福音家园
阅读导航

耶利米书第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书14:1可怕的旱灾 耶和华的话临到耶利米,论到旱灾的事:

现代客语汉字耶利米书14:1大天旱上主㧯耶利米讲会做天旱。佢讲:

现代客语全罗耶利米书14:1Thai Thiên-hôn Song-chú lâu Yâ-li-mí kóng voi cho thiên-hôn. Kì kóng:

和合本2010版耶利米书14:2犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。

现代客语汉字耶利米书14:2犹大尽悲哀,城市冷落。人民坐在地上哀伤;耶路撒冷嘶天哕地大噭。

现代客语全罗耶利米书14:2 Yù-thai chhin pî-ôi, sàng-sṳ lâng-lo̍k.Ngìn-mìn chhô chhai thi-song ôi-sông;Yâ-lu-sat-lâng sê-thiên ve-thi thai-kieu.

和合本2010版耶利米书14:3 他们的贵族打发僮僕去打水;他们来到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。

现代客语汉字耶利米书14:3有钱人派僕人去打水;佢等到囤水窟总係寻无水,就带等空水罐仔转来。佢等幪等头那,感觉尽失望,毋知样般正好。

现代客语全罗耶利米书14:3 Yû-chhièn ngìn phai phu̍k-ngìn hi tá-súi;kì-têu to tún-súi-fut chúng-he chhìm mò súi,chhiu tai-tén khûng súi-kon-é chón-lòi.Kì-têu miâng-tén thèu-nà,kám-kok chhin sṳt-mong, m̀-tî ngióng-pân chang hó.

和合本2010版耶利米书14:4 因为无雨降在地上,土地就乾裂,农夫为此蒙羞抱头。

现代客语汉字耶利米书14:4天毋落水,地燥到裂掉;耕种人揇等头那,失望到无葛无煞。

现代客语全罗耶利米书14:4 Thiên m̀ lo̍k-súi, thi châu-to lie̍t-thet;kâng-chung ngìn nám-tén thèu-nà, sṳt-mong to mò-kat mò-sat.

和合本2010版耶利米书14:5 田野的母鹿因为无草也撇弃才生的小鹿。

现代客语汉字耶利米书14:5野地个鹿乸会㧒掉正𫱔个细鹿仔,因为无草好食。

现代客语全罗耶利米书14:5 Yâ-thi ke lu̍k-mà voi fit-thet chang kiung ke se lu̍k-é,yîn-vi mò chhó hó-sṳ̍t.

和合本2010版耶利米书14:6 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗;牠们的眼目因无草而失明。」

现代客语汉字耶利米书14:6野驴企在光光个山顶,像野狗恁样嘴擘擘紧透大气;因为无草好食,牠兜肚饥到目珠花花。

现代客语全罗耶利米书14:6 Yâ-lì khî chhai kông-kông ke sân-táng,chhiong yâ-kiéu án-ngiòng choi pak-pak kín-théu thai-hi;yîn-vi mò chhó hó-sṳ̍t,kì-têu tú-kî to muk-chû fâ-fâ.

和合本2010版耶利米书14:7 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们,求你为你名的缘故行动吧!我们本是多次背道,得罪了你。

现代客语汉字耶利米书14:7𠊎个子民向𠊎呼求:「上主啊,𠊎等个罪做证来告𠊎等,总係因为你个名,这下还係求你施行拯救。𠊎等常常犯罪离开你;𠊎等确实得罪你。

现代客语全罗耶利米书14:7 Ngài ke chṳ́-mìn hiong Ngài fû-khiù:“Song-chú â, ngài-têu ke chhui cho-chṳn lòi-ko ngài-têu,chúng-he yîn-vi Ngì ke miàng,liá-ha hàn-he khiù Ngì sṳ̂-hàng chṳ́n-kiu.Ngài-têu sòng-sòng fam-chhui lì-khôi Ngì;ngài-têu khok-sṳ̍t tet-chhui Ngì.

和合本2010版耶利米书14:8 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊,你在这地为何像寄居的,又如旅行的只住一夜呢?

现代客语汉字耶利米书14:8你係以色列惟一个希望,係𠊎等堵到灾难时个救主。你在𠊎等当中做么介像生份人?像过路个旅客入来歇一夜定定?

现代客语全罗耶利米书14:8 Ngì he Yî-set-lie̍t vì-yit ke hî-mong,he ngài-têu tù-tó châi-nan sṳ̀ ke kiu-chú.Ngì chhai ngài-têu tông-chûng cho-má-ke chhiong sâng-fun-ngìn?Chhiong ko-lu ke lî-hak ngi̍p-lòi hiet yit-ya thin-thin?

和合本2010版耶利米书14:9 你为何像受惊吓的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离开我们。

现代客语汉字耶利米书14:9做么介你像人着惊到发咄愕,像无能力救人个战士?总係,上主啊,𠊎等知,你确实有㧯𠊎等同在!𠊎等係你个子民;求你毋好㧒掉𠊎等。」

现代客语全罗耶利米书14:9 Cho-má-ke Ngì chhiong ngìn chho̍k-kiâng to pot-tok-ngok,chhiong mò nèn-li̍t kiu ngìn ke chan-sṳ?Chúng-he, Song-chú â, ngài-têu tî,Ngì khok-sṳ̍t yû lâu ngài-têu thùng-chhai!Ngài-têu he Ngì ke chṳ́-mìn;khiù Ngì m̀-hó fit-thet ngài-têu.”

和合本2010版耶利米书14:10 耶和华论到这百姓如此说:「这百姓喜爱游蕩,不约束自己的脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今他要记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。」

现代客语汉字耶利米书14:10上主恁样讲:「这兜人当好乱行,随自家个意思流浪。所以,𠊎当恼佢等;𠊎爱记得佢等个罪过,责罚佢等个罪恶。」

现代客语全罗耶利米书14:10 Song-chú án-ngiòng kóng: “Liá-têu ngìn tông-hau lon-hàng, sùi chhṳ-kâ ke yi-sṳ liù-long. Só-yî, Ngài tông-nâu kì-têu; Ngài oi ki-tet kì-têu ke chhui-ko, chit-fa̍t kì-têu ke chhui-ok.”

和合本2010版耶利米书14:11 耶和华又对我说:「不要为这百姓求福。

现代客语汉字耶利米书14:11上主对𠊎讲:「你毋使为这兜人求福气。

现代客语全罗耶利米书14:11 Song-chú tui ngài kóng: “Ngì m̀-sṳ́ vi liá-têu ngìn khiù fuk-hi.

和合本2010版耶利米书14:12 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饑荒、瘟疫灭绝他们。」

现代客语汉字耶利米书14:12就算佢等禁食,𠊎也毋听佢等个求喊;就算佢等献烧化祭㧯素祭,𠊎也毋接受。𠊎反转爱用战争、饥荒、㧯发瘟来消灭佢等。」

现代客语全罗耶利米书14:12 Chhiu-son kì-têu kim-sṳ̍t, Ngài ya m̀-thâng kì-têu ke khiù-ham; chhiu-son kì-têu hien sêu-fa-chi lâu su-chi, Ngài ya m̀ chiap-su. Ngài fán-chón oi yung chan-chên, kî-fông, lâu pot-vûn lòi sêu-me̍t kì-têu.”

和合本2010版耶利米书14:13 我就说:「唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:『你们必不见刀剑,也不遭饑荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。』」

现代客语汉字耶利米书14:13𠊎就讲:「唉!至高个上主啊,该兜先知预言讲毋会有战争,毋会有饥荒。佢等讲,你应许爱俾𠊎等在自家个土地上享受太平。」

现代客语全罗耶利米书14:13 Ngài chhiu kóng: “Ái! Chṳ-kô ke Song-chú â, ke-têu siên-tî yi-ngièn kóng m̀-voi yû chan-chên, m̀-voi yû kî-fông. Kì-têu kóng, Ngì yin-hí oi pûn ngài-têu chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song hióng-su thai-phìn.”

和合本2010版耶利米书14:14 耶和华对我说:「那些先知託我的名说假预言,我并未差遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们预言的是虚假的异象、占卜、虚无,以及心中的诡诈。

现代客语汉字耶利米书14:14总係上主应讲:「该兜先知借𠊎个名讲花撩。其实,𠊎并无派佢等,也无命令佢等,连向佢等讲过一句话也无。佢等个异象係虚假个;佢等个卜卦係无效个;佢等个预言係佢等自家个戆想。

现代客语全罗耶利米书14:14 Chúng-he Song-chú en-kóng: “Ke-têu siên-tî chia Ngài ke miàng kóng fâ-liâu. Khì-sṳ̍t, Ngài pin-mò phai kì-têu, ya mò min-lin kì-têu, lièn hiong kì-têu kóng-ko yit-ki fa ya mò. Kì-têu ke yi-siong he hî-ká ke; kì-têu ke puk-koa he mò-háu ke; kì-têu ke yi-ngièn he kì-têu chhṳ-kâ ke ngong-sióng.

和合本2010版耶利米书14:15 所以耶和华如此说:『论到託我名说预言的那些先知,我并未差遣他们;他们说这地不会有刀剑、饑荒,其实那些先知自己必被刀剑、饑荒灭绝。

现代客语汉字耶利米书14:15所以,𠊎—上主恁样㧯你讲:𠊎爱对付该兜毋係𠊎派个假先知;佢等借𠊎个名预言这地方毋会有战争,毋会有饥荒。总係𠊎爱用战争㧯饥荒来消灭该兜先知。

现代客语全罗耶利米书14:15 Só-yî, Ngài — Song-chú án-ngiòng lâu ngì kóng: Ngài oi tui-fu ke-têu m̀-he Ngài phai ke ká siên-tî; kì-têu chia Ngài ke miàng yi-ngièn liá thi-fông m̀-voi yû chan-chên, m̀-voi yû kî-fông. Chúng-he Ngài oi yung chan-chên lâu kî-fông lòi sêu-me̍t ke-têu siên-tî.

和合本2010版耶利米书14:16 听他们说预言的百姓必因饑荒、刀剑被扔在耶路撒冷的街道上,无人埋葬。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。』」

现代客语汉字耶利米书14:16该兜听佢等讲预言个人也会受到共样个结局。佢等个身尸㧯佢等𡜵娘子女个身尸,全部会被人㧒在耶路撒冷个街路,无人埋葬。𠊎爱佢等为自家个罪恶受到报应。」

现代客语全罗耶利米书14:16 Ke-têu thâng kì-têu kóng yi-ngièn ke ngìn ya voi su-tó khiung-yong ke kiet-khiu̍k. Kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ lâu kì-têu pû-ngiòng chṳ́-ńg ke sṳ̂n-sṳ̂, chhiòn-phu voi pûn-ngìn fit chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kiê-lu, mò-ngìn mài-chong. Ngài oi kì-têu vi chhṳ-kâ ke chhui-ok su-tó po-yin.”

和合本2010版耶利米书14:17 你要向他们说这些话:愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为少女-我百姓( [ 14.17] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)受了重大的打击,伤口极其严重。

现代客语汉字耶利米书14:17上主吩咐𠊎向人民讲起𠊎个忧伤:𠊎个目汁日夜紧流!𠊎噭无停!因为𠊎所惜个同胞着伤;佢等受尽大个打击。

现代客语全罗耶利米书14:17 Song-chú fûn-fu ngài hiong ngìn-mìn kóng-hí ngài ke yù-sông:Ngài ke muk-chṳp ngit-ya kín-liù!Ngài kieu mò-thìn!Yîn-vi ngài só siak ke thùng-pâu chho̍k-sông;kì-têu su chhin-thai ke tá-kit.

和合本2010版耶利米书14:18 我若出到田间,看哪,有被刀杀的;我若进入城内,看哪,有因饑荒患病的;先知和祭司也在各地往来经商,不知如何是好。

现代客语汉字耶利米书14:18𠊎到野外,看到被刀仔㓾死个身尸;𠊎入到城肚,看到饿到半生死个人民。先知㧯祭司在国内出出入入照常工作,总係毋知自家无闲么介(2414:18「先知…无闲么介」抑係译做「先知㧯祭司被人带到生份个所在去」。)。

现代客语全罗耶利米书14:18 Ngài to yâ-ngoi,khon-tó pûn tô-é chhṳ̀-sí ke sṳ̂n-sṳ̂;ngài ngi̍p-to sàng-tú,khon-tó ngo-to pan sâng-sí ke ngìn-mìn.Siên-tî lâu chi-sṳ̂ chhai koet-nui chhut-chhut ngi̍p-ngi̍p cheu-sòng kûng-chok,chúng-he m̀-tî chhṳ-kâ mò-hàn má-ke( 24 14:18 “Siên-tî ... mò-hàn má-ke” ya-he yi̍t-cho “Siên-tî lâu chi-sṳ̂ pûn-ngìn tai-to sâng-fun ke só-chhai hi”.).

和合本2010版耶利米书14:19百姓恳求耶和华怜悯 你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊癒,看哪,受了惊惶。

现代客语汉字耶利米书14:19人民恳求上主上主啊,你敢完全㧒掉犹大係么?你敢尽恼锡安个人民?你做么介打𠊎等,打到无好医?𠊎等希望平安,总係看毋到好光景;𠊎等希望得到医治,反转堵到着惊。

现代客语全罗耶利米书14:19Ngìn-mìn Khién-khiù Song-chú Song-chú â, Ngì kám vàn-chhiòn fit-thet Yù-thai he-mò?Ngì kám chhin-nâu Siak-ôn ke ngìn-mìn?Ngì cho-má-ke tá ngài-têu,tá-to mò-hó yî?Ngài-têu hî-mong phìn-ôn, chúng-he khon m̀-tó hó kông-kín;ngài-têu hî-mong tet-tó yî-chhṳ, fán-chón tù-tó chho̍k-kiâng.

和合本2010版耶利米书14:20 耶和华啊,我们承认自己的罪恶和我们祖先的罪孽,因我们得罪了你。

现代客语汉字耶利米书14:20上主啊,𠊎等确实有得罪你。𠊎等承认自家个罪过,也承认𠊎等祖先个罪恶。

现代客语全罗耶利米书14:20 Song-chú â, ngài-têu khok-sṳ̍t yû tet-chhui Ngì.Ngài-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui-ko,ya sṳ̀n-ngin ngài-têu chú-siên ke chhui-ok.

和合本2010版耶利米书14:21 求你为你名的缘故,不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。求你记念,不要违背你与我们所立的约。

现代客语汉字耶利米书14:21求你记得你自家个应许,毋好㧒掉𠊎等;毋好俾人看轻你荣光个宝座—耶路撒冷;求你毋好废掉你㧯𠊎等所立个约。

现代客语全罗耶利米书14:21 Khiù Ngì ki-tet Ngì chhṳ-kâ ke yin-hí, m̀-hó fit-thet ngài-têu;m̀-hó pûn ngìn khon-khiâng Ngì yùng-kông ke pó-chho — Yâ-lu-sat-lâng;khiù Ngì m̀-hó fi-thet Ngì lâu ngài-têu só-li̍p ke yok.

和合本2010版耶利米书14:22 外邦虚无的神明( [ 14.22] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华-我们的上帝啊,不是你吗?我们要等候你,因为这一切都是你所造的。

现代客语汉字耶利米书14:22列国虚空个偶像敢会使天落水?天空自家会降甘霖么?上主—𠊎等个上帝啊,有能力做这兜事个,敢毋係你定定!𠊎等个希望在你,因为这一切只有你正会做。

现代客语全罗耶利米书14:22 Lie̍t-koet hî-khûng ke ngiéu-siong kám voi sṳ́ thiên lo̍k-súi?Thiên-khûng chhṳ-kâ voi kong kâm-lìm mò?Song-chú — ngài-têu ke Song-ti â,yû nèn-li̍t cho liá-têu sṳ ke, kám m̀-he Ngì thin-thin!Ngài-têu ke hî-mong chhai Ngì,yîn-vi liá yit-chhiet chṳ́-yû Ngì chang voi cho.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   先知      耶和华   耶路撒冷   求你   他们的   会有   百姓   犹大   刀剑   饥荒   罪恶   主啊   虚无   为你   祭司   平安   罪孽   自己的   的人   都是   以色列   战争   野驴   被人   旱灾   你在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释