福音家园
阅读导航

耶利米书第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书18:1耶利米在陶匠的家 耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书18:1耶利米在烧缶师傅个屋下上主对耶利米讲:

现代客语全罗耶利米书18:1Yâ-li-mí Chhai Sêu-fì Sṳ̂-fu ke Vuk-hâ Song-chú tui Yâ-li-mí kóng:

和合本2010版耶利米书18:2 「你起来,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你听见我的话。」

现代客语汉字耶利米书18:2「你䟘起来,到该烧缶师傅个屋下去;在该位𠊎有话吩咐你。」

现代客语全罗耶利米书18:2 “Ngì hong hí-lòi, to ke sêu-fì sṳ̂-fu ke vuk-hâ hi; chhai ke-vi Ngài yû fa fûn-fu ngì.”

和合本2010版耶利米书18:3 我就下到陶匠的家裏去,看哪,他在转盘上做器皿。

现代客语汉字耶利米书18:3所以𠊎到烧缶师傅个屋下去。𠊎看到佢堵堵转等轮盘在该位做事。

现代客语全罗耶利米书18:3 Só-yî ngài to sêu-fì sṳ̂-fu ke vuk-hâ hi. Ngài khon-tó kì tú-tú chón-tén lin-phàn chhai ke-vi cho-se.

和合本2010版耶利米书18:4 陶匠用泥做的器皿在他手中做坏了,他就用它另做别的器皿,照他看为好的去做。

现代客语汉字耶利米书18:4佢用泥做缶仔,做坏掉个时,佢就用该垤泥做别个用品,完全照自家个意思去做。

现代客语全罗耶利米书18:4 Kì yung nài cho fì-è, cho fái-thet ke sṳ̀, kì chhiu yung ke-te nài cho phe̍t ke yung-phín, vàn-chhiòn cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ hi-cho.

和合本2010版耶利米书18:5 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字耶利米书18:5后来,上主又对𠊎讲:

现代客语全罗耶利米书18:5 Heu-lòi, Song-chú yu tui ngài kóng:

和合本2010版耶利米书18:6以色列家啊,我待你们岂不能像这陶匠弄泥吗?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书18:6「敢讲𠊎做毋得照烧缶师傅个方法来对待你等以色列人係么?你等在𠊎手中就像泥在烧缶师傅个手中。

现代客语全罗耶利米书18:6 “Kám-kóng Ngài cho-m̀-tet cheu sêu-fì sṳ̂-fu ke fông-fap lòi tui-thai ngì-têu Yî-set-lie̍t-ngìn he-mò? Ngì-têu chhai Ngài sú-chûng chhiu-chhiong nài chhai sêu-fì sṳ̂-fu ke sú-chûng.

和合本2010版耶利米书18:7 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;

现代客语汉字耶利米书18:7无论么介时节,𠊎宣布爱挷出,拆掉,抑係毁灭一个国家,

现代客语全罗耶利米书18:7 Mò-lun má-ke sṳ̀-chiet, Ngài siên-pu oi pâng-chhut, chhak-thet, ya-he fí-me̍t yit-ke koet-kâ,

和合本2010版耶利米书18:8 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。

现代客语汉字耶利米书18:8若係该国家离开罪恶,𠊎就会回心转意,毋降灾难。

现代客语全罗耶利米书18:8 na-he ke koet-kâ lì-khôi chhui-ok, Ngài chhiu voi fì-sîm chón-yi, m̀ kong châi-nan.

和合本2010版耶利米书18:9 我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;

现代客语汉字耶利米书18:9无论么介时节,𠊎宣布爱栽种,建立一个国家,

现代客语全罗耶利米书18:9 Mò-lun má-ke sṳ̀-chiet, Ngài siên-pu oi châi-chung, kien-li̍p yit-ke koet-kâ,

和合本2010版耶利米书18:10 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。

现代客语汉字耶利米书18:10若係该国家毋服从𠊎,专门做坏事,𠊎就会改变心意,毋将𠊎所讲个福气赐给佢等。

现代客语全罗耶利米书18:10 na-he ke koet-kâ m̀ fu̍k-chhiùng Ngài, chôn-mùn cho fái-sṳ, Ngài chhiu voi kói-pien sîm-yi, m̀ chiông Ngài só-kóng ke fuk-hi su-pûn kì-têu.

和合本2010版耶利米书18:11 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:『耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。』

现代客语汉字耶利米书18:11所以,你爱恁样㧯犹大耶路撒冷个人民讲:𠊎计划爱降灾祸攻打佢等,準备爱责罚佢等。你爱劝佢等毋好再做坏事,逐侪爱遽遽改正自家个所做。

现代客语全罗耶利米书18:11 Só-yî, ngì oi án-ngiòng lâu Yù-thai pin Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn kóng: Ngài kie-va̍k oi kong châi-fo kûng-tá kì-têu, chún-phi oi chit-fa̍t kì-têu. Ngì oi khien kì-têu m̀-hó chai cho fái-sṳ, tak-sà oi kiak-kiak kói-chṳn chhṳ-kâ ke só-cho.

和合本2010版耶利米书18:12 「他们却说:『没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。』」

现代客语汉字耶利米书18:12总係佢等会讲:『毋使加讲!𠊎等样爱使改过?𠊎等爱照自家个意思,照自家硬颈个本性做坏事。』」以色列人拒绝上主

现代客语全罗耶利米书18:12 Chúng-he kì-têu voi kóng: ‘M̀-sṳ́ kâ-kóng! Ngài-têu ngióng oi-sṳ́ kói-ko? Ngài-têu oi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ, cheu chhṳ-kâ ngang-kiáng ke pún-sin cho fái-sṳ.’ ” Yî-set-lie̍t-ngìn Khî-chhie̍t Song-chú

和合本2010版耶利米书18:13百姓忘记耶和华 「所以,耶和华如此说:你们且往各国访问,有谁听见这样的事?少女以色列行了一件极恐怖的事。

现代客语汉字耶利米书18:13所以,上主恁样讲:你等去问各国看,有么人听过恁样个事呢?𠊎所惜个以色列人民做一件非常可恶个事。

现代客语全罗耶利米书18:13 Só-yî, Song-chú án-ngiòng kóng:Ngì-têu hi-mun kok-koet khon,yû má-ngìn thâng-ko án-ngiòng ke sṳ nè?Ngài só siak ke Yî-set-lie̍t ngìn-mìn cho yit-khien fî-sòng khó-vu ke sṳ.

和合本2010版耶利米书18:14 黎巴嫩的雪岂能从田野( [ 18.14] 「田野」:原文另译「西连」(黎巴嫩山顶)或「全能者」(参创17:1)。)的磐石上融化呢?从远处( [ 18.14] 「远处」:原文是「外国」;原文另译「山上」。)流下的凉水岂能乾涸呢?

现代客语汉字耶利米书18:14黎巴嫩巖石顶个雪识溶掉么?山顶流下来清凉个水识燥掉么?

现代客语全罗耶利米书18:14 Lì-pâ-nun ngàm-sa̍k táng ke siet sṳt yùng-thet mò?Sân-táng liù hâ-lòi chhîn-liòng ke súi sṳt châu-thet mò?

和合本2010版耶利米书18:15 我的百姓竟忘记我,向那虚无的神明( [ 18.15] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)烧香,它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌,去行未修筑的斜路,

现代客语汉字耶利米书18:15总係,𠊎个子民毋记得𠊎;佢等向虚假个偶像烧香。佢等在所行个路项跌倒,毋肯再行该条旧路;佢等去行吂整好个细路。

现代客语全罗耶利米书18:15 Chúng-he, Ngài ke chṳ́-mìn m̀ ki-tet Ngài;kì-têu hiong hî-ká ke ngiéu-siong sêu-hiông.Kì-têu chhai só-hàng ke lu-hong tiet-tó,m̀-hén chai hàng ke-thiàu khiu-lu;kì-têu hi hàng màng cháng-hó ke se-lu.

和合本2010版耶利米书18:16 他们的地就变为荒凉,长久被人嘲笑;凡经过这地的必惊骇摇头。

现代客语汉字耶利米书18:16佢等将这垤土地变做荒凉、得人惊个所在,永远被人看毋起;过路人看到定着会吓倒、紧摇头。

现代客语全罗耶利米书18:16 Kì-têu chiông liá-te thú-thi pien-cho fông-liòng, tet-ngìn-kiâng ke só-chhai,yún-yén pûn-ngìn khon m̀-hí;ko-lu ngìn khon-tó thin-chho̍k voi hak-tó, kín yèu-thèu.

和合本2010版耶利米书18:17 在仇敌面前,我必如东风颳散他们,遭难的日子,我要以背向他们,不以脸看他们。」

现代客语汉字耶利米书18:17𠊎爱在敌人面前逐𠊎个子民走,像东风吹散尘灰。灾难来到个时,𠊎爱背向佢等,毋係面向佢等。

现代客语全罗耶利米书18:17 Ngài oi chhai thi̍t-ngìn mien-chhièn kiuk Ngài ke chṳ́-mìn chéu,chhiong tûng-fûng chhôi-san chhṳ̀n-fôi.Châi-nan lòi-to ke sṳ̀,Ngài oi poi-hiong kì-têu, m̀-he mien-hiong kì-têu.

和合本2010版耶利米书18:18谋害耶利米 他们说:「来吧!让我们设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,有智慧人设谋略,有先知说预言,都未曾断绝。来吧!让我们用舌头攻击他,不要理他一切的话。」

现代客语汉字耶利米书18:18谋害耶利米然后人民讲:「来啊,𠊎等来设计对付耶利米!随时乜有祭司来教导𠊎等,有智慧个人来帮助𠊎等,有先知来传讲上帝个信息。𠊎等讲话来攻击耶利米,毋好再听佢个话。」

现代客语全罗耶利米书18:18Mèu-hoi Yâ-li-mí Yèn-heu ngìn-mìn kóng: “Lòi â, ngài-têu lòi sat-kie tui-fu Yâ-li-mí! Sùi-sṳ̀ me yû chi-sṳ̂ lòi kau-thô ngài-têu, yû chṳ-fi ke ngìn lòi pông-chhu ngài-têu, yû siên-tî lòi chhòn-kóng Song-ti ke sin-sit. Ngài-têu kóng-fa lòi kûng-kit Yâ-li-mí, m̀-hó chai thâng kì ke fa.”

和合本2010版耶利米书18:19 耶和华啊,求你留心听我,且听那些指控我的人的话。

现代客语汉字耶利米书18:19因为恁样,𠊎祈祷:「上主啊,求你听𠊎个报告,也听𠊎敌人控告𠊎个话。

现代客语全罗耶利米书18:19 Yîn-vi án-ngiòng, ngài khì-tó: “Song-chú â, khiù Ngì thâng ngài ke po-ko, ya thâng ngài thi̍t-ngìn khúng-ko ngài ke fa.

和合本2010版耶利米书18:20 人岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我站在你面前为他们说好话,要使你的愤怒转离他们。

现代客语汉字耶利米书18:20好心无好报,係么?若无,佢等样会挖陷阱来害𠊎啊!求你想看仔,𠊎在你面前为佢等求过;𠊎识求你毋好在大发谴中来对付佢等。

现代客语全罗耶利米书18:20 Hó-sîm mò hó-po, he-mò? Na-mò, kì-têu ngióng-voi yet ham-chiáng lòi hoi ngài â! Khiù Ngì sióng khon-é, ngài chhai Ngì mien-chhièn vi kì-têu khiù-ko; ngài sṳt khiù Ngì m̀-hó chhai thai fat-khién chûng lòi tui-fu kì-têu.

和合本2010版耶利米书18:21 因此,愿他们的儿女忍受饑荒,愿他们死于刀剑之手;愿他们的妻无子,且作寡妇,愿他们的男人被死亡所灭,他们的壮丁在阵上被刀击杀。

现代客语汉字耶利米书18:21这下爱样般正好?上主啊,𠊎求你:俾佢等个子女饿死;俾佢等战死;俾佢等个妇人家死老公、子女夭折;俾佢等个壮丁发瘟来死,后生人死在战场。

现代客语全罗耶利米书18:21 Liá-ha oi ngióng-pân chang hó? Song-chú â, ngài khiù Ngì: Pûn kì-têu ke chṳ́-ńg ngo-sí; pûn kì-têu chan-sí; pûn kì-têu ke fu-ngìn-kâ sí ló-kûng, chṳ́-ńg yêu-chat; pûn kì-têu ke chong-tên pot-vûn lòi sí, heu-sâng-ngìn sí chhai chan-chhòng.

和合本2010版耶利米书18:22 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出;因他们挖坑要捉拿我,暗设罗网要绊我的脚。

现代客语汉字耶利米书18:22求你派土匪忽然间来到,抢劫佢等个家园,使佢等着惊尽嘶;因为佢等挖陷阱爱害𠊎,张罗网爱捉𠊎。

现代客语全罗耶利米书18:22 Khiù Ngì phai thú-fî fut-yèn-kiên lòi-to, chhióng-kiap kì-têu ke kâ-yèn, sṳ́ kì-têu chho̍k-kiâng chhin-sê; yîn-vi kì-têu yet ham-chiáng oi hoi ngài, chông lò-mióng oi chok ngài.

和合本2010版耶利米书18:23 耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。求你不要赦免他们的罪孽,也不要从你面前涂去他们的罪恶。愿他们在你面前跌倒,愿你在发怒的时候对付他们。

现代客语汉字耶利米书18:23上主啊,佢等想爱㓾𠊎个阴谋,你尽清楚。求你毋好赦免佢等所做个坏事,毋好涂掉佢等个罪过。求你使佢等在你面前跌倒;求你在大发谴时来责罚佢等。」

现代客语全罗耶利米书18:23 Song-chú â, kì-têu sióng-oi chhṳ̀ ngài ke yîm-mèu, Ngì chhin chhîn-chhú. Khiù Ngì m̀-hó sa-miên kì-têu só-cho ke fái-sṳ, m̀-hó thù-thet kì-têu ke chhui-ko. Khiù Ngì sṳ́ kì-têu chhai Ngì mien-chhièn tiet-tó; khiù Ngì chhai thai fat-khién sṳ̀ lòi chit-fa̍t kì-têu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字      他们的   耶和华   求你   以色列   黎巴嫩   面前   我就   师傅   耶路撒冷   灾祸   坏事   先知   原文   器皿   大发   就会   虚无   你等   壮丁   犹大   罗网   让我们   心意   东风   被人   你在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释