“Kiûng-hí ngì kiung lai-é!”

和合本2010版耶利米书20:16 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇;愿他早晨听见哀声,中午听见吶喊;

现代客语汉字耶利米书20:16愿该人像被上主毁灭个城(2920:16「被上主毁灭个城」指所多玛蛾摩拉,参考创世记19:23-28。),得毋到上主个怜悯。愿佢朝晨头听到尽嘶个声,当昼头听到战争个嘶声;

现代客语全罗耶利米书20:16 Ngien ke-ngìn chhiong pûn Song-chú fí-me̍t ke sàng( 29 20:16 “pûn Song-chú fí-me̍t ke sàng” chṳ́ Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ, chhâm-kháu Chhóng-sṳ Ki 19:23-28.),tet m̀-tó Song-chú ke lìn-mén.Ngien kì chêu-sṳ̀n-thèu thâng-tó chhin-sê ke sâng,tông-chu-thèu thâng-tó chan-chên ke sê-sâng;

和合本2010版耶利米书20:17 因他没有在我未出胎就把我杀了,以致我母亲成为我的坟墓,她却一直怀着胎( [ 20.17] 「她却一直怀着胎」:七十士译本是「胎儿就不断长大」。)。

现代客语汉字耶利米书20:17因为上主(3020:17「上主」抑係译做「佢」。)无使𠊎死在母胎,无俾母胎成做𠊎个坟墓,吾姆个肚笥就一直擐等𠊎。

现代客语全罗耶利米书20:17 yîn-vi Song-chú( 30 20:17 “Song-chú” ya-he yi̍t-cho “kì”.) mò pûn ngài sí chhai mû-thôi,mò pûn mû-thôi sàng-cho ngài ke fùn-mu,ngâ-mê ke tú-sṳ́ chhiu yit-chhṳ̍t khoan-tén ngài.

和合本2010版耶利米书20:18 我为何出胎见劳碌愁苦,在羞愧中度尽我的年日呢?

现代客语汉字耶利米书20:18𠊎做么介爱出世呢?敢係为到经验劳苦、忧伤,在见笑中结束𠊎一生个年日吗?

现代客语全罗耶利米书20:18 Ngài cho-má-ke oi chhut-se nè?Kám he vi-tó kîn-ngiam lò-khú, yù-sông,chhai kien-seu chûng kiet-suk ngài yit-sên ke ngièn-ngit mâ?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   耶和华   巴比伦      犹大   你个   仇敌   祭司   在那   朋友   先知   会将   死在   在我   你会   被人   主啊   敌人   总管   使我   四围   使你   宝物   她却   心肠   劳碌   终日   坟墓
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释