耶利米书第17章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书17:1犹大的罪和惩罚 犹大的罪是用铁笔、用金刚石记录的,铭刻在他们的心版和祭坛角上。
现代客语汉字耶利米书17:1犹大个罪恶㧯责罚上主讲:「犹大个人民啊,你等个罪係用铁笔、用金钢钻刻在你等个心肚㧯你等个祭坛角面顶。
现代客语全罗耶利米书17:1Yù-thai ke Chhui-ok lâu Chit-fa̍t Song-chú kóng: “Yù-thai ke ngìn-mìn â, ngì-têu ke chhui he yung thiet-pit, yung kîm-kông-chon khat chhai ngì-têu ke sîm-tú lâu ngì-têu ke chi-thàn kok mien-táng.
和合本2010版耶利米书17:2 他们的儿女思念他们在高冈上、青翠树旁的祭坛和亚舍拉。
现代客语汉字耶利米书17:2连你等个子女也在国内个大树下、高山顶为女神亚舍拉起祭坛㧯柱像。
现代客语全罗耶利米书17:2 Lièn ngì-têu ke chṳ́-ńg ya chhai koet-nui ke thai-su hâ, kô-sân táng vi ńg-sṳ̀n Â-sa-lâ hí chi-thàn lâu chhû-siong.
和合本2010版耶利米书17:3 我田野的山哪,因你在全境内的丘坛所犯的罪,我必使你的财富和一切的财宝成为掠物。
现代客语汉字耶利米书17:3因为你等在全国逐所在犯罪,𠊎爱将𠊎田野个山、你等个财产、一切宝物(2617:3有兜译本加「㧯祭坛」),交给敌人抢走。
现代客语全罗耶利米书17:3 Yîn-vi ngì-têu chhai chhiòn-koet tak só-chhai fam-chhui, Ngài oi chiông Ngài thièn-yâ ke sân, ngì-têu ke chhòi-sán, yit-chhiet pó-vu̍t( 26 17:3 Yû-têu yi̍t-pún kâ “lâu chi-thàn”), kâu-pûn thi̍t-ngìn chhióng-chéu.
和合本2010版耶利米书17:4 因自己所做的( [ 17.4] 「因自己所做的」:原文另译「因自己的手所做的」或没有「因自己所做的」。),你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
现代客语汉字耶利米书17:4你等一定会失掉𠊎赐给你等个土地;𠊎爱将你等逐到生份个所在去做敌人个奴才。因为你等惹𠊎发谴,使𠊎个火当着,到永远毋会乌掉。」上主教导个话
现代客语全罗耶利米书17:4 Ngì-têu yit-thin voi sṳt-thet Ngài su-pûn ngì-têu ke thú-thi; Ngài oi chiông ngì-têu kiuk-to sâng-fun ke só-chhai hi cho thi̍t-ngìn ke nù-chhòi. Yîn-vi Ngì-têu ngiâ Ngài fat-khién, sṳ́ Ngài ke fó tông-chho̍k, to yún-yén m̀-voi vû-thet.” Song-chú Kau-thô ke Fa
和合本2010版耶利米书17:5训诲集 耶和华如此说:「倚靠人,以血肉为膀臂,心中离弃耶和华的,那人该受诅咒!
现代客语汉字耶利米书17:5上主讲:信赖世间人,倚恃人血肉个力量,佢个心离开𠊎—上主个人,这种人应该受咒诅。
现代客语全罗耶利米书17:5 Song-chú kóng:Sin-lai sṳ-kiên ngìn,yí-sṳ ngìn hiet-ngiuk ke li̍t-liong,kì ke sîm lì-khôi Ngài — Song-chú ke ngìn,liá-chúng ngìn yin-kôi su chu-chú.
和合本2010版耶利米书17:6 他必像沙漠裏的矮树,不见福乐来到;他要住在旷野乾旱之处,无人居住的盐地。
现代客语汉字耶利米书17:6佢像沙漠中个矮树:生在燥旱个旷野,在荒凉个盐地;看毋到繁荣个时节来到。
现代客语全罗耶利米书17:6 Kì chhiong sâ-mo̍k chûng ke ái-su:Sâng chhai châu-hôn ke khóng-yâ,chhai fông-liòng ke yàm-thi;khon m̀-tó fàn-yùng ke sṳ̀-chiet lòi-to.
和合本2010版耶利米书17:7 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的,那人有福了!
现代客语汉字耶利米书17:7专心信靠𠊎—上主个,这种人样般有福气!
现代客语全罗耶利米书17:7 Chôn-sîm sin-kho Ngài — Song-chú ke,liá-chúng ngìn ngióng-pân yû fuk-hi!
和合本2010版耶利米书17:8 他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,毫不察觉( [ 17.8] 「察觉」:原文另译「惧怕」。),叶子仍必青翠;在乾旱之年,一无挂虑,并且结果不止。
现代客语汉字耶利米书17:8佢像种在河坝滣个树:树根伸到河坝,毋惊热气、也毋惊燥旱,树叶秾秾,打子无停。
现代客语全罗耶利米书17:8 Kì chhiong chung chhai hò-pa sùn ke su:Su-kîn chhûn-tó hò-pa,m̀-kiâng ngie̍t-hi, ya m̀-kiâng châu-hôn,su-ya̍p ngiùng-ngiùng,tá-chṳ́ mò-thìn.
和合本2010版耶利米书17:9 「人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?
现代客语汉字耶利米书17:9人心比万物诡诈,坏到无好医;么人看得透呢?
现代客语全罗耶利米书17:9 Ngìn-sîm pí van-vu̍t kúi-cha,fái-to mò-hó yî;má-ngìn khon tet-theu nè?
和合本2010版耶利米书17:10 我-耶和华是鑒察人心,考验人肺腑的,要按各人所行的和他做事的结果报应他。」
现代客语汉字耶利米书17:10𠊎—上主鑒察人个心肠,试验人个心意;𠊎照逐侪个行为㧯佢应该受个报应佢。
现代客语全罗耶利米书17:10 Ngài — Song-chú kam-chhat ngìn ke sîm-chhòng,sṳ-ngiam ngìn ke sîm-yi;Ngài cheu tak-sà ke hàng-vì lâu kì yin-kôi su ke po-yin kì.
和合本2010版耶利米书17:11 那不按正道得财富的,好像鹧鸪孵不是自己生的;到了中年,财富必离开他,终久他必成为愚顽人。
现代客语汉字耶利米书17:11用无正当个手段发财个人,像一只鹁鸪仔孵毋係自家生个卵。佢会在中年失掉财富;到尾成做戆仔。
现代客语全罗耶利米书17:11 Yung mò chṳn-tông ke sú-thon fat-chhòi ke ngìn,chhiong yit-chak phu̍k-kû-é phu m̀-he chhṳ-kâ sâng ke lón.Kì voi chhai chûng-ngièn sṳt-thet chhòi-fu;to-mî sàng-cho ngong-é.
和合本2010版耶利米书17:12 我们的圣所是荣耀的宝座,从太初就在高处。
现代客语汉字耶利米书17:12𠊎等个圣殿係上主荣耀个宝座,一开始就起在高山顶。
现代客语全罗耶利米书17:12 Ngài-têu ke sṳn-thien he Song-chú yùng-yeu ke pó-chho,yit khôi-sṳ́ chhiu hí chhai kô-sân táng.
和合本2010版耶利米书17:13 耶和华-以色列的盼望啊,凡离弃你的必蒙羞。离我而去的,他们必被写在地裏,因为他们离弃耶和华,这活水的泉源。
现代客语汉字耶利米书17:13上主啊,你係以色列个盼望;离开你个人全部会见笑。悖逆你个人,佢等会进入阴间(2717:13「佢等会进入阴间」抑係译做「佢等个名会写在泥窦肚」。),因为佢等离开上主—生命水个源头。
现代客语全罗耶利米书17:13 Song-chú â, Ngì he Yî-set-lie̍t ke phan-mong;lì-khôi Ngì ke ngìn chhiòn-phu voi kien-seu.Phoi-ngia̍k Ngì ke ngìn, kì-têu voi chin-ngi̍p yîm-kiên( 27 17:13 “kì-têu voi chin-ngi̍p yîm-kiên” ya-he yi̍t-cho “kì-têu ke miàng voi siá chhai nài-teu tú”.),yîn-vi kì-têu lì-khôi Song-chú — sâng-miang súi ke ngièn-thèu.
和合本2010版耶利米书17:14耶利米求耶和华帮助 耶和华啊,求你医治我,我就痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。
现代客语汉字耶利米书17:14耶利米求上主帮助上主啊,求你医𠊎,𠊎就会好;求你救𠊎,𠊎就会得救。你係𠊎爱颂讚个。
现代客语全罗耶利米书17:14Yâ-li-mí Khiù Song-chú Pông-chhu Song-chú â, khiù Ngì yî ngài, ngài chhiu voi hó; khiù Ngì kiu ngài, ngài chhiu voi tet-kiu. Ngì he ngài oi siung-chan ke.
和合本2010版耶利米书17:15 看哪,他们对我说:「耶和华的话在哪裏呢?让它应验吧!」
现代客语汉字耶利米书17:15看啊,人㧯𠊎讲:「上主个话在㖠位?做它来实现啊!」
现代客语全罗耶利米书17:15 Khon â, ngìn lâu ngài kóng: “Song-chú ke fa chhai nai-vi? Cho kì lòi sṳ̍t-hien â!”
和合本2010版耶利米书17:16 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你( [ 17.16] 「我并没有…跟随你」:原文另译「我不求你派来灾难」。),也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
现代客语汉字耶利米书17:16上帝啊,𠊎从来毋识求你降灾祸在佢等身上(2817:16「降灾祸在佢等身上」抑係译做「毋做你个牧人」。),也无希望灾难个日仔来到。这係你所知个;你明白𠊎讲个话。
现代客语全罗耶利米书17:16 Song-ti â, ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt khiù Ngì kong châi-fo chhai kì-têu sṳ̂n-song( 28 17:16 “kong châi-fo chhai kì-têu sṳ̂n-song” ya-he yi̍t-cho “m̀ cho Ngì ke mu̍k-ngìn”.), ya mò hî-mong châi-nan ke ngit-è lòi-to. Liá he Ngì só-tî ke; Ngì mìn-pha̍k ngài kóng ke fa.
和合本2010版耶利米书17:17 不要使我因你惊恐;灾祸来临时,你是我的避难所。
现代客语汉字耶利米书17:17求你毋好俾𠊎着惊,因为你係𠊎堵到灾难时惟一个避难所。
现代客语全罗耶利米书17:17 Khiù Ngì m̀-hó pûn ngài chho̍k-kiâng, yîn-vi Ngì he ngài tù-tó châi-nan sṳ̀ vì-yit ke phit-nan-só.
和合本2010版耶利米书17:18 愿那些迫害我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;愿灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。
现代客语汉字耶利米书17:18求你使迫害𠊎个人见笑,毋好俾𠊎见笑;求你使佢等着惊,毋好俾𠊎着惊。求你使佢等堵到灾难,彻底消灭佢等。论守安息日
现代客语全罗耶利米书17:18 Khiù Ngì sṳ́ pet-hoi ngài ke ngìn kien-seu, m̀-hó pûn ngài kien-seu; khiù Ngì sṳ́ kì-têu chho̍k-kiâng, m̀-hó pûn ngài chho̍k-kiâng. Khiù Ngì sṳ́ kì-têu tù-tó châi-nan, chha̍t-tái sêu-me̍t kì-têu. Lun Sú Ôn-sit-ngit
和合本2010版耶利米书17:19关于遵守安息日 耶和华对我如此说:「你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口,
现代客语汉字耶利米书17:19上主对𠊎恁样讲:「耶利米啊,你到犹大个君王出入耶路撒冷个『人民门』去,也企在耶路撒冷逐个城门口,
现代客语全罗耶利米书17:19 Song-chú tui ngài án-ngiòng kóng: “Yâ-li-mí â, ngì to Yù-thai ke kiûn-vòng chhut-ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke ‘Ngìn-mìn Mùn’ hi, ya khî chhai Yâ-lu-sat-lâng tak-ke sàng-mùn héu,
和合本2010版耶利米书17:20 对他们说:『你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
现代客语汉字耶利米书17:20对佢等讲:『犹大个君王、人民,㧯所有出入耶路撒冷这兜城门个人啊!你等爱听上主个话。
现代客语全罗耶利米书17:20 tui kì-têu kóng: ‘Yù-thai ke kiûn-vòng, ngìn-mìn, lâu só-yû chhut-ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng liá-têu sàng-mùn ke ngìn â! Ngì-têu oi thâng Song-chú ke fa.
和合本2010版耶利米书17:21 耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑甚么担子进入耶路撒冷的城门,
现代客语汉字耶利米书17:21上主恁样讲:为到自家个生命,你等爱细腻噢!做毋得在安息日搬东西,做毋得搬运东西入耶路撒冷个城门。
现代客语全罗耶利米书17:21 Song-chú án-ngiòng kóng: Vi-tó chhṳ-kâ ke sâng-miang, ngì-têu oi se-ngi ô! Cho-m̀-tet chhai ôn-sit-ngit pân tûng-sî, cho-m̀-tet pân-yun tûng-sî ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn.
和合本2010版耶利米书17:22 也不可在安息日从家中挑担子出去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们祖先的。』
现代客语汉字耶利米书17:22做毋得在安息日搬东西出门,做毋得做事。你等爱遵行𠊎给你等祖先个诫命,守安息日做圣日。』
现代客语全罗耶利米书17:22 Cho-m̀-tet chhai ôn-sit-ngit pân tûng-sî chhut-mùn, cho-m̀-tet cho-se. Ngì-têu oi chûn-hàng Ngài pûn ngì-têu chú-siên ke kie-min, sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit.’
和合本2010版耶利米书17:23 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。
现代客语汉字耶利米书17:23佢等个祖先毋单净毋注意听,反转硬颈毋肯听,毋肯接受管教。」
现代客语全罗耶利米书17:23 Kì-têu ke chú-siên m̀ tân-chhiang m̀ chu-yi thâng, fán-chón ngang-kiáng m̀-hén thâng, m̀-hén chiap-su kón-kau.”
和合本2010版耶利米书17:24 「你们若留意听从我,在安息日不挑甚么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日不做任何工作,这是耶和华说的,
现代客语汉字耶利米书17:24上主讲:「你等爱服从𠊎。莫在安息日搬运东西入这城。守安息日做圣日;毋做一切个事。
现代客语全罗耶利米书17:24 Song-chú kóng: “Ngì-têu oi fu̍k-chhiùng Ngài. Mo̍k chhai ôn-sit-ngit pân-yun tûng-sî ngi̍p liá-sàng. Sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit; m̀ cho yit-chhiet ke sṳ.
和合本2010版耶利米书17:25 就必有坐大卫宝座的君王和领袖,与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。
现代客语汉字耶利米书17:25恁样,坐大卫王位个君王㧯该兜领袖就能坐战车抑係骑马入耶路撒冷个城门。佢等㧯犹大个人民,并所有住在耶路撒冷个人会共下入城。这城永远会有人住。
现代客语全罗耶利米书17:25 Án-ngiòng, chhô Thai-ví vòng-vi ke kiûn-vòng lâu ke-têu liâng-chhiu chhiu nèn chhô chan-chhâ ya-he khì-mâ ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn. Kì-têu lâu Yù-thai ke ngìn-mìn, pin só-yû he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn voi khiung-ha ngi̍p-sàng. Liá-sàng yún-yén voi yû-ngìn he̍t.
和合本2010版耶利米书17:26 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉( [ 17.26] 「谢非拉」是音译,意思是「低地」;本卷书下同。)、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
现代客语汉字耶利米书17:26人民会对犹大个逐城市、耶路撒冷周围逐村庄、便雅悯地区、西片个高原、山地,㧯犹大个南部,来耶路撒冷。佢等会带等烧化祭、牲仪、素祭、乳香、㧯感恩祭来到𠊎—上主个圣殿。
现代客语全罗耶利米书17:26 Ngìn-mìn voi tui Yù-thai ke tak sàng-sṳ, Yâ-lu-sat-lâng chû-vì tak chhûn-chông, Phien-ngâ-mén thi-khî, sî-phién ke kô-ngièn, sân-thi, lâu Yù-thai ke nàm-phu, lòi Yâ-lu-sat-lâng. Kì-têu voi tai-tén sêu-fa-chi, sên-ngì, su-chi, nen-hiông, lâu kám-ên chi lòi-to Ngài — Song-chú ke sṳn-thien.
和合本2010版耶利米书17:27 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日挑担子进入耶路撒冷的各城门,我必在城门中点火;这火必烧燬耶路撒冷的宫殿,不会熄灭。」
现代客语汉字耶利米书17:27总係,你等若毋听从𠊎个命令,毋守安息日做圣日,在安息日搬运东西入耶路撒冷个城门,𠊎就在各城门点火;火会将耶路撒冷个王宫烧掉,无人有办法打乌。」
现代客语全罗耶利米书17:27 Chúng-he, ngì-têu na m̀ thâng-chhiùng Ngài ke min-lin, m̀ sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit, chhai ôn-sit-ngit pân-yun tûng-sî ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn, Ngài chhiu chhai kok sàng-mùn tiám-fó; fó voi chiông Yâ-lu-sat-lâng ke vòng-kiûng sêu-thet, mò-ngìn yû phan-fap tá-vû.”