耶利米书第15章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书15:1犹大百姓的厄运 耶和华对我说:「虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!
现代客语汉字耶利米书15:1犹大人民个恶运上主又㧯𠊎讲:「就算摩西㧯撒母耳企在𠊎面前求𠊎,𠊎也毋怜悯这兜人。对𠊎面前将佢等逐走!喊佢等走开!
现代客语全罗耶利米书15:1Yù-thai Ngìn-mìn ke Ok-yun Song-chú yu lâu ngài kóng: “Chhiu-son Mô-sî lâu Sat-mû-ngí khî chhai Ngài mien-chhièn khiù Ngài, Ngài ya m̀ lìn-mén liá-têu ngìn. Tui Ngài mien-chhièn chiông kì-têu kiuk-chéu! Ham kì-têu chéu-khôi!
和合本2010版耶利米书15:2 他们若问你说:『我们往哪裏去呢?』你就告诉他们,耶和华如此说:『定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必被刀杀;定为饑荒的,必遭饑荒;定为掳掠的,必被掳掠。』」
现代客语汉字耶利米书15:2若係佢等问,佢等爱走到㖠位去,你爱㧯佢等讲,上主恁样讲:应该病死个,就病死!应该战死个,就战死!应该饿死个,就饿死!应该被人捉走个,就被人捉走!
现代客语全罗耶利米书15:2 Na-he kì-têu mun, kì-têu oi chéu-to nai-vi hi, ngì oi lâu kì-têu kóng, Song-chú án-ngiòng kóng:Yin-kôi phiang-sí ke, chhiu phiang-sí!Yin-kôi chan-sí ke, chhiu chan-sí!Yin-kôi ngo-sí ke, chhiu ngo-sí!Yin-kôi pûn-ngìn chok-chéu ke, chhiu pûn-ngìn chok-chéu!
和合本2010版耶利米书15:3 「我命定四样灾害临到他们,就是刀剑杀戮、羣狗拖拉、空中的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书15:3「𠊎—上主决定使佢等受四种灾害:被刀剑㓾死;身尸被野狗拖走;被天空个飞鸟并地上个野兽吞食、灭尸。
现代客语全罗耶利米书15:3 “Ngài — Song-chú kiet-thin sṳ́ kì-têu su si-chúng châi-hoi: Pûn tô-kiam chhṳ̀-sí; sṳ̂n-sṳ̂ pûn yâ-kiéu thô-chéu; pûn thiên-khûng ke fî-niâu pin thi-song ke yâ-chhu thûn-sṳ̍t, me̍t-sṳ̂.
和合本2010版耶利米书15:4 我必使地上万国因他们而惊骇,都因希西家的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷所做的事。」
现代客语汉字耶利米书15:4因为犹大王希西家个孻仔玛拿西在耶路撒冷个所做,𠊎爱使天下万国个人一看到佢等就恼到会死。」
现代客语全罗耶利米书15:4 Yîn-vi Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ ke lai-é Mâ-nâ-sî chhai Yâ-lu-sat-lâng ke só-cho, Ngài oi sṳ́ thiên-ha van-koet ke ngìn yit khon-tó kì-têu chhiu nâu-to voi sí.”
和合本2010版耶利米书15:5 耶路撒冷啊,有谁同情你呢?有谁为你悲伤呢?有谁转身问你安呢?
现代客语汉字耶利米书15:5上主讲:耶路撒冷人啊,么人会可怜你等?么人会为你等悲伤?么人会转身来向你等问安?
现代客语全罗耶利米书15:5 Song-chú kóng:Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, má-ngìn voi khó-lièn ngì-têu?Má-ngìn voi vi ngì-têu pî-sông?Má-ngìn voi chón-sṳ̂n lòi hiong ngì-têu mun-ôn?
和合本2010版耶利米书15:6 你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书15:6你等豁掉𠊎;你等翻转身去毋插𠊎。所以𠊎爱伸手毁灭你等;𠊎无爱继续怜悯你等。
现代客语全罗耶利米书15:6 Ngì-têu vok-thet Ngài;ngì-têu fân chón-sṳ̂n hi m̀-chhap Ngài.Só-yî Ngài oi chhûn-sú fí-me̍t ngì-têu;Ngài mò-oi ki-siu̍k lìn-mén ngì-têu.
和合本2010版耶利米书15:7 我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
现代客语汉字耶利米书15:7𠊎爱在国内逐只城市个门口,像用簸箕恁样将你等簸出去。𠊎个子民啊,𠊎爱消灭你等;𠊎爱㓾你等个子女,因为你等还毋悔改;
现代客语全罗耶利米书15:7 Ngài oi chhai koet-nui tak-chak sàng-sṳ ke mùn-héu,chhiong yung poi-kî án-ngiòng chiông ngì-têu poi chhut-hi.Ngài ke chṳ́-mìn â, Ngài oi sêu-me̍t ngì-têu;Ngài oi chhṳ̀ ngì-têu ke chṳ́-ńg,yîn-vi ngì-têu hàn m̀ fí-kói;
和合本2010版耶利米书15:8 他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者在正午来到,攻击年轻人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
现代客语汉字耶利米书15:8你等个𡜵娘变寡妇个会比海沙较多。𠊎㓾死强壮个后生人,打击佢等个阿姆。𠊎爱使痛苦㧯着惊忽然间临到姖等。
现代客语全罗耶利米书15:8 ngì-têu ke pû-ngiòng pien koá-fu ke voi pí hói-sâ kha-tô.Ngài chhṳ̀-sí khiòng-chong ke heu-sâng-ngìn,tá-kit kì-têu ke â-mê.Ngài oi sṳ́ thung-khú lâu chho̍k-kiâng fut-yèn-kiên lìm-to kì-têu.
和合本2010版耶利米书15:9 生过七个孩子的妇人衰弱;尚在白昼,太阳忽然落下,她就抱愧蒙羞。我必当着敌人的面,将他们当中的倖存者交给刀剑。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书15:9该丧掉七个子女个阿姆昏掉,强强气会断掉;姖个希望像当昼头个日头忽然落山,姖受羞辱,失望见笑。𠊎爱使姖等个敌人将賸到个人㓾净净。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗耶利米书15:9 Ke sóng-thet chhit-ke chṳ́-ńg ke â-mê fûn-thet,khiòng-khiòng hi voi thôn-thet;kì ke hî-mong chhiong tông-chu-thèu ke ngit-thèu fut-yèn lo̍k-sân,kì su siû-yu̍k, sṳt-mong kien-seu.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke thi̍t-ngìn chiông chhûn-tó ke ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版耶利米书15:10耶利米向耶和华诉苦 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
现代客语汉字耶利米书15:10耶利米向上主埋怨𠊎今就惨了!吾姆做么介𫱔𠊎?害𠊎爱㧯国内所有个人冤家!𠊎无借钱给别人,也无向别人借钱,总係逐侪都咒骂𠊎。
现代客语全罗耶利米书15:10Yâ-li-mí Hiong Song-chú Mài-yen Ngài kîm chhiu chhám lé! Ngâ-mê cho-má-ke kiung ngài? Hoi ngài oi lâu koet-nui só-yû ke ngìn yên-kâ! Ngài mò chia-chhièn pûn phe̍t-ngìn, ya mò hiong phe̍t-ngìn chia-chhièn, chúng-he tak-sà tû chu-ma ngài.
和合本2010版耶利米书15:11 耶和华说:「我必定释放( [ 15.11] 「释放」:原文另译「坚固」。)你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
现代客语汉字耶利米书15:11上主啊,若係𠊎无尽责任事奉你,若係𠊎个敌人堵到困苦个时,𠊎无代佢等祈求,就由在佢等个咒骂实现!
现代客语全罗耶利米书15:11 Song-chú â, na-he ngài mò chhin chit-ngim sṳ-fung Ngì, na-he ngài ke thi̍t-ngìn tù-tó khun-khú ke sṳ̀, ngài mò thoi kì-têu khì-khiù, chhiu yù-chhai kì-têu ke chu-ma sṳ̍t-hien!
和合本2010版耶利米书15:12 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?
现代客语汉字耶利米书15:12(无人拗得断铁棍,特别係对北方来个掺铜铁棍。)(2515:11-12在希伯来文这两节个意思无清楚。)
现代客语全罗耶利米书15:12 (Mò-ngìn áu tet-thôn thiet-kun, thi̍t-phe̍t he tui pet-fông lòi ke chhâm-thùng thiet-kun.)( 25 15:11-12 Chhai Hî-pak-lòi-vùn liá lióng-chiet ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)
和合本2010版耶利米书15:13 「我必因你在四境之内所犯的一切罪,将你的货物财宝当掠物,白白地交出来( [ 15.13] 「白白地交出来」:原文直译「不以任何代价交出来」;七十士译本是「作为该付的代价」。)。
现代客语汉字耶利米书15:13上主对𠊎讲:「为到𠊎子民在全国逐所在所犯个罪,𠊎爱使佢等个财宝白白被人抢走。
现代客语全罗耶利米书15:13 Song-chú tui ngài kóng: “Vi-tó Ngài chṳ́-mìn chhai chhiòn-koet tak só-chhai só-fam ke chhui, Ngài oi sṳ́ kì-têu ke chhòi-pó pha̍k-pha̍k pûn-ngìn chhióng-chéu.
和合本2010版耶利米书15:14 我要使你的仇敌过去,到你所不认识的地方( [ 15.14] 「我要…地方」:有古卷和七十士译本是「我要使你在你所不认识之地服侍你四围的仇敌」。),因为你们要被我怒中所起的火焚烧。」
现代客语汉字耶利米书15:14𠊎爱使佢等到生份个所在去做敌人个奴才;因为𠊎发谴到火当着,爱将佢等烧掉。」
现代客语全罗耶利米书15:14 Ngài oi sṳ́ kì-têu to sâng-fun ke só-chhai hi cho thi̍t-ngìn ke nù-chhòi; yîn-vi Ngài fat-khién to fó tông-chho̍k, oi chiông kì-têu sêu-thet.”
和合本2010版耶利米书15:15 耶和华啊,你是知道的;求你记念我,眷顾我,向迫害我的人为我报仇;不要把我取去,因你不轻易发怒,要知道我为你的缘故受了凌辱。
现代客语汉字耶利米书15:15然后𠊎讲:「上主啊,么介你都知。求你纪念𠊎,帮助𠊎,向迫害𠊎个人报仇!求你毋好忍等毋发谴;毋好俾佢等有机会㓾𠊎。你爱知,𠊎受侮辱係为到你个缘故。
现代客语全罗耶利米书15:15 Yèn-heu ngài kóng: “Song-chú â, má-ke Ngì tû tî. Khiù Ngì ki-ngiam ngài, pông-chhu ngài, hiong pet-hoi ngài ke ngìn po-sù! Khiù Ngì m̀-hó ngiûn-tén m̀ fat-khién; m̀-hó pûn kì-têu yû kî-fi chhṳ̀ ngài. Ngì oi tî, ngài su vú-yu̍k he vi-tó Ngì ke yèn-ku.
和合本2010版耶利米书15:16 耶和华-万军之上帝啊,我得着你的话就把它们吃了,你的话是我心中的欢喜快乐;因我是称为你名下的人。
现代客语汉字耶利米书15:16主上帝—万军个元帅啊,你启示个话係𠊎心灵个粮食,你个话使𠊎心充满喜乐,因为𠊎係属你个。
现代客语全罗耶利米书15:16 Chú Song-ti — Van-kiûn ke Ngièn-soi â, Ngì khí-sṳ ke fa he ngài sîm-lìn ke liòng-sṳ̍t, Ngì ke fa sṳ́ ngài sîm chhûng-mân hí-lo̍k, yîn-vi ngài he su̍k Ngì ke.
和合本2010版耶利米书15:17 我并未坐在享乐人的会中欢乐;因你的手,我就独自静坐,你使我满心愤慨。
现代客语汉字耶利米书15:17𠊎无去坐在享乐人个会中共下闹热欢笑。因为顺从你个带领,𠊎孤单坐等;你使𠊎充满受气。
现代客语全罗耶利米书15:17 Ngài mò hi chhô chhai hióng-lo̍k ngìn ke fi-chûng khiung-ha nau-ngie̍t fôn-seu. Yîn-vi sun-chhiùng Ngì ke tai-liâng, ngài kû-tân chhô-tén; Ngì sṳ́ ngài chhûng-mân su-hi.
和合本2010版耶利米书15:18 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法可医,不能痊癒呢?难道你以诡诈待我,像流乾的河道吗?
现代客语汉字耶利米书15:18𠊎做么介一直受苦?做么介𠊎个伤口无得到医治?敢讲你对待𠊎像会骗人个细河坝,一下有水一下无水,倚恃毋得?」
现代客语全罗耶利米书15:18 Ngài cho-má-ke yit-chhṳ̍t su-khú? Cho-má-ke ngài ke sông-héu mò tet-tó yî-chhṳ? Kám-kóng Ngì tui-thai ngài chhiong voi phien-ngìn ke se hò-pa, yit-ha yû súi yit-ha mò súi, yí-sṳ m̀-tet?”
和合本2010版耶利米书15:19 所以耶和华如此说:「你若回转,我就使你归回,站在我面前。你若能将宝物和无用之物分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
现代客语汉字耶利米书15:19上主恁样应𠊎讲:「若係你倒转来,𠊎会收留你,使你重新做𠊎个僕人。若係你毋加讲话,单单传讲有价值个信息,你就做得做𠊎个代言人。人民会归向你;你毋好去顺佢等。
现代客语全罗耶利米书15:19 Song-chú án-ngiòng en ngài kóng: “Na-he ngì to-chón-lòi, Ngài voi sû-liù ngì, sṳ́ ngì chhùng-sîn cho Ngài ke phu̍k-ngìn. Na-he ngì m̀ kâ-kóng fa, tân-tân chhòn-kóng yû ka-chhṳ̍t ke sin-sit, ngì chhiu cho-tet cho Ngài ke thoi-ngièn ngìn. Ngìn-mìn voi kûi-hiong ngì; ngì m̀-hó hi sun kì-têu.
和合本2010版耶利米书15:20 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。他们必攻击你,却不能胜过你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。
现代客语汉字耶利米书15:20𠊎爱使你在群众面前像坚固个铜墙铁壁。佢等攻击你,总係无办法赢过你。𠊎爱㧯你共下,拯救你,保护你。
现代客语全罗耶利米书15:20 Ngài oi sṳ́ ngì chhai khiùn-chung mien-chhièn chhiong kiên-ku ke thùng-chhiòng thiet-piak. Kì-têu kûng-kit ngì, chúng-he mò phan-fap yàng-ko ngì. Ngài oi lâu ngì khiung-ha, chṳ́n-kiu ngì, pó-fu ngì.
和合本2010版耶利米书15:21 我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离残暴之人的手。」
现代客语汉字耶利米书15:21𠊎爱对强暴个坏人手中将你救出来。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书15:21 Ngài oi tui khiòng-phau ke fái-ngìn sú-chûng chiông ngì kiu chhut-lòi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”