福音家园
阅读导航

耶利米书第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书15:1犹大百姓的厄运 耶和华对我说:「虽有摩西撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!

现代客语汉字耶利米书15:1犹大人民个恶运上主又㧯𠊎讲:「就算摩西撒母耳企在𠊎面前求𠊎,𠊎也毋怜悯这兜人。对𠊎面前将佢等逐走!喊佢等走开!

现代客语全罗耶利米书15:1Yù-thai Ngìn-mìn ke Ok-yun Song-chú yu lâu ngài kóng: “Chhiu-son Mô-sî lâu Sat-mû-ngí khî chhai Ngài mien-chhièn khiù Ngài, Ngài ya m̀ lìn-mén liá-têu ngìn. Tui Ngài mien-chhièn chiông kì-têu kiuk-chéu! Ham kì-têu chéu-khôi!

和合本2010版耶利米书15:2 他们若问你说:『我们往哪裏去呢?』你就告诉他们,耶和华如此说:『定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必被刀杀;定为饑荒的,必遭饑荒;定为掳掠的,必被掳掠。』」

现代客语汉字耶利米书15:2若係佢等问,佢等爱走到㖠位去,你爱㧯佢等讲,上主恁样讲:应该病死个,就病死!应该战死个,就战死!应该饿死个,就饿死!应该被人捉走个,就被人捉走!

现代客语全罗耶利米书15:2 Na-he kì-têu mun, kì-têu oi chéu-to nai-vi hi, ngì oi lâu kì-têu kóng, Song-chú án-ngiòng kóng:Yin-kôi phiang-sí ke, chhiu phiang-sí!Yin-kôi chan-sí ke, chhiu chan-sí!Yin-kôi ngo-sí ke, chhiu ngo-sí!Yin-kôi pûn-ngìn chok-chéu ke, chhiu pûn-ngìn chok-chéu!

和合本2010版耶利米书15:3 「我命定四样灾害临到他们,就是刀剑杀戮、羣狗拖拉、空中的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书15:3「𠊎—上主决定使佢等受四种灾害:被刀剑㓾死;身尸被野狗拖走;被天空个飞鸟并地上个野兽吞食、灭尸。

现代客语全罗耶利米书15:3 “Ngài — Song-chú kiet-thin sṳ́ kì-têu su si-chúng châi-hoi: Pûn tô-kiam chhṳ̀-sí; sṳ̂n-sṳ̂ pûn yâ-kiéu thô-chéu; pûn thiên-khûng ke fî-niâu pin thi-song ke yâ-chhu thûn-sṳ̍t, me̍t-sṳ̂.

和合本2010版耶利米书15:4 我必使地上万国因他们而惊骇,都因希西家的儿子犹大玛拿西耶路撒冷所做的事。」

现代客语汉字耶利米书15:4因为犹大希西家个孻仔玛拿西耶路撒冷个所做,𠊎爱使天下万国个人一看到佢等就恼到会死。」

现代客语全罗耶利米书15:4 Yîn-vi Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ ke lai-é Mâ-nâ-sî chhai Yâ-lu-sat-lâng ke só-cho, Ngài oi sṳ́ thiên-ha van-koet ke ngìn yit khon-tó kì-têu chhiu nâu-to voi sí.”

和合本2010版耶利米书15:5 耶路撒冷啊,有谁同情你呢?有谁为你悲伤呢?有谁转身问你安呢?

现代客语汉字耶利米书15:5上主讲:耶路撒冷人啊,么人会可怜你等?么人会为你等悲伤?么人会转身来向你等问安?

现代客语全罗耶利米书15:5 Song-chú kóng:Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, má-ngìn voi khó-lièn ngì-têu?Má-ngìn voi vi ngì-têu pî-sông?Má-ngìn voi chón-sṳ̂n lòi hiong ngì-têu mun-ôn?

和合本2010版耶利米书15:6 你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书15:6你等豁掉𠊎;你等翻转身去毋插𠊎。所以𠊎爱伸手毁灭你等;𠊎无爱继续怜悯你等。

现代客语全罗耶利米书15:6 Ngì-têu vok-thet Ngài;ngì-têu fân chón-sṳ̂n hi m̀-chhap Ngài.Só-yî Ngài oi chhûn-sú fí-me̍t ngì-têu;Ngài mò-oi ki-siu̍k lìn-mén ngì-têu.

和合本2010版耶利米书15:7 我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。

现代客语汉字耶利米书15:7𠊎爱在国内逐只城市个门口,像用簸箕恁样将你等簸出去。𠊎个子民啊,𠊎爱消灭你等;𠊎爱㓾你等个子女,因为你等还毋悔改;

现代客语全罗耶利米书15:7 Ngài oi chhai koet-nui tak-chak sàng-sṳ ke mùn-héu,chhiong yung poi-kî án-ngiòng chiông ngì-têu poi chhut-hi.Ngài ke chṳ́-mìn â, Ngài oi sêu-me̍t ngì-têu;Ngài oi chhṳ̀ ngì-têu ke chṳ́-ńg,yîn-vi ngì-têu hàn m̀ fí-kói;

和合本2010版耶利米书15:8 他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者在正午来到,攻击年轻人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。

现代客语汉字耶利米书15:8你等个𡜵娘变寡妇个会比海沙较多。𠊎㓾死强壮个后生人,打击佢等个阿姆。𠊎爱使痛苦㧯着惊忽然间临到姖等。

现代客语全罗耶利米书15:8 ngì-têu ke pû-ngiòng pien koá-fu ke voi pí hói-sâ kha-tô.Ngài chhṳ̀-sí khiòng-chong ke heu-sâng-ngìn,tá-kit kì-têu ke â-mê.Ngài oi sṳ́ thung-khú lâu chho̍k-kiâng fut-yèn-kiên lìm-to kì-têu.

和合本2010版耶利米书15:9 生过七个孩子的妇人衰弱;尚在白昼,太阳忽然落下,她就抱愧蒙羞。我必当着敌人的面,将他们当中的倖存者交给刀剑。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书15:9该丧掉七个子女个阿姆昏掉,强强气会断掉;姖个希望像当昼头个日头忽然落山,姖受羞辱,失望见笑。𠊎爱使姖等个敌人将賸到个人㓾净净。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗耶利米书15:9 Ke sóng-thet chhit-ke chṳ́-ńg ke â-mê fûn-thet,khiòng-khiòng hi voi thôn-thet;kì ke hî-mong chhiong tông-chu-thèu ke ngit-thèu fut-yèn lo̍k-sân,kì su siû-yu̍k, sṳt-mong kien-seu.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke thi̍t-ngìn chiông chhûn-tó ke ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版耶利米书15:10耶利米向耶和华诉苦 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。

现代客语汉字耶利米书15:10耶利米向上主埋怨𠊎今就惨了!吾姆做么介𫱔𠊎?害𠊎爱㧯国内所有个人冤家!𠊎无借钱给别人,也无向别人借钱,总係逐侪都咒骂𠊎。

现代客语全罗耶利米书15:10Yâ-li-mí Hiong Song-chú Mài-yen Ngài kîm chhiu chhám lé! Ngâ-mê cho-má-ke kiung ngài? Hoi ngài oi lâu koet-nui só-yû ke ngìn yên-kâ! Ngài mò chia-chhièn pûn phe̍t-ngìn, ya mò hiong phe̍t-ngìn chia-chhièn, chúng-he tak-sà tû chu-ma ngài.

和合本2010版耶利米书15:11 耶和华说:「我必定释放( [ 15.11] 「释放」:原文另译「坚固」。)你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。

现代客语汉字耶利米书15:11上主啊,若係𠊎无尽责任事奉你,若係𠊎个敌人堵到困苦个时,𠊎无代佢等祈求,就由在佢等个咒骂实现!

现代客语全罗耶利米书15:11 Song-chú â, na-he ngài mò chhin chit-ngim sṳ-fung Ngì, na-he ngài ke thi̍t-ngìn tù-tó khun-khú ke sṳ̀, ngài mò thoi kì-têu khì-khiù, chhiu yù-chhai kì-têu ke chu-ma sṳ̍t-hien!

和合本2010版耶利米书15:12 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?

现代客语汉字耶利米书15:12(无人拗得断铁棍,特别係对北方来个掺铜铁棍。)(2515:11-12在希伯来文这两节个意思无清楚。)

现代客语全罗耶利米书15:12 (Mò-ngìn áu tet-thôn thiet-kun, thi̍t-phe̍t he tui pet-fông lòi ke chhâm-thùng thiet-kun.)( 25 15:11-12 Chhai Hî-pak-lòi-vùn liá lióng-chiet ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)

和合本2010版耶利米书15:13 「我必因你在四境之内所犯的一切罪,将你的货物财宝当掠物,白白地交出来( [ 15.13] 「白白地交出来」:原文直译「不以任何代价交出来」;七十士译本是「作为该付的代价」。)。

现代客语汉字耶利米书15:13上主对𠊎讲:「为到𠊎子民在全国逐所在所犯个罪,𠊎爱使佢等个财宝白白被人抢走。

现代客语全罗耶利米书15:13 Song-chú tui ngài kóng: “Vi-tó Ngài chṳ́-mìn chhai chhiòn-koet tak só-chhai só-fam ke chhui, Ngài oi sṳ́ kì-têu ke chhòi-pó pha̍k-pha̍k pûn-ngìn chhióng-chéu.

和合本2010版耶利米书15:14 我要使你的仇敌过去,到你所不认识的地方( [ 15.14] 「我要…地方」:有古卷和七十士译本是「我要使你在你所不认识之地服侍你四围的仇敌」。),因为你们要被我怒中所起的火焚烧。」

现代客语汉字耶利米书15:14𠊎爱使佢等到生份个所在去做敌人个奴才;因为𠊎发谴到火当着,爱将佢等烧掉。」

现代客语全罗耶利米书15:14 Ngài oi sṳ́ kì-têu to sâng-fun ke só-chhai hi cho thi̍t-ngìn ke nù-chhòi; yîn-vi Ngài fat-khién to fó tông-chho̍k, oi chiông kì-têu sêu-thet.”

和合本2010版耶利米书15:15 耶和华啊,你是知道的;求你记念我,眷顾我,向迫害我的人为我报仇;不要把我取去,因你不轻易发怒,要知道我为你的缘故受了凌辱。

现代客语汉字耶利米书15:15然后𠊎讲:「上主啊,么介你都知。求你纪念𠊎,帮助𠊎,向迫害𠊎个人报仇!求你毋好忍等毋发谴;毋好俾佢等有机会㓾𠊎。你爱知,𠊎受侮辱係为到你个缘故。

现代客语全罗耶利米书15:15 Yèn-heu ngài kóng: “Song-chú â, má-ke Ngì tû tî. Khiù Ngì ki-ngiam ngài, pông-chhu ngài, hiong pet-hoi ngài ke ngìn po-sù! Khiù Ngì m̀-hó ngiûn-tén m̀ fat-khién; m̀-hó pûn kì-têu yû kî-fi chhṳ̀ ngài. Ngì oi tî, ngài su vú-yu̍k he vi-tó Ngì ke yèn-ku.

和合本2010版耶利米书15:16 耶和华-万军之上帝啊,我得着你的话就把它们吃了,你的话是我心中的欢喜快乐;因我是称为你名下的人。

现代客语汉字耶利米书15:16主上帝—万军个元帅啊,你启示个话係𠊎心灵个粮食,你个话使𠊎心充满喜乐,因为𠊎係属你个。

现代客语全罗耶利米书15:16 Chú Song-ti — Van-kiûn ke Ngièn-soi â, Ngì khí-sṳ ke fa he ngài sîm-lìn ke liòng-sṳ̍t, Ngì ke fa sṳ́ ngài sîm chhûng-mân hí-lo̍k, yîn-vi ngài he su̍k Ngì ke.

和合本2010版耶利米书15:17 我并未坐在享乐人的会中欢乐;因你的手,我就独自静坐,你使我满心愤慨。

现代客语汉字耶利米书15:17𠊎无去坐在享乐人个会中共下闹热欢笑。因为顺从你个带领,𠊎孤单坐等;你使𠊎充满受气。

现代客语全罗耶利米书15:17 Ngài mò hi chhô chhai hióng-lo̍k ngìn ke fi-chûng khiung-ha nau-ngie̍t fôn-seu. Yîn-vi sun-chhiùng Ngì ke tai-liâng, ngài kû-tân chhô-tén; Ngì sṳ́ ngài chhûng-mân su-hi.

和合本2010版耶利米书15:18 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法可医,不能痊癒呢?难道你以诡诈待我,像流乾的河道吗?

现代客语汉字耶利米书15:18𠊎做么介一直受苦?做么介𠊎个伤口无得到医治?敢讲你对待𠊎像会骗人个细河坝,一下有水一下无水,倚恃毋得?」

现代客语全罗耶利米书15:18 Ngài cho-má-ke yit-chhṳ̍t su-khú? Cho-má-ke ngài ke sông-héu mò tet-tó yî-chhṳ? Kám-kóng Ngì tui-thai ngài chhiong voi phien-ngìn ke se hò-pa, yit-ha yû súi yit-ha mò súi, yí-sṳ m̀-tet?”

和合本2010版耶利米书15:19 所以耶和华如此说:「你若回转,我就使你归回,站在我面前。你若能将宝物和无用之物分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。

现代客语汉字耶利米书15:19上主恁样应𠊎讲:「若係你倒转来,𠊎会收留你,使你重新做𠊎个僕人。若係你毋加讲话,单单传讲有价值个信息,你就做得做𠊎个代言人。人民会归向你;你毋好去顺佢等。

现代客语全罗耶利米书15:19 Song-chú án-ngiòng en ngài kóng: “Na-he ngì to-chón-lòi, Ngài voi sû-liù ngì, sṳ́ ngì chhùng-sîn cho Ngài ke phu̍k-ngìn. Na-he ngì m̀ kâ-kóng fa, tân-tân chhòn-kóng yû ka-chhṳ̍t ke sin-sit, ngì chhiu cho-tet cho Ngài ke thoi-ngièn ngìn. Ngìn-mìn voi kûi-hiong ngì; ngì m̀-hó hi sun kì-têu.

和合本2010版耶利米书15:20 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。他们必攻击你,却不能胜过你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书15:20𠊎爱使你在群众面前像坚固个铜墙铁壁。佢等攻击你,总係无办法赢过你。𠊎爱㧯你共下,拯救你,保护你。

现代客语全罗耶利米书15:20 Ngài oi sṳ́ ngì chhai khiùn-chung mien-chhièn chhiong kiên-ku ke thùng-chhiòng thiet-piak. Kì-têu kûng-kit ngì, chúng-he mò phan-fap yàng-ko ngì. Ngài oi lâu ngì khiung-ha, chṳ́n-kiu ngì, pó-fu ngì.

和合本2010版耶利米书15:21 我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离残暴之人的手。」

现代客语汉字耶利米书15:21𠊎爱对强暴个坏人手中将你救出来。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书15:21 Ngài oi tui khiòng-phau ke fái-ngìn sú-chûng chiông ngì kiu chhut-lòi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字      耶和华   你等   耶路撒冷   这是   犹大   使你   的人   摩西   你个   被人   仇敌   有谁   人会   刀剑   面前   百姓   我就   坚固   求你   万国   簸箕   铁棍   站在   你就   为你   你在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释