耶利米书第16章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书16:1耶和华要耶利米独身 耶和华的话又临到我,说:
现代客语汉字耶利米书16:1耶利米个孤单生活上主又对𠊎讲:
现代客语全罗耶利米书16:1Yâ-li-mí ke Kû-tân Sên-fa̍t Song-chú yu tui ngài kóng:
和合本2010版耶利米书16:2 「你不可在这地方娶妻,为自己生儿育女。
现代客语汉字耶利米书16:2「在这位,你毋好讨𡜵娘,毋好𫱔子女。
现代客语全罗耶利米书16:2 “Chhai liá-vi, ngì m̀-hó thó pû-ngiòng, m̀-hó kiung chṳ́-ńg.
和合本2010版耶利米书16:3 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生他们的父母,耶和华如此说:
现代客语汉字耶利米书16:3𠊎爱㧯你讲有关在这位出世个细人仔㧯佢等爷𡟓将会堵到个事情。
现代客语全罗耶利米书16:3 Ngài oi lâu ngì kóng yû-koân chhai liá-vi chhut-se ke se-ngìn-è lâu kì-têu yà-ôi chiông voi tù-tó ke sṳ-chhìn.
和合本2010版耶利米书16:4 他们必死于致命的疾病,无人哀哭,不得埋葬,在地上如粪土,因刀剑和饑荒而灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
现代客语汉字耶利米书16:4佢等全部会发瘟来死;无人悲伤、无人埋葬佢等。佢等个身尸会像肥料堆在地上。佢等若毋係饿死,就係战死;身尸成做飞鸟走兽个食物。」
现代客语全罗耶利米书16:4 Kì-têu chhiòn-phu voi pot-vûn lòi sí; mò-ngìn pî-sông, mò-ngìn mài-chong kì-têu. Kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ voi chhiong phì-liau tôi chhai thi-song. Kì-têu na-m̀-he ngo-sí, chhiu-he chan-sí; sṳ̂n-sṳ̂ sàng-cho fî-niâu chéu-chhu ke sṳ̍t-vu̍t.”
和合本2010版耶利米书16:5 「耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书16:5上主恁样对𠊎讲:「你毋好去丧家,毋好为佢等伤心流目汁。𠊎毋会再赐平安给𠊎个子民,也毋会用慈爱怜悯对待佢等。
现代客语全罗耶利米书16:5 Song-chú án-ngiòng tui ngài kóng: “Ngì m̀-hó hi sông-kâ, m̀-hó vi kì-têu sông-sîm liù muk-chṳp. Ngài m̀-voi chai su phìn-ôn pûn Ngài ke chṳ́-mìn, ya m̀-voi yung chhṳ̀-oi lìn-mén tui-thai kì-têu.
和合本2010版耶利米书16:6 他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
现代客语汉字耶利米书16:6无论贫贱富贵,拢总会死在这位,无人埋葬,也无人伤心噭佢等。无人会割伤自家抑係剃光头来表示悲伤。
现代客语全罗耶利米书16:6 Mò-lun phìn-chhien fu-kui, lûng-chúng voi sí chhai liá-vi, mò-ngìn mài-chong, ya mò-ngìn sông-sîm kieu kì-têu. Mò-ngìn voi kot-sông chhṳ-kâ ya-he thi-kông-thèu lòi péu-sṳ pî-sông.
和合本2010版耶利米书16:7 有丧事,人不为他们擘饼( [ 16.7] 「有丧事…擘饼」:有古卷是「人不为丧家擘饼」。),也不因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
现代客语汉字耶利米书16:7无人会㧯丧家共下食饭,无人会去安慰佢等,连死爷死𡟓个人也无人送一杯酒去表示同情。
现代客语全罗耶利米书16:7 Mò-ngìn voi lâu sông-kâ khiung-ha sṳ̍t-fan, mò-ngìn voi hi ôn-ví kì-têu, lièn sí-yà sí-ôi ke ngìn ya mò-ngìn sung yit-pî chiú hi péu-sṳ thùng-chhìn.
和合本2010版耶利米书16:8 你不可进入宴乐的家,与人同坐又吃又喝,
现代客语汉字耶利米书16:8「你也毋好去请人客个屋下,㧯佢等共下坐桌、啉食。
现代客语全罗耶利米书16:8 “Ngì ya m̀-hó hi chhiáng ngìn-hak ke vuk-hâ, lâu kì-têu khiung-ha chhô-chok, lîm-sṳ̍t.
和合本2010版耶利米书16:9 因为万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,你们还活着的日子,我必在你们眼前止息这地方欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音。
现代客语汉字耶利米书16:9𠊎—上主、万军个元帅、以色列个上帝恁样讲:𠊎爱使这地方毋会再有欢喜快乐个声,也毋会再有新郎㧯新娘个声。你等还在世间个时就会亲身看到这兜事。
现代客语全罗耶利米书16:9 Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngài oi sṳ́ liá thi-fông m̀-voi chai yû fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng, ya m̀-voi chai yû sîn-lòng lâu sîn-ngiòng ke sâng. Ngì-têu hàn chhai sṳ-kiên ke sṳ̀ chhiu voi chhîn-sṳ̂n khon-tó liá-têu sṳ.
和合本2010版耶利米书16:10 「你将这一切的话指示这百姓,他们若问你说:『耶和华为甚么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有甚么罪孽呢?我们向耶和华-我们的上帝犯了甚么罪呢?』
现代客语汉字耶利米书16:10「你向佢等传这兜话个时,佢等会问你:『上主做么介用恁大个灾难来责罚𠊎等呢?𠊎等到底犯么介罪过?𠊎等样般得罪上主—𠊎等个上帝?』
现代客语全罗耶利米书16:10 “Ngì hiong kì-têu chhòn liá-têu fa ke sṳ̀, kì-têu voi mun ngì: ‘Song-chú cho-má-ke yung án-thai ke châi-nan lòi chit-fa̍t ngài-têu nè? Ngài-têu to-tái fam má-ke chhui-ko? Ngài-têu ngióng-pân tet-chhui Song-chú — ngài-têu ke Song-ti?’
和合本2010版耶利米书16:11 你就对他们说:『因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书16:11你就应佢等讲,上主恁样讲:『你等个祖先离开𠊎去敬拜服事别个神明。佢等悖逆𠊎,毋听从𠊎个教训。
现代客语全罗耶利米书16:11 Ngì chhiu en kì-têu kóng, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu ke chú-siên lì-khôi Ngài hi kin-pai fu̍k-sṳ phe̍t ke sṳ̀n-mìn. Kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, m̀ thâng-chhiùng Ngài ke kau-hiun.
和合本2010版耶利米书16:12 你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
现代客语汉字耶利米书16:12总係你等比佢等还较可恶。你等一直硬颈,逐侪照邪恶个心行事,毋听从𠊎。
现代客语全罗耶利米书16:12 Chúng-he ngì-têu pí kì-têu hàn-kha khó-vu. Ngì-têu yit-chhṳ̍t ngang-kiáng, tak-sà cheu sià-ok ke sîm hàng-sṳ, m̀ thâng-chhiùng Ngài.
和合本2010版耶利米书16:13 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们祖先素不认识之地。你们在那裏昼夜必事奉别神,因为我必不再向你们施恩。』」
现代客语汉字耶利米书16:13所以𠊎爱将你等对这所在㧹出去,将你等逐到你等㧯你等个祖先拢总毋熟事个所在去。在该位,你等会日夜拜别个神明;因为𠊎毋会再向你等施恩。』」对流亡中转来
现代客语全罗耶利米书16:13 Só-yî Ngài oi chiông ngì-têu tui liá só-chhai te̍p chhut-hi, chiông ngì-têu kiuk-to ngì-têu lâu ngì-têu ke chú-siên lûng-chúng m̀ su̍k-sṳ ke só-chhai hi. Chhai ke-vi, ngì-têu voi ngit-ya pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn; yîn-vi Ngài m̀-voi chai hiong ngì-têu sṳ̂-ên.’ ” Tui Liù-mòng Chûng Chón-lòi
和合本2010版耶利米书16:14预告被掳归回 「看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书16:14上主讲:「有一日,人发誓个时,毋会再指等该带领以色列人出埃及个永生上主发誓;
现代客语全罗耶利米书16:14 Song-chú kóng: “Yû yit-ngit, ngìn fat-sṳ ke sṳ̀, m̀-voi chai chṳ́-tén ke tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p ke yún-sên Song-chú fat-sṳ;
和合本2010版耶利米书16:15 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。」
现代客语汉字耶利米书16:15反转会指等该带领以色列人离开该北方个土地、离开佢逐佢等去各国个永生上主发誓。因为𠊎爱带领佢等转故乡,转到𠊎赐给佢等祖先个土地。𠊎—上主恁样宣布了。」会临到个责罚
现代客语全罗耶利米书16:15 fán-chón voi chṳ́-tén ke tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi ke pet-fông ke thú-thi, lì-khôi Kì kiuk kì-têu hi kok-koet ke yún-sên Song-chú fat-sṳ. Yîn-vi Ngài oi tai-liâng kì-têu chón ku-hiông, chón-to Ngài su-pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Voi Lìm-to ke Chit-fa̍t
和合本2010版耶利米书16:16将要临到的惩罚 「看哪,我要差派许多打鱼的捕获他们;以后,我也要派许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书16:16上主讲:「看啊,𠊎爱派尽多打鱼个人来捉这兜人,然后爱派尽多打猎个人到大细山头㧯巖石窿肚去捉佢等。
现代客语全罗耶利米书16:16 Song-chú kóng: “Khon â, Ngài oi phai chhin-tô tá-ǹg ke ngìn lòi chok liá-têu ngìn, yèn-heu oi phai chhin-tô tá-lia̍p ke ngìn to thai-se sân-thèu lâu ngàm-sa̍k lùng-tú hi chok kì-têu.
和合本2010版耶利米书16:17 因我的眼目察看他们一切的行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
现代客语汉字耶利米书16:17𠊎看到佢等所做个一切;佢等无办法在𠊎面前将罪恶遮起来。
现代客语全罗耶利米书16:17 Ngài khon-tó kì-têu só-cho ke yit-chhiet; kì-têu mò phan-fap chhai Ngài mien-chhièn chiông chhui-ok châ hí-lòi.
和合本2010版耶利米书16:18 我要先加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们以可憎之偶像的尸首使我的地玷污,使我的产业充斥可厌之物。」
现代客语汉字耶利米书16:18𠊎爱使佢等因自家个邪恶㧯罪过加倍受责罚;因为佢等拜该兜毋会透气、像死尸共样个偶像,打垃圾𠊎个土地。佢等在这地方满遍设立可恶个假神。」耶利米个信心㧯祈祷
现代客语全罗耶利米书16:18 Ngài oi sṳ́ kì-têu yîn chhṳ-kâ ke sià-ok lâu chhui-ko kâ-phi su chit-fa̍t; yîn-vi kì-têu pai ke-têu m̀-voi théu-hi, chhiong sí-sṳ̂ khiung-yong ke ngiéu-siong, tá-lá-sap Ngài ke thú-thi. Kì-têu chhai liá thi-fông mân-phien sat-li̍p khó-vu ke ká-sṳ̀n.” Yâ-li-mí ke Sin-sîm lâu Khì-tó
和合本2010版耶利米书16:19耶利米的信心祈祷 耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,在患难之日是我的避难所。列国的人必从地极来到你这裏,说:「我们祖先所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。
现代客语汉字耶利米书16:19上主啊,你係𠊎个力量㧯城堡;你係𠊎苦难时个避难所。列国一定会对世界各地来到你面前,讲:「𠊎等个祖先拜假神,拢总係虚假无利益个偶像。
现代客语全罗耶利米书16:19 Song-chú â, Ngì he ngài ke li̍t-liong lâu sàng-pó; Ngì he ngài khú-nan sṳ̀ ke phit-nan-só. Lie̍t-koet yit-thin voi tui sṳ-kie kok-thi lòi-to Ngì mien-chhièn, kóng: “Ngài-têu ke chú-siên pai ká-sṳ̀n, lûng-chúng he hî-ká mò li-yit ke ngiéu-siong.
和合本2010版耶利米书16:20 人岂可为自己製造神明呢?其实它们不是神明。」
现代客语汉字耶利米书16:20人敢有可能为自家製造神明么?其实它兜毋係真神。」
现代客语全罗耶利米书16:20 Ngìn kám yû khó-nèn vi chhṳ-kâ chṳ-chho sṳ̀n-mìn mò? Khì-sṳ̍t kì-têu m̀-he chṳ̂n-sṳ̀n.”
和合本2010版耶利米书16:21 「所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。」
现代客语汉字耶利米书16:21上主讲:「所以,𠊎这摆一定爱使列国知𠊎个大能大力;佢等就会知𠊎个名係上主。」
现代客语全罗耶利米书16:21 Song-chú kóng: “Só-yî, Ngài liá-pái yit-thin oi sṳ́ lie̍t-koet tî Ngài ke thai-nèn thai-li̍t; kì-têu chhiu voi tî Ngài ke miàng he Song-chú.”