福音家园
阅读导航

耶利米书第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书19:1破碎的瓶 耶和华如此说:「你去买陶匠的瓷瓶,你和( [ 19.1] 「你和」:七十士译本和其他古译本是「带着」。)百姓中的长老、位尊的祭司

现代客语汉字耶利米书19:1打烂个缶罂仔上主吩咐𠊎去买一只缶罂仔,又喊𠊎带民间个长老㧯老祭司

现代客语全罗耶利米书19:1Tá-lan ke Fì Âng-é Song-chú fûn-fu ngài hi mâi yit-chak fì âng-é, yu ham ngài tai mìn-kiên ke chóng-ló lâu ló chi-sṳ̂

和合本2010版耶利米书19:2 出去到欣嫩子谷哈珥西( [ 19.2] 「哈珥西」意思是「瓦片」。)的门口,在那裏宣告我所吩咐你的话,

现代客语汉字耶利米书19:2行过「烂缶门」到欣嫩子山坜去。佢爱𠊎在该位宣布佢交带𠊎个信息。

现代客语全罗耶利米书19:2 hàng-ko “Lan-fì-mùn” to Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak hi. Kì oi ngài chhai ke-vi siên-pu Kì kâu-tai ngài ke sin-sit.

和合本2010版耶利米书19:3 说:『犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话。万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;

现代客语汉字耶利米书19:3上主喊𠊎恁样讲:「犹大个君王㧯耶路撒冷人啊,你等爱注意听;你等爱听𠊎—上主、万军个元帅、以色列上帝个话。𠊎爱降大灾难在这所在,使听到这事个人全部着惊、耳公咻咻滚。

现代客语全罗耶利米书19:3 Song-chú ham ngài án-ngiòng kóng: “Yù-thai ke kiûn-vòng lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, ngì-têu oi chu-yi thâng; ngì-têu oi thâng Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t Song-ti ke fa. Ngài oi kong thai châi-nan chhai liá só-chhai, sṳ́ thâng-tó liá-sṳ ke ngìn chhiòn-phu chho̍k-kiâng, ngí-kûng hiu-hiu-kún.

和合本2010版耶利米书19:4 因为他们和他们祖先,并犹大君王都离弃我,使这地方与我疏远( [ 19.4] 「使这地方与我疏远」:七十士译本是「将这地方看为平常」。),在这裏向素不认识的别神烧香,又使这地方遍满无辜人的血。

现代客语汉字耶利米书19:4𠊎恁样做係因为𠊎个子民离开𠊎;佢等在这位向别个神明献祭,打垃圾这土地。佢等拜个神明係佢等㧯佢等祖先毋识个,犹大个君王也毋识。佢等在这所在满遍流无罪个人个血,

现代客语全罗耶利米书19:4 Ngài án-ngiòng cho he yîn-vi Ngài ke chṳ́-mìn lì-khôi Ngài; kì-têu chhai liá-vi hiong phe̍t ke sṳ̀n-mìn hien-chi, tá-lá-sap liá thú-thi. Kì-têu pai ke sṳ̀n-mìn he kì-têu lâu kì-têu chú-siên m̀-sṳt ke, Yù-thai ke kiûn-vòng ya m̀-sṳt. Kì-têu chhai liá só-chhai mân-phien liù mò-chhui ke ngìn ke hiet,

和合本2010版耶利米书19:5 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也从来没有想过。

现代客语汉字耶利米书19:5巴力起祭坛,在顶高用火烧自家个子女做牲仪来献给巴力。𠊎毋识命令佢等恁样做;𠊎连想也无想过这个事。

现代客语全罗耶利米书19:5 vi Pâ-li̍t hí chi-thàn, chhai táng-kô yung fó-sêu chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg cho sên-ngì lòi hien-pûn Pâ-li̍t. Ngài m̀-sṳt min-lin kì-têu án-ngiòng cho; Ngài lièn sióng ya mò sióng-ko liá-ke sṳ.

和合本2010版耶利米书19:6 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书19:6所以,有一日这所在毋会再喊做陀斐特抑係欣嫩子山坜,反转爱喊做『㓾人个山坜』。

现代客语全罗耶利米书19:6 Só-yî, yû yit-ngit liá só-chhai m̀-voi chai ham-cho Thò-fî-thi̍t ya-he Hiûn-nun-chṳ́ sân-lak, fán-chón oi ham-cho ‘Chhṳ̀-ngìn ke Sân-lak’.

和合本2010版耶利米书19:7 我要在这地方使犹大耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒在刀下,倒在寻索其命的人手下。我要把他们的尸首给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。

现代客语汉字耶利米书19:7𠊎爱在这位破坏犹大耶路撒冷人民一切个计划。𠊎爱使敌人打赢佢等,㓾死佢等。𠊎爱将佢等个身尸给飞鸟走兽做食物。

现代客语全罗耶利米书19:7 Ngài oi chhai liá-vi pho-fái Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn yit-chhiet ke kie-va̍k. Ngài oi sṳ́ thi̍t-ngìn tá-yàng kì-têu, chhṳ̀-sí kì-têu. Ngài oi chiông kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ pûn fî-niâu chéu-chhu cho sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版耶利米书19:8 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。

现代客语汉字耶利米书19:8𠊎爱使这城受到当得人畏个毁灭;逐个过路人看到定着会吓倒,也会看毋起这城市。

现代客语全罗耶利米书19:8 Ngài oi sṳ́ liá-sàng su-tó tông tet-ngìn-vi ke fí-me̍t; tak-ke ko-lu ngìn khon-tó thin-chho̍k voi hak-tó, ya voi khon m̀-hí liá sàng-sṳ.

和合本2010版耶利米书19:9 仇敌和寻索其命的人追逼他们,使他们落在围困窘迫之中,我必使他们各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。』

现代客语汉字耶利米书19:9敌人会来包围这城,乱㓾人民。城肚个人会因为被人包围、致到无好食,高不将食邻舍人个肉,甚至食亲生子女个肉!」

现代客语全罗耶利米书19:9 Thi̍t-ngìn voi lòi pâu-vì liá-sàng, lon-chhṳ̀ ngìn-mìn. Sàng-tú ke ngìn voi yîn-vi pûn-ngìn pâu-vì, chṳ-to mò hó sṳ̍t, kô-put-chiông sṳ̍t lìn-sa ngìn ke ngiuk, sṳm-chṳ sṳ̍t chhîn-sên chṳ́-ńg ke ngiuk!”

和合本2010版耶利米书19:10 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,

现代客语汉字耶利米书19:10接等,上主吩咐𠊎在共下行个人面前打烂该只缶罂仔,

现代客语全罗耶利米书19:10 Chiap-tén, Song-chú fûn-fu ngài chhai khiung-ha hàng ke ngìn mien-chhièn tá-lan ke-chak fì âng-é,

和合本2010版耶利米书19:11 对他们说:『万军之耶和华如此说:我要打碎这民和这城,正如人打碎陶匠的器皿,不能再使其完整。他们要在陀斐特埋葬,甚至无处可葬。

现代客语汉字耶利米书19:11向佢等宣布:「上主—万军个元帅恁样讲:𠊎爱消灭这人民,打烂这城,像人打烂缶罂仔,无办法修补。人爱将佢等个身尸葬在陀斐特,因为别个所在埋到满满,无位所好埋佢等。

现代客语全罗耶利米书19:11 hiong kì-têu siên-pu: “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: Ngài oi sêu-me̍t liá ngìn-mìn, tá-lan liá-sàng, chhiong ngìn tá-lan fì âng-é, mò phan-fap siû-pú. Ngìn oi chiông kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ chong chhai Thò-fî-thi̍t, yîn-vi phe̍t ke só-chhai mài-to mân-mân, mò vi-só hó mài kì-têu.

和合本2010版耶利米书19:12 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书19:12𠊎爱照恁样对付这城㧯这位个人民,使这城变做像陀斐特一样。

现代客语全罗耶利米书19:12 Ngài oi cheu án-ngiòng tui-fu liá-sàng lâu liá-vi ke ngìn-mìn, sṳ́ liá-sàng pien-cho chhiong Thò-fî-thi̍t yit-yong.

和合本2010版耶利米书19:13 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神献浇酒祭的宫殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一样。』」

现代客语汉字耶利米书19:13耶路撒冷个屋舍,犹大国王个王宫,㧯识在屋顶向星宿烧香、向神明献酒个屋仔,全部会像陀斐特一样,成做无净浰个所在。」

现代客语全罗耶利米书19:13 Yâ-lu-sat-lâng ke vuk-sa, Yù-thai koet-vòng ke vòng-kiûng, lâu sṳt chhai vuk-táng hiong sên-siuk sêu-hiông, hiong sṳ̀n-mìn hien-chiú ke vuk-è, chhiòn-phu voi chhiong Thò-fî-thi̍t yit-yong, sàng-cho mò chhiang-li ke só-chhai.”

和合本2010版耶利米书19:14 耶利米从耶和华差他去说预言的陀斐特回来,站在耶和华殿的院中对众百姓说:

现代客语汉字耶利米书19:14所以耶利米离开陀斐特,就係上主派佢去宣布这信息个所在。佢转到圣殿,企在庭院中向众人宣布讲:

现代客语全罗耶利米书19:14 Só-yî Yâ-li-mí lì-khôi Thò-fî-thi̍t, chhiu-he Song-chú phai kì hi siên-pu liá sin-sit ke só-chhai. Kì chón-to sṳn-thien, khî chhai thìn-yen chûng hiong chung-ngìn siên-pu kóng:

和合本2010版耶利米书19:15 「万军之耶和华-以色列的上帝如此说:『看哪,我必使我所说的一切灾祸临到这城和属它的城镇,因为他们硬着颈项不听我的话。』」

现代客语汉字耶利米书19:15「上主—万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:『𠊎爱照𠊎讲过个话降大灾难在这城㧯周围个村庄,因为你等硬颈毋听从𠊎个话。』」

现代客语全罗耶利米书19:15 “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi cheu Ngài kóng-ko ke fa kong thai châi-nan chhai liá-sàng lâu chû-vì ke chhûn-chông, yîn-vi ngì-têu ngang-kiáng m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa.’ ”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   耶路撒冷   耶和华   犹大      在这   以色列   地方   君王   的人   我要   要在      神明   使他   元帅   这是   上帝   打烂   你等   走兽   爱将   仇敌   祭司   惊骇   灾祸   与我   想过
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释