耶利米书第14章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书14:1可怕的旱灾 耶和华的话临到耶利米,论到旱灾的事:
现代客语汉字耶利米书14:1大天旱上主㧯耶利米讲会做天旱。佢讲:
现代客语全罗耶利米书14:1Thai Thiên-hôn Song-chú lâu Yâ-li-mí kóng voi cho thiên-hôn. Kì kóng:
和合本2010版耶利米书14:2 「犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
现代客语汉字耶利米书14:2犹大尽悲哀,城市冷落。人民坐在地上哀伤;耶路撒冷嘶天哕地大噭。
现代客语全罗耶利米书14:2 Yù-thai chhin pî-ôi, sàng-sṳ lâng-lo̍k.Ngìn-mìn chhô chhai thi-song ôi-sông;Yâ-lu-sat-lâng sê-thiên ve-thi thai-kieu.
和合本2010版耶利米书14:3 他们的贵族打发僮僕去打水;他们来到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
现代客语汉字耶利米书14:3有钱人派僕人去打水;佢等到囤水窟总係寻无水,就带等空水罐仔转来。佢等幪等头那,感觉尽失望,毋知样般正好。
现代客语全罗耶利米书14:3 Yû-chhièn ngìn phai phu̍k-ngìn hi tá-súi;kì-têu to tún-súi-fut chúng-he chhìm mò súi,chhiu tai-tén khûng súi-kon-é chón-lòi.Kì-têu miâng-tén thèu-nà,kám-kok chhin sṳt-mong, m̀-tî ngióng-pân chang hó.
和合本2010版耶利米书14:4 因为无雨降在地上,土地就乾裂,农夫为此蒙羞抱头。
现代客语汉字耶利米书14:4天毋落水,地燥到裂掉;耕种人揇等头那,失望到无葛无煞。
现代客语全罗耶利米书14:4 Thiên m̀ lo̍k-súi, thi châu-to lie̍t-thet;kâng-chung ngìn nám-tén thèu-nà, sṳt-mong to mò-kat mò-sat.
和合本2010版耶利米书14:5 田野的母鹿因为无草也撇弃才生的小鹿。
现代客语汉字耶利米书14:5野地个鹿乸会㧒掉正𫱔个细鹿仔,因为无草好食。
现代客语全罗耶利米书14:5 Yâ-thi ke lu̍k-mà voi fit-thet chang kiung ke se lu̍k-é,yîn-vi mò chhó hó-sṳ̍t.
和合本2010版耶利米书14:6 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗;牠们的眼目因无草而失明。」
现代客语汉字耶利米书14:6野驴企在光光个山顶,像野狗恁样嘴擘擘紧透大气;因为无草好食,牠兜肚饥到目珠花花。
现代客语全罗耶利米书14:6 Yâ-lì khî chhai kông-kông ke sân-táng,chhiong yâ-kiéu án-ngiòng choi pak-pak kín-théu thai-hi;yîn-vi mò chhó hó-sṳ̍t,kì-têu tú-kî to muk-chû fâ-fâ.
和合本2010版耶利米书14:7 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们,求你为你名的缘故行动吧!我们本是多次背道,得罪了你。
现代客语汉字耶利米书14:7𠊎个子民向𠊎呼求:「上主啊,𠊎等个罪做证来告𠊎等,总係因为你个名,这下还係求你施行拯救。𠊎等常常犯罪离开你;𠊎等确实得罪你。
现代客语全罗耶利米书14:7 Ngài ke chṳ́-mìn hiong Ngài fû-khiù:“Song-chú â, ngài-têu ke chhui cho-chṳn lòi-ko ngài-têu,chúng-he yîn-vi Ngì ke miàng,liá-ha hàn-he khiù Ngì sṳ̂-hàng chṳ́n-kiu.Ngài-têu sòng-sòng fam-chhui lì-khôi Ngì;ngài-têu khok-sṳ̍t tet-chhui Ngì.
和合本2010版耶利米书14:8 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊,你在这地为何像寄居的,又如旅行的只住一夜呢?
现代客语汉字耶利米书14:8你係以色列惟一个希望,係𠊎等堵到灾难时个救主。你在𠊎等当中做么介像生份人?像过路个旅客入来歇一夜定定?
现代客语全罗耶利米书14:8 Ngì he Yî-set-lie̍t vì-yit ke hî-mong,he ngài-têu tù-tó châi-nan sṳ̀ ke kiu-chú.Ngì chhai ngài-têu tông-chûng cho-má-ke chhiong sâng-fun-ngìn?Chhiong ko-lu ke lî-hak ngi̍p-lòi hiet yit-ya thin-thin?
和合本2010版耶利米书14:9 你为何像受惊吓的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离开我们。
现代客语汉字耶利米书14:9做么介你像人着惊到发咄愕,像无能力救人个战士?总係,上主啊,𠊎等知,你确实有㧯𠊎等同在!𠊎等係你个子民;求你毋好㧒掉𠊎等。」
现代客语全罗耶利米书14:9 Cho-má-ke Ngì chhiong ngìn chho̍k-kiâng to pot-tok-ngok,chhiong mò nèn-li̍t kiu ngìn ke chan-sṳ?Chúng-he, Song-chú â, ngài-têu tî,Ngì khok-sṳ̍t yû lâu ngài-têu thùng-chhai!Ngài-têu he Ngì ke chṳ́-mìn;khiù Ngì m̀-hó fit-thet ngài-têu.”
和合本2010版耶利米书14:10 耶和华论到这百姓如此说:「这百姓喜爱游蕩,不约束自己的脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今他要记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。」
现代客语汉字耶利米书14:10上主恁样讲:「这兜人当好乱行,随自家个意思流浪。所以,𠊎当恼佢等;𠊎爱记得佢等个罪过,责罚佢等个罪恶。」
现代客语全罗耶利米书14:10 Song-chú án-ngiòng kóng: “Liá-têu ngìn tông-hau lon-hàng, sùi chhṳ-kâ ke yi-sṳ liù-long. Só-yî, Ngài tông-nâu kì-têu; Ngài oi ki-tet kì-têu ke chhui-ko, chit-fa̍t kì-têu ke chhui-ok.”
和合本2010版耶利米书14:11 耶和华又对我说:「不要为这百姓求福。
现代客语汉字耶利米书14:11上主对𠊎讲:「你毋使为这兜人求福气。
现代客语全罗耶利米书14:11 Song-chú tui ngài kóng: “Ngì m̀-sṳ́ vi liá-têu ngìn khiù fuk-hi.
和合本2010版耶利米书14:12 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饑荒、瘟疫灭绝他们。」
现代客语汉字耶利米书14:12就算佢等禁食,𠊎也毋听佢等个求喊;就算佢等献烧化祭㧯素祭,𠊎也毋接受。𠊎反转爱用战争、饥荒、㧯发瘟来消灭佢等。」
现代客语全罗耶利米书14:12 Chhiu-son kì-têu kim-sṳ̍t, Ngài ya m̀-thâng kì-têu ke khiù-ham; chhiu-son kì-têu hien sêu-fa-chi lâu su-chi, Ngài ya m̀ chiap-su. Ngài fán-chón oi yung chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn lòi sêu-me̍t kì-têu.”
和合本2010版耶利米书14:13 我就说:「唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:『你们必不见刀剑,也不遭饑荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。』」
现代客语汉字耶利米书14:13𠊎就讲:「唉!至高个上主啊,该兜先知预言讲毋会有战争,毋会有饥荒。佢等讲,你应许爱俾𠊎等在自家个土地上享受太平。」
现代客语全罗耶利米书14:13 Ngài chhiu kóng: “Ái! Chṳ-kô ke Song-chú â, ke-têu siên-tî yi-ngièn kóng m̀-voi yû chan-chên, m̀-voi yû kî-fông. Kì-têu kóng, Ngì yin-hí oi pûn ngài-têu chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song hióng-su thai-phìn.”
和合本2010版耶利米书14:14 耶和华对我说:「那些先知託我的名说假预言,我并未差遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们预言的是虚假的异象、占卜、虚无,以及心中的诡诈。
现代客语汉字耶利米书14:14总係上主应讲:「该兜先知借𠊎个名讲花撩。其实,𠊎并无派佢等,也无命令佢等,连向佢等讲过一句话也无。佢等个异象係虚假个;佢等个卜卦係无效个;佢等个预言係佢等自家个戆想。
现代客语全罗耶利米书14:14 Chúng-he Song-chú en-kóng: “Ke-têu siên-tî chia Ngài ke miàng kóng fâ-liâu. Khì-sṳ̍t, Ngài pin-mò phai kì-têu, ya mò min-lin kì-têu, lièn hiong kì-têu kóng-ko yit-ki fa ya mò. Kì-têu ke yi-siong he hî-ká ke; kì-têu ke puk-koa he mò-háu ke; kì-têu ke yi-ngièn he kì-têu chhṳ-kâ ke ngong-sióng.
和合本2010版耶利米书14:15 所以耶和华如此说:『论到託我名说预言的那些先知,我并未差遣他们;他们说这地不会有刀剑、饑荒,其实那些先知自己必被刀剑、饑荒灭绝。
现代客语汉字耶利米书14:15所以,𠊎—上主恁样㧯你讲:𠊎爱对付该兜毋係𠊎派个假先知;佢等借𠊎个名预言这地方毋会有战争,毋会有饥荒。总係𠊎爱用战争㧯饥荒来消灭该兜先知。
现代客语全罗耶利米书14:15 Só-yî, Ngài — Song-chú án-ngiòng lâu ngì kóng: Ngài oi tui-fu ke-têu m̀-he Ngài phai ke ká siên-tî; kì-têu chia Ngài ke miàng yi-ngièn liá thi-fông m̀-voi yû chan-chên, m̀-voi yû kî-fông. Chúng-he Ngài oi yung chan-chên lâu kî-fông lòi sêu-me̍t ke-têu siên-tî.
和合本2010版耶利米书14:16 听他们说预言的百姓必因饑荒、刀剑被扔在耶路撒冷的街道上,无人埋葬。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。』」
现代客语汉字耶利米书14:16该兜听佢等讲预言个人也会受到共样个结局。佢等个身尸㧯佢等𡜵娘子女个身尸,全部会被人㧒在耶路撒冷个街路,无人埋葬。𠊎爱佢等为自家个罪恶受到报应。」
现代客语全罗耶利米书14:16 Ke-têu thâng kì-têu kóng yi-ngièn ke ngìn ya voi su-tó khiung-yong ke kiet-khiu̍k. Kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ lâu kì-têu pû-ngiòng chṳ́-ńg ke sṳ̂n-sṳ̂, chhiòn-phu voi pûn-ngìn fit chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kiê-lu, mò-ngìn mài-chong. Ngài oi kì-têu vi chhṳ-kâ ke chhui-ok su-tó po-yin.”
和合本2010版耶利米书14:17 你要向他们说这些话:愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为少女-我百姓( [ 14.17] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)受了重大的打击,伤口极其严重。
现代客语汉字耶利米书14:17上主吩咐𠊎向人民讲起𠊎个忧伤:𠊎个目汁日夜紧流!𠊎噭无停!因为𠊎所惜个同胞着伤;佢等受尽大个打击。
现代客语全罗耶利米书14:17 Song-chú fûn-fu ngài hiong ngìn-mìn kóng-hí ngài ke yù-sông:Ngài ke muk-chṳp ngit-ya kín-liù!Ngài kieu mò-thìn!Yîn-vi ngài só siak ke thùng-pâu chho̍k-sông;kì-têu su chhin-thai ke tá-kit.
和合本2010版耶利米书14:18 我若出到田间,看哪,有被刀杀的;我若进入城内,看哪,有因饑荒患病的;先知和祭司也在各地往来经商,不知如何是好。
现代客语汉字耶利米书14:18𠊎到野外,看到被刀仔㓾死个身尸;𠊎入到城肚,看到饿到半生死个人民。先知㧯祭司在国内出出入入照常工作,总係毋知自家无闲么介(2414:18「先知…无闲么介」抑係译做「先知㧯祭司被人带到生份个所在去」。)。
现代客语全罗耶利米书14:18 Ngài to yâ-ngoi,khon-tó pûn tô-é chhṳ̀-sí ke sṳ̂n-sṳ̂;ngài ngi̍p-to sàng-tú,khon-tó ngo-to pan sâng-sí ke ngìn-mìn.Siên-tî lâu chi-sṳ̂ chhai koet-nui chhut-chhut ngi̍p-ngi̍p cheu-sòng kûng-chok,chúng-he m̀-tî chhṳ-kâ mò-hàn má-ke( 24 14:18 “Siên-tî ... mò-hàn má-ke” ya-he yi̍t-cho “Siên-tî lâu chi-sṳ̂ pûn-ngìn tai-to sâng-fun ke só-chhai hi”.).
和合本2010版耶利米书14:19百姓恳求耶和华怜悯 你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊癒,看哪,受了惊惶。
现代客语汉字耶利米书14:19人民恳求上主上主啊,你敢完全㧒掉犹大係么?你敢尽恼锡安个人民?你做么介打𠊎等,打到无好医?𠊎等希望平安,总係看毋到好光景;𠊎等希望得到医治,反转堵到着惊。
现代客语全罗耶利米书14:19Ngìn-mìn Khién-khiù Song-chú Song-chú â, Ngì kám vàn-chhiòn fit-thet Yù-thai he-mò?Ngì kám chhin-nâu Siak-ôn ke ngìn-mìn?Ngì cho-má-ke tá ngài-têu,tá-to mò-hó yî?Ngài-têu hî-mong phìn-ôn, chúng-he khon m̀-tó hó kông-kín;ngài-têu hî-mong tet-tó yî-chhṳ, fán-chón tù-tó chho̍k-kiâng.
和合本2010版耶利米书14:20 耶和华啊,我们承认自己的罪恶和我们祖先的罪孽,因我们得罪了你。
现代客语汉字耶利米书14:20上主啊,𠊎等确实有得罪你。𠊎等承认自家个罪过,也承认𠊎等祖先个罪恶。
现代客语全罗耶利米书14:20 Song-chú â, ngài-têu khok-sṳ̍t yû tet-chhui Ngì.Ngài-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui-ko,ya sṳ̀n-ngin ngài-têu chú-siên ke chhui-ok.
和合本2010版耶利米书14:21 求你为你名的缘故,不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。求你记念,不要违背你与我们所立的约。
现代客语汉字耶利米书14:21求你记得你自家个应许,毋好㧒掉𠊎等;毋好俾人看轻你荣光个宝座—耶路撒冷;求你毋好废掉你㧯𠊎等所立个约。
现代客语全罗耶利米书14:21 Khiù Ngì ki-tet Ngì chhṳ-kâ ke yin-hí, m̀-hó fit-thet ngài-têu;m̀-hó pûn ngìn khon-khiâng Ngì yùng-kông ke pó-chho — Yâ-lu-sat-lâng;khiù Ngì m̀-hó fi-thet Ngì lâu ngài-têu só-li̍p ke yok.
和合本2010版耶利米书14:22 外邦虚无的神明( [ 14.22] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华-我们的上帝啊,不是你吗?我们要等候你,因为这一切都是你所造的。
现代客语汉字耶利米书14:22列国虚空个偶像敢会使天落水?天空自家会降甘霖么?上主—𠊎等个上帝啊,有能力做这兜事个,敢毋係你定定!𠊎等个希望在你,因为这一切只有你正会做。
现代客语全罗耶利米书14:22 Lie̍t-koet hî-khûng ke ngiéu-siong kám voi sṳ́ thiên lo̍k-súi?Thiên-khûng chhṳ-kâ voi kong kâm-lìm mò?Song-chú — ngài-têu ke Song-ti â,yû nèn-li̍t cho liá-têu sṳ ke, kám m̀-he Ngì thin-thin!Ngài-têu ke hî-mong chhai Ngì,yîn-vi liá yit-chhiet chṳ́-yû Ngì chang voi cho.